666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

換一種語(yǔ)言讀金庸(十六)

發(fā)布時(shí)間:2019-02-02 14:06:46  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:李瀟

作者:王曉輝

金庸是個(gè)有英雄情結的人,岳飛就是他心目中的英雄。金庸作品中無(wú)數次提到岳飛的詩(shī)詞、兵法和武功,《射雕英雄傳》至少有十個(gè)章節的內容與岳飛有關(guān),足見(jiàn)金庸對他的崇敬。

岳飛忠君愛(ài)國,用兵如神,武功也是十分了得。岳飛的師傅是北宋武術(shù)名家周侗,三個(gè)師兄分別是水滸英雄玉麒麟盧俊義、豹子頭林沖和行者武松。師兄如此,師弟的成就可想而知,連西毒歐陽(yáng)鋒這樣的高手都認為“岳家散手確是武學(xué)中的一絕”(《射雕》第二十五章)。岳飛武功固然了得,但在我看來(lái),真正打動(dòng)金庸的還是他愛(ài)國愛(ài)民的情懷和武將中少有的文人氣質(zhì)。岳飛不僅能帶兵打仗,還擅詩(shī)文,工書(shū)法,他的遺墨“還我河山”四個(gè)大字,近千年來(lái)一直是后人書(shū)法與精神的雙重楷模。如果岳飛沒(méi)文化,就成了張飛,估計金庸不會(huì )太喜歡。

資料圖:岳飛書(shū)法“還我河山”石刻,北京孔廟和國子監博物館文物。[視覺(jué)中國]

《射雕英雄傳》第十三回,郭靖黃蓉與洪七公分別之后,一路游山玩水到了太湖,遇見(jiàn)了黃藥師的弟子陸乘風(fēng),應邀至其莊園做客。在陸乘風(fēng)的書(shū)房中黃蓉看到了一幅水墨畫(huà),畫(huà)的是一個(gè)中年書(shū)生在月明之夜中庭佇立,手按劍柄,仰天長(cháng)吁,神情寂寞。左角上題著(zhù)一首詞:

昨夜寒蛩不住鳴。

驚回千里夢(mèng),

已三更。

起來(lái)獨自繞階行。

人悄悄,

簾外月朧明。

白首為功名。

舊山松竹老,

阻歸程。

欲將心事付瑤箏,

弦斷有誰(shuí)聽(tīng)。

這就是岳飛的《小重山》詞。Gigi Chang是這樣翻譯的:

The autumn cricket chirped incessantly yesternight.

Startled from the land of dreams a thousand li away,

Midnight had already passed.

Out of the bed alone in the courtyard pacing,

Solitary was I.

Beyond the blinds, the moon was shrouded in haze.

Striving for honor and rank has turned my hair grey.

The ancient pines and bamboos of the old mountain

Stand in the way of return.

I wish to confide by the music of my zither,

But who will listen?

Who will hear when my string snaps?

這首詞我多年前就會(huì )背誦,但卻沒(méi)有走心。到了今天討論翻譯的時(shí)候才發(fā)現,會(huì )背的詩(shī)詞也未必每一句都能準確理解,理解準確也未必能翻譯準確,更何況詩(shī)無(wú)達詁,今天的我們,無(wú)論如何也無(wú)法還原當年岳飛壯志難酬,胸中抑塞,卻又不能直言的痛苦。

中國古代的詩(shī)人抒發(fā)自己的感慨,很少用“我”作主語(yǔ)把自己直接寫(xiě)進(jìn)去,而是營(yíng)造一種“無(wú)我之境”, 拉開(kāi)一段距離,同讀者一起觀(guān)察體味自己的心境。這首詞就是個(gè)典型的例子,我們讀著(zhù)這首詞,同時(shí)也像黃蓉看畫(huà)兒一樣,看著(zhù)岳飛在庭院中長(cháng)吁短嘆。但在翻譯成英文的時(shí)候,主語(yǔ)的問(wèn)題不可回避;一旦加上主語(yǔ),人稱(chēng)和時(shí)態(tài)及邏輯關(guān)系的變化就都來(lái)了,顧慮和限制越來(lái)越多,結果可想而知。

資料圖:岳飛雕塑,武漢市博物館文物。[視覺(jué)中國]

