666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

換一種語(yǔ)言讀金庸 (十七)

發(fā)布時(shí)間:2019-02-11 09:40:25  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:黃珊

作者:王曉輝


       我在上一篇文章中說(shuō),如果岳飛沒(méi)文化,就成了張飛。筆墨游戲,順口一說(shuō)而已。其實(shí),歷史上的張飛還真和岳飛一樣,是一個(gè)文武雙全的人物。當年張飛在宕渠縣八濛山擊敗曹魏名將張郃,留下了一幅“立馬銘”:“漢將軍飛率精卒萬(wàn)人,大破賊首張郃于八濛,立馬勒銘。”銘文以隸書(shū)寫(xiě)成,豐滿(mǎn)遒勁,剛健凝重,后世文獻學(xué)家考證為張飛所書(shū)。石壁上的銘文歷經(jīng)千年風(fēng)雨,早已風(fēng)化剝蝕,幸有拓本存世,現藏于陜西岐山縣博物館。


       張飛除了擅長(cháng)書(shū)法,還極有可能是一位美男子。《三國演義》第一回“桃園結義”用了20個(gè)字描述張飛:“身長(cháng)八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢如奔馬。” 雖然說(shuō)得不夠具體,但還是傳遞了幾條重要信息,那就是張飛個(gè)子高、眼睛大、有胡須、嗓門(mén)亮、氣場(chǎng)強,是典型的猛男形象。第八十五回,劉備去世,其子劉禪即位,孔明與群臣上言曰:“故車(chē)騎將軍張飛之女美而賢,年十七歲,可納為正宮皇后。”后主即納之。既然女兒美而賢,老爸也應該很帥吧。


       以上的話(huà),算是對上一篇中“妄言”的彌補,正題還是金庸。

2002年7月29日,香港,金庸在辦公室里拿著(zhù)他的小說(shuō)《書(shū)劍恩仇錄》。[圖片來(lái)源:視覺(jué)中國]


       金庸在小說(shuō)中設計了許多高手過(guò)招的場(chǎng)景,他們在比武時(shí)的對答很有意思,頗能反映出中華文化謙抑禮讓的特征。


       練武之人展現自己的武功時(shí)往往自稱(chēng)“獻丑”,跟人家動(dòng)手之前要說(shuō)一聲“得罪”,打贏(yíng)了要說(shuō)“承讓”,打敗了要說(shuō)“領(lǐng)教”。這些在我們看來(lái)是理所當然的話(huà),翻譯成外文時(shí),稍不小心,就會(huì )把外國讀者搞得一頭霧水。


       這些套話(huà)屬于典型的“中國式謙虛”,外國人很難理解。關(guān)于“獻丑”一詞,梁實(shí)秋的《遠東漢英大辭典》和外研社的《漢英詞典》給出了相同的例句:If you insist that I must sing, I will make myself a fool and sing(一定要我唱,我就獻丑了)。但如果照搬過(guò)來(lái),翻譯成I will make myself a fool,外國人聽(tīng)起來(lái)就不是“獻丑”,很可能變成“犯傻”了!在西方文化中,展示武功或才藝是一件很值得驕傲的事情,怎么會(huì )是being a fool(犯傻)呢?


       將“得罪”簡(jiǎn)單地譯成I am sorry,外國讀者怎么也想不通,你都動(dòng)手打人了,還說(shuō)I am sorry,你到底什么意思啊?


       “承讓”二字更難翻譯。西方人講究fair play,即公平競爭,魯迅先生稱(chēng)之為“費厄潑賴(lài)”,他們在比賽中不會(huì )相讓?zhuān)虼艘簿筒粫?huì )有“承讓”這回事兒。“承讓”的字面翻譯大概是be obliged to someone for giving the better of a competition or game,或者直接翻譯成Thank you for letting me win。外國讀者看到這里肯定會(huì )滿(mǎn)臉迷惑,你都把人家打趴下了,還要感謝人家讓著(zhù)你,這也太欺負人了吧?


       這類(lèi)自謙的套話(huà)還有很多,如“犬子”、“拙荊”、“寒舍”等等,翻譯時(shí)不必拘泥,根據上下文譯出本意即可。

電視劇《書(shū)劍恩仇錄》劇照。[圖片來(lái)源:京華時(shí)報]


       《書(shū)劍恩仇錄》中紅花會(huì )總舵主陳家洛與乾隆皇帝在杭州西湖相遇,兩人是同胞兄弟,雖然地位和境遇截然不同,但親近感卻是發(fā)自?xún)刃牡模麄冎g的對話(huà)也十分精彩。


       東方耳(乾隆)道:“兄臺知音卓識,必是高手,就請彈奏一曲如何?” 說(shuō)罷把七弦琴推到陳家洛面前。


       陳家洛伸指輕輕一撥,琴音清越絕倫,看那琴時(shí),見(jiàn)琴頭有金絲纏著(zhù)“來(lái)鳳”兩個(gè)篆字,木質(zhì)斑斕蘊華,似是千年古物。心中暗吃一驚,自忖此琴是無(wú)價(jià)之寶,這人不知從何處得來(lái),說(shuō)道:“珠玉在前,小弟獻丑了。” 于是調音按徵,鏗鏗鏘鏘地彈了起來(lái),彈的是一曲《平沙落雁》。東方耳凝神傾聽(tīng)。


