666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對照】習近平在上海合作組織青島峰會(huì )歡迎宴會(huì )上的祝酒辭(全文)

發(fā)布時(shí)間:2018-11-07 16:08:06  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

6月9日,國家主席習近平在青島國際會(huì )議中心舉行宴會(huì ),歡迎出席上海合作組織青島峰會(huì )的外方領(lǐng)導人。這是習近平發(fā)表致辭。[新華社 謝環(huán)馳 攝]
Chinese President Xi Jinping addresses a banquet held for guests attending the 18th Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Qingdao, east China's Shandong Province, June 9, 2018. (Xinhua/Xie Huanchi)


中國國家主席習近平6月9日晚出席上海合作組織青島峰會(huì )歡迎宴會(huì )并致祝酒辭。全文如下:



Chinese President Xi Jinping on Saturday evening delivered an address at the welcoming dinner of the 18th Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit. The following is the full text:


在上海合作組織青島峰會(huì )歡迎宴會(huì )上的祝酒辭

(2018年6月9日,青島)

中華人民共和國主席

習近平



Toast by H.E. Xi Jinping 

President of the People's Republic of China 

At the Welcoming Dinner of the SCO Qingdao Summit 

Qingdao, June 9, 2018


尊敬的各位同事,

各位來(lái)賓,

女士們,先生們,

朋友們:



Distinguished colleagues, 

Dear guests, 

Ladies and gentlemen, 

Friends,


大家晚上好!



Good evening!


很高興同各位相聚在黃海之濱的山東青島。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人的名義,對來(lái)華出席上海合作組織成員國元首理事會(huì )會(huì )議的各國領(lǐng)導人和國際組織負責人,對各位來(lái)賓,表示熱烈的歡迎!



It is such a pleasure to have you with us here in Qingdao, Shandong Province, on the shore of the Yellow Sea. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, particularly the state leaders and heads of international organizations who have come to attend the meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).


山東是孔子的故鄉和儒家文化發(fā)祥地。儒家思想是中華文明的重要組成部分。儒家倡導“大道之行,天下為公”,主張“協(xié)和萬(wàn)邦,和衷共濟,四海一家”。這種“和合”理念同“上海精神”有很多相通之處。“上海精神”堅持互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展,強調求同存異、合作共贏(yíng),在國際上獲得廣泛認同和支持。



Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism. An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that "a just cause should be pursued for the common good" and champions harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit's focus on seeking common ground while setting aside differences and pursuing mutually beneficial cooperation has won widespread international endorsement and support.


在“上海精神”引領(lǐng)下,本組織不僅在安全、經(jīng)濟、人文等合作領(lǐng)域取得豐碩成果,在機制建設方面也邁出歷史性步伐。如今,上海合作組織擁有8個(gè)成員國、4個(gè)觀(guān)察員國、6個(gè)對話(huà)伙伴,是維護地區安全、促進(jìn)共同發(fā)展、完善全球治理的重要力量。



Guided by the Shanghai Spirit, our organization has delivered fruitful outcomes in security, economic and cultural cooperation and made historic strides in institution-building. Today, with eight member states, four observer states and six dialogue partners, the SCO has become an important force for upholding regional security, promoting common development and improving global governance.



青島是世界著(zhù)名的“帆船之都”,許多船只從這里揚帆起航、追逐夢(mèng)想。明天,我們將在這里舉行上海合作組織擴員后的首次峰會(huì ),全面規劃本組織未來(lái)發(fā)展藍圖。



Qingdao is a famous international sailing capital. It is from here that many ships set sail in pursuit of dreams. Tomorrow, we will hold the first summit of the SCO after its expansion and draw up a blueprint for its future growth.


讓我們以青島峰會(huì )為新的起點(diǎn),高揚“上海精神”的風(fēng)帆,齊心協(xié)力,乘風(fēng)破浪,共同開(kāi)啟上海合作組織發(fā)展新征程!



The Qingdao summit is a new departure point for us. Together, let us hoist the sail of the Shanghai Spirit, break waves and embark on a new voyage for our organization.


現在,我提議,大家共同舉杯,

為青島峰會(huì )圓滿(mǎn)成功,

為各國發(fā)展繁榮、人民幸福安康,

為上海合作組織的美好明天,

為各位來(lái)賓和家人的健康,

干杯!



Now please join me in a toast, 

to the success of the Qingdao summit, 

to the prosperity of our countries and the happiness of our people, 

to a brighter future of the SCO, and 

to the health of all of you and your families. 

Cheers!




(Source: Xinhua)