666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

換一種語(yǔ)言讀金庸(六)

發(fā)布時(shí)間:2018-06-28 11:24:29  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:李瀟

作者:王曉輝

“文章千古事,得失寸心知”,翻譯也是如此。絞盡腦汁譯出來(lái)的東西,自己首先就不滿(mǎn)意,但又不知道怎樣才能做得更好,這大概是學(xué)外語(yǔ)做翻譯的人共同的煩惱。

我在前一篇文章中談到黃蓉在一家小酒店點(diǎn)菜時(shí)叫的“梨肉好郎君”的英譯。Anna Holmwood 的翻譯是“......and some pear, done in the style of Lord my Master”。我不贊成“done in the style of Lord my Master”的譯法,可自己又拿不出更好的方案,很是郁悶,有一種如鯁在喉,不吐不快,卻又吐不出來(lái)的感覺(jué)。

“五一”長(cháng)假在家看某衛視的綜藝節目,偶然看到屏幕上出現“小鮮肉”三個(gè)字,心中一動(dòng)。“小鮮肉”是當今的流行語(yǔ),意指俊美少年。那么“梨肉好郎君”中的“好郎君”是不是也是這個(gè)意思呢?很有可能。不論是宋朝還是今天,吃零食的多是年輕女子,而梨肉果脯色鮮味美,是典型的女孩子的菜。她們會(huì )不會(huì )把自己對意中人的想象寄托在一盤(pán)果脯上呢?如果是這樣,“梨肉好郎君”可以譯為“Sweet Boy Preserved Pear”。

唉,連一盤(pán)果脯都翻來(lái)覆去搞不定,足見(jiàn)翻譯之難!


Anna Holmwood 翻譯的《射雕英雄傳》在名稱(chēng)的處理上有很多值得我們學(xué)習和借鑒的地方。首先是書(shū)名中的“雕”,到底是什么鳥(niǎo)?很多人會(huì )把“雕”翻譯成eagle,這當然沒(méi)有問(wèn)題,但eagle往往泛指鷹科猛禽。其實(shí)蒙古人、契丹人和女真人最喜歡的,是一種他們稱(chēng)作海東青的鷹科猛禽。《本草綱目·禽部》記載:“雕出遼東,最俊者謂之海東青。” 海東青體型不大,但迅捷矯健,凌空俯沖,疾如閃電,很少有狐兔能從它的喙爪下逃脫。金庸書(shū)中所描寫(xiě)的大雕,體型巨大,可以馱載著(zhù)郭靖和黃蓉凌空飛翔,有點(diǎn)兒像《阿凡達》中的神鳥(niǎo)。所以,譯者選擇了Condor來(lái)翻譯個(gè)“雕”字。Condor翼展可達三米,最大的可以達到5米,體型與金庸的描述最為接近,但它卻生活在南美。而亞洲的雕,包括東北的座山雕,都達不到金庸的標準。無(wú)奈之下,翻譯做了變通,來(lái)了個(gè)“洋為中用”,借用了南美大雕(康多兀鷲)的名字。對此,Anna Holmwood 是這樣解釋的:

“This is fiction, after all. And Jin Yong's work already belongs to a collective imagination, even in English.”

小說(shuō)畢竟是小說(shuō),是想象力的產(chǎn)物,中外皆然。也許,南宋時(shí)期真有南美大雕的一脈遠房親戚生活在蒙古高原,也未可知。


還有一個(gè)例子就是“小紅馬”的翻譯。在小說(shuō)中,小紅馬和白雕一樣,一直伴隨著(zhù)主人公,它們不是一般意義上的坐騎和獵鷹,而是整個(gè)故事的重要角色。Anna Holmwood沒(méi)有簡(jiǎn)單地將小紅馬譯成Little Red Horse,而是給它取了一個(gè)蒙語(yǔ)名字Ulaan(烏蘭)。Ulaan在蒙語(yǔ)里是紅色的意思,很多蒙古族女孩子的名字叫烏蘭,如烏蘭其木格、烏蘭圖雅。用這個(gè)名字稱(chēng)呼小紅馬,遠比Little Red Horse更親切、更生動(dòng)。Anna Holmwood 不僅煞費苦心地為小紅馬取了一個(gè)蒙古名字,還特意在譯文中增加了一句話(huà):"From now on, you will be called Ulaan," Guo Jing whispered. (“從現在起,你就叫烏蘭吧,” 郭靖悄悄地對小紅馬說(shuō)。)