既然無(wú)法面面俱到,做不到字字對應,索性不如給自己多留些發(fā)揮的空間和余地,只要盡可能保持原文的意思和意境就好了。

原詞的第二句中“千里夢(mèng)”,Gigi Chang直譯為land of dreams a thousand li away。中國古代詩(shī)歌中的數字,如“三萬(wàn)里河東入海,五千仞岳上摩天”,和這首詞中的“千里”一樣,都是虛數,不必較真兒,更何況“里”翻譯成“l(fā)i”外國人也不懂,換算成500公里就更加搞笑了。岳飛的“千里夢(mèng)”,是他無(wú)法實(shí)現的“直搗黃龍,與諸君痛飲爾”的雄心壯志,是他心中遙遠的戰場(chǎng),所以,譯成dream of distant battlefields 似乎更為貼切,也更方便外國讀者的理解。至于上闋的最后一句,“人悄悄,簾外月朧明”,以前從未認真思考過(guò),“人悄悄”,到底是岳飛一個(gè)人輕手輕腳地在院里散步,還是說(shuō)夜深了,人們都已入睡,四周寂靜無(wú)聲?還有,既然岳飛已經(jīng)在庭院中了,為什么說(shuō)“簾外月朧明” ?難道他又溜達回屋里去了?如果實(shí)在搞不清楚,還不如含糊一下,All was quiet, Bathed in dim moonlight, 管他簾內簾外,一概籠罩在朦朧月色之中。

下闋第一句,“白首為功名。” “功名”當然可以譯為honor and rank, fame and achievements, positions and riches, laurel,但對于岳飛來(lái)說(shuō),他追求的是使命和榮譽(yù),而不是什么官職、地位和財富。如果他要的是功名利祿的話(huà),只要隨波逐流就可以了,用不著(zhù)一個(gè)人去扛抗金的大旗。所以,在翻譯時(shí)只用一個(gè)honor即可。第二句,“舊山松竹老,阻歸程。” 這句話(huà)的意思是時(shí)間過(guò)去了很久,家鄉山上的松竹都長(cháng)大了,可自己還面臨著(zhù)各種牽絆,無(wú)法實(shí)現收復北方失地的抱負。如果理解為山上古松老竹阻擋了歸家的路,那就錯了,所以,可以考慮譯為the pines and bamboo of my homeland have aged, yet on my way back, obstacles stand. 第三句,“欲將心事付瑤箏”,Gigi Chang 的譯法是 I wish to confide by the music of my zither,很好的選擇。如果想更生動(dòng)些,強調傾訴心聲的意思,可以考慮譯成 I wish to pour my heart into the strings of a zither。最后一句,“弦斷有誰(shuí)聽(tīng)”中包含著(zhù)一個(gè)典故,講的是春秋時(shí)期俞伯牙和鐘子期的故事。俞伯牙彈琴,突然琴弦斷了,這時(shí),砍柴的鐘子期走了過(guò)來(lái),兩人暢談音律,引為知己。后鐘子期死,“伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴”(《呂氏春秋》)。如果直接將“弦斷”翻譯成英文,外國讀者不僅不懂,還會(huì )產(chǎn)生很多疑惑。好端端的,怎么琴弦就斷了?是中國的琴弦質(zhì)量不過(guò)關(guān)?還是因為岳飛武功高強,指力強勁,把琴弦給彈斷了?如果要解釋清楚,那就不是翻譯詩(shī)詞了。所以,省譯是最佳方案,譯成But oh, who would listen, and who would understand? 就可以了。

翻譯本來(lái)就是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,翻譯詩(shī)詞歌賦更是如此,有時(shí)候辛辛苦苦翻譯出來(lái),再一看,詩(shī)意沒(méi)了!哪兒去了呢?不知道,反正就是沒(méi)了。我見(jiàn)過(guò)有人翻譯李白七言詩(shī)《早發(fā)白帝城》,后兩句“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。” 英文翻譯是這樣的:

While the little monkeys on two sides of the cliffs kept unceasing chattering, 

My light boat had passed ten thousand mountains.

如此一來(lái),“兩岸猿聲”變成了“兩岸猴兒聲”,令人傷感的猿啼變成了小猴子們的嘰嘰喳喳,李白詩(shī)中水深浪急猿鳴凄厲的三峽,一眨眼變成了花果山!喜感倒是大大增加了,但詩(shī)意卻也所剩無(wú)幾了。

我根據自己的理解,試譯如下:

Autumn crickets kept chirping last night,

Breaking my dream of distant battlefields.

Out of my bed at midnight,

I paced the courtyard.

All was quiet,

Bathed in dim moonlight.

My hair has turned gray in pursuit of honor.

The pines and bamboo of my homeland have aged,

Yet on my way back, obstacles stand.

I wish to pour my heart into the strings of a zither,

But oh, who would listen, 

and who would understand?

我在以前的文章中提到過(guò),翻譯是一項眼高手低的工作,特別是像我這樣,既當過(guò)翻譯又當過(guò)編輯的人,看別人的翻譯總覺(jué)得不夠完美,可自己一上手,還不如人家呢。沒(méi)辦法,誰(shuí)讓咱是干這行的呢?只有不斷地比較、思考、嘗試,才能有所提高。顧不了許多,拙譯奉上,求教于方家。翻譯過(guò)程中,曾請教同事Jennifer Fossenbell,承蒙指點(diǎn),在此謝過(guò)。