666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對(duì)照】中華人民共和國(guó)和多米尼加共和國(guó)關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)

發(fā)布時(shí)間:2018-11-07 16:08:06  | 來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

5月1日,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅在北京同多米尼加共和國(guó)外長(zhǎng)巴爾加斯簽署《中華人民共和國(guó)和多米尼加共和國(guó)關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)》。[新華社 丁林 攝]

Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi (R) and Dominican Foreign Minister Miguel Vargas sign a joint communique on the establishment of diplomatic relations in Beijing, capital of China, May 1, 2018. (Xinhua/Ding Lin)


中華人民共和國(guó)和多米尼加共和國(guó),根據(jù)兩國(guó)人民的利益和愿望,決定自公報(bào)簽署之日起相互承認(rèn)并建立大使級(jí)外交關(guān)系。



The People's Republic of China and the Dominican Republic, in keeping with the interests and desire of the two peoples, have decided to recognize each other and establish diplomatic relations at the ambassadorial level effective from the date of signature of this communiqué.


兩國(guó)政府同意在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則基礎(chǔ)上發(fā)展兩國(guó)友好關(guān)系。



The two Governments agree to develop friendly relations between the two countries on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful coexistence.


多米尼加共和國(guó)政府承認(rèn)世界上只有一個(gè)中國(guó),中華人民共和國(guó)政府是代表全中國(guó)的唯一合法政府,臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。據(jù)此,多米尼加共和國(guó)政府即日斷絕同臺(tái)灣的“外交關(guān)系”。中華人民共和國(guó)政府對(duì)多米尼加共和國(guó)政府的上述立場(chǎng)表示贊賞。



The Government of the Dominican Republic recognizes that there is but one China in the world, that the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of China's territory. Hence the Government of the Dominican Republic severs "diplomatic relations" with Taiwan as of this day. The Government of the People's Republic of China appreciates this position of the Government of the Dominican Republic.


中華人民共和國(guó)政府和多米尼加共和國(guó)政府商定,將根據(jù)1961年《維也納外交關(guān)系公約》規(guī)定和國(guó)際慣例,盡早互派大使,并在對(duì)等基礎(chǔ)上在各自首都為對(duì)方設(shè)立使館和履行職務(wù)提供一切必要的協(xié)助。



The Government of the People's Republic of China and the Government of the Dominican Republic have agreed to exchange Ambassadors as soon as practicable and to provide each other with all the necessary assistance for the establishment and performance of the functions of diplomatic missions in their respective capitals in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961 and international practice as well as on a reciprocal basis. 


雙方簽署代表受各自政府授權(quán),于二○一八年五月一日在北京簽署公報(bào)中文、西班牙文文本一式兩份,兩種文本同等作準(zhǔn)。



The undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this communiqué. Done in duplicate in Beijing on May 1st in the Chinese and Spanish languages, both texts being equally authentic.


中華人民共和國(guó)  多米尼加共和國(guó)

                代表                  代表



For the People's Republic of China   For the Dominican Republic




(Source: fmprc.gov.cn)