666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

換一種語(yǔ)言讀金庸(四)

發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 19:25:30  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:段亞英

作者:王曉輝

嚴復翻譯赫胥黎的Evolution & Ethics & Other Essays, 還沒(méi)開(kāi)始就遇到了難題。書(shū)名中Evolution 一詞在中文里很難找到對應的詞匯,需要創(chuàng )新。他把Evolution 寫(xiě)在案頭,“晨曦推敲,寢食俱廢,嘔心瀝血,面色憔悴”,最終才確定了“天演”二字,因此,也就有了那句著(zhù)名的“一名之立,旬月躑躊”的感嘆。連嚴復這樣學(xué)貫中西的大家都為譯好一個(gè)詞而絞盡腦汁,足見(jiàn)翻譯之難。而Anna Holmwood 翻譯《射雕英雄傳》,須要跨越語(yǔ)言、文化、時(shí)代的差異,難度之大,可想而知。

《射雕》第一回是從臨安牛家村一位說(shuō)書(shū)人張十五講故事開(kāi)始的。中國傳統的說(shuō)書(shū)人在開(kāi)始之前一般都要先念唱幾句詩(shī),行話(huà)叫做“定場(chǎng)詩(shī)”,主要是為了吸引注意,招徠聽(tīng)眾。 

“只聽(tīng)他兩片梨花木板碰了幾下,左手木棒在一面小羯鼓上敲起得得連聲,唱道:

小桃無(wú)主自開(kāi)花,

煙草茫茫帶寒鴉。

幾處頹垣圍故井,

向來(lái)一一是人家。”

Anna Holmwood譯文:

He begins by slapping two pieces of pear wood together, and then, using a bamboo stick, he beats a steady rhythm on a small leather drum. He sings:

Unattended, the peach flower blossom still open,

As fallow fields of tobacco draw the crows.

In time past, by the village well,

Families once gathered to vent their sorrows.

這首《淮村兵后》是宋代戴復古的七言詩(shī),借景抒情,描寫(xiě)了淮河流域宋金交戰,昔日富饒的村莊,兵火之后一派蕭條,只剩得斷井頹垣,荒草野花。金庸信手拈來(lái),借張十五之口說(shuō)出,十分貼切。

遺憾的是Anna Holmwood 對原詩(shī)的理解出現了偏差。“煙草茫茫帶寒鴉”中的“煙草”并不是制作香煙的煙草,而是迷離的野草籠罩著(zhù)霧氣,是春天田野里常見(jiàn)的景象。煙草與煙柳一樣,是漢語(yǔ)中很特別的形容方式,需要用眼觀(guān)察用心體會(huì )才能理解的意境。Anna Holmwood 顯然是望文生義了,要知道,Tobacco 是明朝嘉靖、萬(wàn)歷年間才從菲律賓傳入中國的,宋朝人還不知道煙草為何物,更別說(shuō)在田里種植煙草了。譯詩(shī)的后兩句,有過(guò)度解讀之嫌。“幾處頹垣圍故井,向來(lái)一一是人家”,情景上的今是昨非,襯托出當年寧靜和諧與戰亂之后衰敗荒涼,并不是英譯中所說(shuō)的“家家聚在水井旁?xún)A訴他們的痛苦”(In the past, by the village well, Families once gathered to vent their sorrows.)。

中英文的表達方式,特別是在比喻、雙關(guān)等修辭上差異巨大,不加思索隨手翻譯,很容易掉進(jìn)溝里。中國人說(shuō)“睡得像死豬一樣”,英國人說(shuō)sleep like a log (睡得像根木頭一樣);中國人說(shuō)“亂七八糟”,英國人說(shuō)at six and seven (亂六七糟);中國人說(shuō)“力大如牛”,英國人說(shuō)as strong as a horse(力大如馬);中國人說(shuō)“酩酊大醉”,英國人說(shuō)as drunk as a fiddler(醉得像個(gè)拉小提琴的)......這樣的例子還有很多。

但是,最難翻譯的還是語(yǔ)言表層下面那一層暗含的意思。江南七怪與丘處機打賭,分別尋找楊鐵心和郭嘯天的后人并傳授武功,相約十八年后讓兩個(gè)孩子在醉仙樓比試武功。丘處機剛說(shuō)了上句:“君子一言”······,韓小瑩馬上接口道:“快馬一鞭”!

Anna Holmwood 譯文:

"The word of a gentleman......" Qiu Chuji said.

".......is as true as a horseman's whip!" Jade Han finished.

君子一言,怎么會(huì )像馬鞭子一樣真實(shí)呢?從上下文看,韓小瑩手里也并沒(méi)有拿著(zhù)一支馬鞭。其實(shí),中文這兩句話(huà)各自只說(shuō)出了一半兒,所有的中國人都知道,真正的含義在于沒(méi)有說(shuō)出的那一半兒,是典型的“盡在不言中”。如果一定要說(shuō)全了,應該是“君子重諾,只須一言;快馬馳騁,只須一鞭”。理解了原文的含義,英文可以譯成:

"A gentleman is as good as his words......" Qiu Chuji said.

"......and a fast horse needs no spurring." Jade Han replied quickly.

還有一個(gè)類(lèi)似的例子:全真七子之一的玉陽(yáng)子王處一武功高強,號稱(chēng)“鐵腳仙”,連丘處機對他的功夫也十分佩服,曾寫(xiě)過(guò)“九夏迎陽(yáng)立,三冬抱雪眠”的詩(shī)句,稱(chēng)贊他內功深厚。Anna Holmwood 是這樣翻譯的:

Nine summers he stood, greeting the sun,

Three winters he embraced the snow as he slept.

天對日,雨對風(fēng),九夏對三冬。這是舊時(shí)學(xué)生們都要背誦的《聲律啟蒙》。“九夏”與“三冬”其實(shí)就是指夏天和冬天。舊歷夏天有三個(gè)月,分別是孟夏、仲夏和季夏,每月三十天,一共九十天,故稱(chēng)九夏,三冬也是同樣的道理。很明顯,Anna Holmwood 將“九夏”和“三冬”理解為“九個(gè)夏天”和“三個(gè)冬天”了。

我們沒(méi)有理由苛求譯者,尤其是我本人,兩種語(yǔ)言都沒(méi)學(xué)好,頂多就是武林中人常說(shuō)的“三腳貓的功夫”(three-legged cat technique), 出來(lái)指手畫(huà)腳,更容易犯眼高手低的毛病。沒(méi)辦法,要怪就怪中國歷史太悠久,文化太燦爛,語(yǔ)言太豐富,還有金庸先生,他把《射雕》寫(xiě)得情節太曲折,人物太生動(dòng),武功太奇幻,結果呢,給讀者帶來(lái)享受的同時(shí),也給譯者埋下了數不清的雷,挖了數不清的坑。