666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

換一種語(yǔ)言讀金庸(十)

發(fā)布時(shí)間:2018-09-26 14:36:54  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:段亞英

作者:王曉輝

英語(yǔ)里有一句諺語(yǔ),Even Homer sometimes nods, 意思是智者千慮,必有一失,連荷馬有時(shí)候也會(huì )打盹兒。金庸的武俠小說(shuō)情節曲折,人物眾多,又是以連載形式發(fā)表,創(chuàng )作時(shí)間跨度比較長(cháng),難免會(huì )有考慮不周的時(shí)候。

閔福德 (John Minford)英譯《鹿鼎記》。

《鹿鼎記》第三十四回,韋小寶和天地會(huì )的英雄乘小船去柳州,在柳江中遇大風(fēng)雨,江面白浪洶涌,氣勢驚人。在狂風(fēng)暴雨中,天地會(huì )洪順堂香主吳六奇引吭高歌,唱起了《桃花扇》“沉江”一折中的“走江邊”。歌聲豪邁悲涼,正契合了書(shū)中的場(chǎng)景和人物的心情:

走江邊,

滿(mǎn)腔憤恨向誰(shuí)言?

老淚風(fēng)吹面,

孤城一片,

望救目穿。

使盡殘兵血戰,

跳出重圍,

故國苦戀,

誰(shuí)知歌罷剩空筵。

長(cháng)江一線(xiàn),

吳頭楚尾路三千。

盡歸別姓,

雨翻云變。

寒濤東卷,

萬(wàn)事付空煙。

精魂顯,

《大招》聲逐海天遠。

金庸在小說(shuō)寫(xiě)作中引用了大量的詩(shī)詞和散曲,為作品增色不少。但這首詞的引用在時(shí)間上似乎有些對不上,是不是金庸先生打盹兒了,我不敢妄斷。

按照《鹿鼎記》的故事情節,這一場(chǎng)景應該是發(fā)生在吳三桂欲反未反,康熙皇帝撤藩之前,也就是康熙十二年即1673年之前。而孔尚任于康熙三十九年(1700)才寫(xiě)完《桃花扇》,康熙四十七年(1708)才正式付梓出版,前后差了近三十年。如此一來(lái),豈不是天地會(huì )的吳堂主提前差不多三十年把《桃花扇》的劇本情節給“劇透”了?

當然,寫(xiě)小說(shuō)嘛,又不是編歷史教科書(shū),我們也不必太過(guò)較真兒,還是回歸初心,認真看一看閔福德(John Minford)教授的譯文吧。

Wandering by the riverside,

To whom could he his deepest grief confide?

The wind blew the tears 

On his face;

From the forsaken city

No matter how he strained his eyes,

No help could he espy.

His love for the ancient dynasty

Was nought but 

A cause of bitterness.

The song was ended,

The banquet hall empty;

A myriad miles of river

Stretched from the realm of Wu

Down to the hills of Chu—

All gone,

All taken!

The rain whirled,

The clouds turned,

The cold tide eastwards curled,

And all dissolved in mist.

His mighty spirit

Wafted from sea to sky!

中國古代的戲劇雖然也有對白,但主要是由唱段組成,每個(gè)唱段都有固定的曲牌,如“東風(fēng)第一枝”、“普天樂(lè )”、“古輪臺”等等,有規范的格律和長(cháng)短句。較之字數固定的七言或五言律詩(shī),長(cháng)短句限制較少,更為靈活,更適合講述故事、表達情感。如果一場(chǎng)戲從頭到尾都用七言絕句唱下來(lái),豈不成了和尚念經(jīng)?估計沒(méi)有幾個(gè)聽(tīng)眾能夠堅持下來(lái)。這首【走江邊】沉郁蒼涼,將明末內閣大學(xué)士兵部尚書(shū)史可法英雄末路的無(wú)奈與國破家亡的悲傷渲染得淋漓盡致。閔福德把握住了這首詞的內涵,用無(wú)韻體英文詩(shī)譯出,句子的長(cháng)短與原詞大致相當,即保持了形式上的基本一致,又準確地傳遞了內容和情緒。“孤城一片,望救目穿”一句,閔福德沒(méi)有采用waiting或longing這樣的詞匯進(jìn)行譯意,而是更為直接和形象地翻譯成No matter how he strained his eyes, no help could he espy,翻譯成現代漢語(yǔ)就是“干瞪眼,沒(méi)轍”,與原文絲絲入扣,毫厘不爽。“長(cháng)江一線(xiàn),吳頭楚尾路三千,盡歸別姓,雨翻云變。”閔福德將這句話(huà)重新打包整理,一氣呵成。

A myriad miles of river 

stretched from the realm of Wu

Down to the hills of Chu—

All gone,

All taken!

The rain whirled,

The clouds turned.

漢語(yǔ)詩(shī)詞中“路三千”是個(gè)虛數,故譯成myriad of miles。“吳頭楚尾”在這里并非是狹義上吳楚交界處,而是更廣義的長(cháng)江中下游,所以閔福德將其譯為from the realm of Wu down to the hills of Chu(吳地至楚山,長(cháng)江一線(xiàn)穿,如此好河山,翻覆轉瞬間)——“盡歸別姓,雨翻云變。” 閔福德的翻譯是:

All gone, 

All taken, 

The rain whirled, 

The clouds turned.

譯文在聲律上先揚后抑,傳遞出一種低沉壓抑的情緒,原文是八個(gè)字,譯文如果去掉冠詞,也是八個(gè)單詞,無(wú)論是內容、形式和節奏,都與原文保持了最大限度的一致。最后一句,“精魂顯,《大招》聲逐海天遠”。《大招》為屈原所作,是楚辭中招喚楚國英靈的詩(shī)篇,閔福德為了避免節外生枝,省去了“大招”二字,譯為His mighty spirit wafted from sea to sky,史可法雖然殉國身死,但英靈猶在,其忠烈氣節,仍充塞海天之間!

如果按照信、達、雅的標準來(lái)衡量詩(shī)詞的翻譯,最大的難點(diǎn)應該在“雅”上。一個(gè)“雅”字,涵蓋了音韻之美,詞藻之美,形態(tài)之美和風(fēng)格之美。做到信、達已經(jīng)殊為不易,再求其雅,無(wú)異于要求譯者戴著(zhù)鐐銬跳舞,還要舒展優(yōu)美,合節合拍。寫(xiě)到此,對閔福德教授的崇拜更深了一層,情不自禁地又將原詩(shī)與譯文誦讀一遍。