666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

譯者的擔當——從《楊憲益翻譯研究》說(shuō)起

發(fā)布時(shí)間:2019-06-03 10:33:18  | 來(lái)源:光明日報  | 作者:黃友義  | 責任編輯:鄭成瓊


楊憲益和戴乃迭畫(huà)像(郁風(fēng)作),2005年1月24日人民日報海外版記者許琢攝于北京小金絲胡同6號老人居住的小屋里。圖片選自《逝者如斯:楊憲益畫(huà)傳》

【讀書(shū)者說(shuō)】

在漫長(cháng)的中國歷史上,翻譯對促進(jìn)文化交流、科技發(fā)展、思想啟蒙和社會(huì )變革發(fā)揮了重要作用。玄奘、徐光啟、嚴復、傅雷等一大批杰出的翻譯家,順應時(shí)勢、勇于擔當,為中國歷史和文化的發(fā)展作出了杰出的貢獻。在新的歷史時(shí)期,在中華文化走出去的宏大語(yǔ)境下,翻譯又面臨著(zhù)傳播中國文化、提升國家文化軟實(shí)力的莊重使命。新時(shí)代的譯者應該如何履行這種歷史使命?寧波大學(xué)辛紅娟教授等人的著(zhù)作《楊憲益翻譯研究》為我們提供了一份典型的答卷。2019年是楊憲益先生辭世10周年,也是戴乃迭誕辰100周年。該書(shū)不僅從翻譯學(xué)的角度系統呈現了楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯實(shí)踐及翻譯思想,而且從國家和社會(huì )變遷的宏觀(guān)語(yǔ)境揭示了譯者的人生道路與政治抉擇。閱讀楊憲益、戴乃迭壯闊的翻譯人生,我們看到的是老一輩翻譯家作為知識分子、文化傳播者以及愛(ài)國者的深厚擔當。

楊憲益主持的“熊貓叢書(shū)”部分書(shū)影 圖片選自《逝者如斯:楊憲益畫(huà)傳》

作為知識分子的擔當

自古以來(lái),中國知識分子就有崇尚知識、刻苦鉆研,“為往圣繼絕學(xué)”的擔當精神。這一點(diǎn),在楊憲益的身上體現得尤其明顯。楊憲益1915年生于天津,1928年進(jìn)入英國教會(huì )學(xué)校新學(xué)書(shū)院學(xué)習,1934年赴英國牛津大學(xué)莫頓學(xué)院系統學(xué)習古希臘、古羅馬文學(xué)及中古法國文學(xué)和英國文學(xué),獲希臘、拉丁文及英國文學(xué)榮譽(yù)學(xué)士、碩士學(xué)位。從幼年到求學(xué)的過(guò)程中,他廣泛閱讀、縱橫古今、中西并蓄,打下了深厚的文化基礎。與此同時(shí),他還從魏汝舟等老師身上感受到中國讀書(shū)人正直、真誠、豪放、進(jìn)取、忠于民族社稷的情懷。業(yè)精于勤,楊憲益的刻苦鉆研,讓他成長(cháng)為學(xué)界難得的精英。1954年,人民文學(xué)出版社組織翻譯希臘作品,時(shí)任文化部部長(cháng)的周揚向出版社推薦說(shuō):“目前中國(大陸)只有三個(gè)人有水平搞希臘、羅馬文學(xué),那就是周作人、羅念生、楊憲益,而楊憲益是可以直接從希臘文搞翻譯的。”學(xué)有所專(zhuān),正是作為知識分子的楊憲益鉆研學(xué)問(wèn)、勇于擔當的體現。

當前我國翻譯事業(yè)面臨諸多挑戰,高層次專(zhuān)業(yè)翻譯人才嚴重缺乏,尤其是擅長(cháng)中譯外的定稿人才更為稀少。在這種形勢下,學(xué)習楊憲益、戴乃迭夫婦作為知識分子的鉆研精神和學(xué)習方法,對于國內外語(yǔ)和翻譯人才培養大有裨益。在中國外文局,我有幸與楊憲益先生在同一幢辦公樓共事多年,他一直是我敬重的專(zhuān)家。我曾就如何翻譯好中國古典文學(xué)向他請教,他說(shuō):“要想翻譯好中國文學(xué),必須先看透100本英美文學(xué)原著(zhù)。”我理解他這種形象的說(shuō)法是從自己的學(xué)習和成長(cháng)經(jīng)歷中總結的寶貴經(jīng)驗。回顧近年來(lái)我國翻譯專(zhuān)業(yè)教育,老一輩翻譯家的諄諄教誨仍然具有現實(shí)的指導意義。截至目前,全國翻譯專(zhuān)業(yè)本科培養單位已達272所,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)培養單位249所。翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養正應該從老一輩翻譯家的人生成長(cháng)中借鑒經(jīng)驗,戒除浮躁,專(zhuān)心學(xué)術(shù),砥礪技能,學(xué)有所長(cháng)。