我在網(wǎng)上查了好幾個(gè)《射雕英雄傳》的版本,也沒(méi)見(jiàn)到這句話(huà)。我猜想這是譯者為了讓外國讀者方便順暢地閱讀以后的章節而做的鋪墊,屬于典型的“再創(chuàng )作”。必要的增減,是翻譯中常用的方法,但前提必須是忠實(shí)、自然、流暢。

金庸的江湖,是一個(gè)復雜的社會(huì )體系,有各種幫、派、教、會(huì )、道、門(mén),翻譯成clan, school, sect, society, way and gate, 行不行?那么多的人名、綽號、武功、招式、穴位、兵器,想多了都眼冒金星,更何況是翻譯!黃蓉使用的峨眉刺怎么譯?如果只說(shuō)“Emei Needles”,外國人還是搞不明白那是什么樣的“針”,所以,還要進(jìn)一步解釋?zhuān)嬖V讀者這是一種traditional weapon in the Chinese martial arts that originated from Mount Emei and consist of two metal rods with points, attached to a ring that is worn on the middle finger. They are designed to confuse the enemy so that the attacker can get close enough to punch (中國武術(shù)傳統兵器,系兩根帶尖兒鐵棒,中間有一鐵環(huán),套于中指,可以轉動(dòng)。用于迷惑對手,近身攻擊)。可是,說(shuō)時(shí)遲那時(shí)快,等你解釋清楚了,戰斗早結束了!狼牙棒譯成wolf-fang club, 外國人倒是容易理解,因為過(guò)去英國也有類(lèi)似的兵器。可是柯鎮惡的毒菱、曲三的鐵八卦呢?


最讓人頭疼的是眾多人物的綽號。鬼門(mén)龍王沙通天的四個(gè)徒弟,號稱(chēng)“黃河四鬼”——Four Daemons of the Yellow River,分別是斷魂刀沈青剛,追命槍吳青烈,奪魄鞭馬青雄,喪門(mén)斧錢(qián)青健。

Anna Holmwood是這樣處理的:

Shen Qinggang the Strong, whose weapon is a saber called the Spirit Cleaver.

Wu Qinglie the Bold fights with a spear called the Dispatcher.

Ma Qingxiong the Valiant is known for his Soul Snatcher Whip.

Qian Qingjian the Hardy is armed with a pair of axes known as the Great Reapers.

強者沈青剛,使一把大砍刀,號稱(chēng)靈魂殺豬刀;

猛者吳青烈,使一桿長(cháng)槍?zhuān)柗Q(chēng)送命槍?zhuān)?/p>

勇者馬青雄,善使長(cháng)鞭,號稱(chēng)奪魄鞭;

健者錢(qián)青健,使一對板斧,號稱(chēng)強力收割機。

名字有了,兵器有了,“剛猛雄健”四個(gè)字分別用“the Strong, the Bold, the Valiant, the Hardy”加以呈現,甚至連綽號也盡可能譯出來(lái)了。能到這個(gè)程度,已殊為不易,至于外國讀者懂還是不懂,那就看他們的悟性了。

名字真是最難翻譯,要不然嚴復也不會(huì )因“一名之立”而“旬月躑躊”了。寫(xiě)到這里,忽然想到《論語(yǔ)》里的一句話(huà):“名不正,則言不順;言不順,則事不成。” 原來(lái)孔子2000多年前就看出來(lái)名字是最難搞定的了,如果名字用得不準,語(yǔ)言就不順;語(yǔ)言不順,翻譯工作就做不好(則事不成)。哲人就是哲人,一部《論語(yǔ)》,不論什么時(shí)候讀,都會(huì )給人以啟發(fā)。