       一曲既終,東方耳道:“兄臺是否到過(guò)塞外?” 陳家洛道:“小弟適從新疆歸來(lái),不知兄臺何以得知?” 東方耳道:“兄臺琴韻平野壯闊,大漠風(fēng)光,盡入弦中,聞兄妙奏,真如讀辛稼軒詞:'醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng),八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場(chǎng)秋點(diǎn)兵。' 這曲《平沙落雁》,小弟平生聽(tīng)過(guò)何止數十次,但從未得聞兄臺琴引如此氣象萬(wàn)千。” 陳家洛見(jiàn)他是知音,心中也甚歡喜。


       這一大段文縐縐的對白,是典型的古代文人的話(huà)語(yǔ)。但乾隆與陳家洛,一個(gè)是九五之尊,一個(gè)是江湖領(lǐng)袖,言語(yǔ)之間,均帶著(zhù)一股霸氣和豪氣,又與尋常文人不同。


       Graham Earnshaw英譯:


'Someone with your outstanding appreciation of music is certainly a virtuoso himself,' Dongfang said. 'Will you not play a song for us?' He pushed the seven-stringed lute towards Chen.


Chen stretched out his hand and lightly strummed the strings. He found the lute's tone to be matchlessly crisp and clear. It looked like a genuine antique.


'I am really not worthy to play such a fine instrument,' he said. He checked the tuning, then began to play an air named 'The Goose Lands on the Flat Sands'.


Dongfang listened attentively. 'Have you ever been to the border regions yourself?' he asked when the tune finished.


'As a matter of fact I have just returned from there,' Chen replied. 'How did you know?'


'Your playing conjures up so poignantly the vast emptiness of the great desert. I have heard that tune many times in my life, but never have I heard it played with such feeling.' Helmsman Chen could tell that this 'Orient' indeed had a great appreciation of music and was very pleased.


       Graham Earnshaw是個(gè)語(yǔ)言天才,他不僅講一口流利的普通話(huà),還通過(guò)自學(xué),把粵語(yǔ)說(shuō)得像模像樣,至少我聽(tīng)不出來(lái)與香港人有什么差別。他的這段翻譯,典雅工整,很好地呈現了原文的風(fēng)格。


       第一句,“知音卓識,必是高手。” “知音”一詞在英文中似乎沒(méi)有可以完全對應的詞匯。不是英國人之間缺少知音,而是文化背景不同,詞匯的內涵差異使得我們在翻譯的時(shí)候難以找到一個(gè)無(wú)縫對接的詞。手頭上的漢英字典一般都把“知音”解釋為a close or intimate friend,但放在這里顯然不行,別說(shuō)文采與風(fēng)格,就是意思也對不上,一個(gè)鐵匠和一個(gè)木匠可以是intimate friends, 但未必是知音。Graham跳出了“硬譯”的局限,巧妙地將“知音卓識”譯為someone with your outstanding appreciation of music, 既有“知音”(appreciation of music), 又有“卓識” (outstanding appreciation), 可謂滴水不漏。將“高手”譯為virtuoso, 堪稱(chēng)妙譯,virtuoso的意思是鑒賞家,用在這里,恰到好處,如果是武林高手,絕不能用virtuoso來(lái)翻譯。


       陳家洛在彈琴之前,照例謙遜了一句:“珠玉在前,小弟獻丑了。” 句中“珠玉”既可以指乾隆此前的彈奏,也可理解為面前的名琴,最關(guān)鍵的還是“獻丑”二字如何處理。Graham避開(kāi)了原文的坎兒,換了一個(gè)說(shuō)法,I am really not worthy to play such a fine instrument,意思是在下技藝平平,恐怕配不上如此名器。意思差不多,都是謙遜之語(yǔ),但比之I will make myself a fool and play要高出甚多。


       Graham在翻譯這段文字時(shí),有取有舍,把古琴上金絲篆字“來(lái)鳳”和乾隆引述的辛棄疾詞《破陣子 醉里挑燈看劍》省略了,我個(gè)人認為這兩處的省略十分必要。首先,字面翻譯“來(lái)鳳”二字沒(méi)有意義,外國讀者還是不懂,如果要解釋清楚,必須搬出《尚書(shū)》:“簫韶九成,鳳凰來(lái)儀”的典故,外國人更加不懂;辛棄疾的詞固然好,乾隆引用得也十分恰當,但要全文翻譯,又要保持文字流暢典雅而不失于冗贅,恐怕只有錢(qián)鐘書(shū)、楊憲益或者許淵沖先生那樣的功力才能做到。更重要的是,省略之后,譯文渾然一體,原意和原文的風(fēng)格都得到了最好的呈現。


       Graham是個(gè)聰明人,更是個(gè)認真勤奮的人,他的譯文,很值得我們用心去學(xué)習體味。