楊憲益翻譯的《史記》(英文版) 圖片選自《逝者如斯:楊憲益畫(huà)傳》

作為文化傳播者的擔當

作為譯者和文化傳播者,楊憲益、戴乃迭夫婦專(zhuān)心譯事、筆耕不輟,共同翻譯了百余種中國文化典籍和文學(xué)作品,譯文準確、生動(dòng)、典雅,成為“所有研究中國文化的西方學(xué)者眼中的經(jīng)典”。1943年,楊憲益受梁實(shí)秋之邀到重慶國立編譯館工作,彼時(shí)西方人對中國經(jīng)典還知之不多,梁實(shí)秋希望他們能去領(lǐng)導一個(gè)部門(mén),專(zhuān)門(mén)將中國經(jīng)典翻譯成英文。于是,這項工作成為他們畢生從事的職業(yè)。在半個(gè)多世紀的時(shí)間里,夫妻二人徜徉于翻譯的海洋,一方面將上百部中國古典及現當代文學(xué)作品譯成英文,另一方面將許多外國經(jīng)典著(zhù)作引進(jìn)中國。前者包括《詩(shī)經(jīng)選》《離騷》《史記選》《唐代傳奇選》《聊齋故事選》《儒林外史》《老殘游記》《紅樓夢(mèng)》《中國古代寓言選》《魯迅選集》等,后者則包括《奧德修紀》《牧歌》《近代英國詩(shī)鈔》《賣(mài)花女》等。進(jìn)入改革開(kāi)放時(shí)期,楊憲益又倡議并全面參與了“熊貓叢書(shū)”的翻譯和出版,掀起了中國文學(xué)外譯的一個(gè)高潮,引起海外讀者和出版界的廣泛關(guān)注。即使楊、戴二人在生命晚期無(wú)法再從事翻譯的歲月里,每次見(jiàn)到他們,談?wù)撟疃嗟脑?huà)題仍然是對外翻譯。對于翻譯事業(yè),他們不忘初心、專(zhuān)心致志,雖經(jīng)歷戰爭和政治運動(dòng),依然堅持不懈。對于翻譯工作,他們嚴謹細致,精益求精。

作為學(xué)貫中西的文化傳播者,楊、戴二人在中國文化對外傳播的過(guò)程中,具有超前的文化翻譯觀(guān),盡力向世界展示中國文化的本來(lái)面目。楊憲益所處的時(shí)代,西方世界對中國文化誤解、曲解較多,也常會(huì )出現強勢文化對于東方文化的故意誤讀,但他們在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有故意迎合西方讀者的審美趣味,而是采用相對“生硬”的忠實(shí)譯法。譯界時(shí)常有人拿楊、戴二人翻譯的《紅樓夢(mèng)》與英國漢學(xué)家霍克思的譯本《石頭記》相比較,認為楊、戴譯本過(guò)于尊重原文,受縛于原文的文化荷載信息,未能充分考慮譯文讀者閱讀接受,而霍克思翁婿的譯本語(yǔ)言流暢。對此,楊憲益曾在口述“我與《紅樓夢(mèng)》英譯本”中說(shuō),“翻譯不僅僅是從一種文字轉換成另一種文字,更重要的是文字背后的文化習俗、思想內涵,因為一種文化和另一種文化都有差別……《紅樓夢(mèng)》是一部中國古典文學(xué)名著(zhù),為了西方人真正讀懂曹雪芹筆下的賈寶玉和林黛玉的愛(ài)情故事,我們盡量避免對原文作出改動(dòng),也不作過(guò)多的解釋?zhuān)谶@點(diǎn)上,我們和英國漢學(xué)家霍克思翻譯的《石頭記》有所不同。”如此明確的文化傳播意識對于當前我國文化“走出去”和對外翻譯具有重要的借鑒意義。1953年,作為政協(xié)特邀委員,楊憲益與許多科學(xué)家、藝術(shù)家一同接受了毛主席的接見(jiàn)。主席問(wèn)他《離騷》是否可以翻譯成英文時(shí),他不假思索地回答說(shuō)“可以”。楊憲益深諳中外語(yǔ)言文化,他的回答絕非自負之辭,而是展示出他對中外語(yǔ)言文化交流和溝通的自信。楊憲益的這種自信,有力地反駁了當前譯界對中國文化可譯性的質(zhì)疑。當前的翻譯語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了根本變化,由“翻譯世界”轉向既要“翻譯世界”又要“翻譯中國”。在此背景下,堅定文化自信,堅持“兩創(chuàng )”方針,忠于翻譯事業(yè),提高翻譯質(zhì)量,傳播中華文化,構建中國國際話(huà)語(yǔ)體系,是譯者面臨的全新使命。

楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》(漢英對照版) 圖片選自《逝者如斯:楊憲益畫(huà)傳》

作為愛(ài)國者的擔當

20世紀上半葉的中國,風(fēng)雨飄搖,政治動(dòng)蕩。在天津新學(xué)書(shū)院讀初中時(shí),楊憲益曾和同學(xué)們組織罷課,反抗外國壓迫。“九一八事變”之后,楊憲益更是帶頭罷課,在家人、同學(xué)中廣泛宣傳抗日救亡的道理,立下“愿得身化雪,為世掩陰霾”的宏愿。1937年夏末,抗日戰爭期間,楊憲益擔任牛津大學(xué)中國學(xué)會(huì )主席,除了上課以外,大多數時(shí)間都在倫敦熱心組織抗日宣傳活動(dòng),發(fā)表公開(kāi)演講,組織愛(ài)國集會(huì ),組織專(zhuān)題講座,介紹中華文明,聲討日本法西斯對世界和平的威脅,贏(yíng)得英國公眾的廣泛同情與支持。在呂叔湘、向達、王禮錫等中國學(xué)人的支持下,楊憲益創(chuàng )辦《抗日時(shí)報》,之后又發(fā)起創(chuàng )辦英文雜志《復興》,譴責日本侵略,分析戰爭形勢。留學(xué)期間,他始終心系祖國,愛(ài)國赤子情懷令人動(dòng)容。1940年,楊憲益、戴乃迭從牛津大學(xué)畢業(yè),兩人謝絕哈佛大學(xué)的任教邀請,回到戰火中的中國。用他自己的話(huà)說(shuō),“我是中國人,我知道自己必須回去為中國效力。如果我放棄中國國籍,留在國外,我將對自己的行為感到十分羞恥。”1950年,抗美援朝戰爭期間,楊、戴二人變賣(mài)家私籌集資金,捐獻飛機。他們積極救國、先國后家的品格,正是愛(ài)國者的本色。

縱觀(guān)楊憲益的一生,無(wú)論處于人生的哪一個(gè)階段,無(wú)論個(gè)人境遇如何,始終保持對祖國的熱愛(ài)。再次回顧中國翻譯史上的翻譯大家們,玄奘不戀名利、學(xué)成歸國,徐光啟經(jīng)世致用、報效國家,嚴復追求真理、愛(ài)國興邦,傅雷愛(ài)國愛(ài)民、誠信篤行,楊憲益潛心譯業(yè)、家國情深……我們看到一代又一代杰出的翻譯家,總是把國家命運和個(gè)人事業(yè)結合起來(lái),踐行“為天下開(kāi)太平”的愛(ài)國擔當精神,在服務(wù)國家的同時(shí),實(shí)現自身的人生價(jià)值。

辛紅娟教授等學(xué)者撰寫(xiě)的《楊憲益翻譯研究》一書(shū),全面梳理了楊憲益的翻譯理念,生動(dòng)重現了他的翻譯實(shí)踐,深刻描繪了他的翻譯情懷。對于我們研究和實(shí)踐中國文化“走出去”的翻譯現狀和未來(lái),提供了良好的指導。

今天,新時(shí)代的外語(yǔ)人和翻譯人更有義務(wù)將個(gè)人的發(fā)展融入世界文化交流、民族偉大復興的洪流之中,以知識分子、文化交流者和愛(ài)國者的擔當,繼承和傳播中華文化,“創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展”,講好中國故事,構建中國話(huà)語(yǔ)體系。

(作者:黃友義,系中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、《中國翻譯》主編、中國翻譯研究院副院長(cháng))