666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

沙博理翻譯《水滸傳》

發(fā)布時(shí)間:2019-12-17 10:53:03  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:任東升  | 責任編輯:黃珊

一、情系中國赤子心


        沙博理(Sidney Shapiro,1915-2014)自小喜歡冒險,二戰期間在美國本土當過(guò)高射炮兵,對戰斗小說(shuō)情有獨鐘。1947年3月,這位法學(xué)院畢業(yè)又在三所知名大學(xué)進(jìn)修過(guò)漢語(yǔ)的31歲退伍兵,身上帶著(zhù)僅剩200美元退伍津貼,從紐約登船,輾轉一個(gè)多月,來(lái)到上海這座陌生的東方城市闖蕩,足見(jiàn)其冒險精神。一年后與中共地下黨員、演員、劇作家鳳子結婚,就把自己的婚房當作地下黨的藏身之處,把自己辦公的律師事務(wù)所當作地下黨碰頭開(kāi)會(huì )的地方,用收音機短波收聽(tīng)解放區的消息、閱讀秘密文章、與地下黨交談。他甚至利用自己母語(yǔ)的優(yōu)勢幫學(xué)生編輯一份主張土地改革的英文雜志。可以說(shuō),身為美國人卻同情中國革命進(jìn)步的沙博理,以其在中國短暫的“冒險”革命活動(dòng),贏(yíng)得了與妻子一起受邀坐在觀(guān)禮臺親眼見(jiàn)證中華人民共和國成立的殊榮:“在那人海之中,我能感覺(jué)到激動(dòng)的情緒像電流一樣傳遍全身”。


        沙博理參加完開(kāi)國大典不久,看到了新出版的《新兒女英雄傳》,打算把它翻譯出來(lái),希望能進(jìn)入美國市場(chǎng)。他的譯本果然在1952年在紐約出版,這是他自行翻譯、打入美國市場(chǎng)的第一部中國“紅色”作品。自1950年正式入職外文出版社和《中國文學(xué)》雜志社,沙博理就承擔起把中國現當代文學(xué)作品翻譯成英文的任務(wù)。他工作兢兢業(yè)業(yè),先后翻譯了老舍的《月牙兒》、巴金的《家》、茅盾的《春蠶》,以及《平原烈火》、《保衛延安》、《林海雪原》、《小城春秋》等紅色作品,共198種譯作,包涵長(cháng)篇小說(shuō)20多部。上世紀70年代翻譯《水滸傳》,迎來(lái)了他翻譯生涯中的巔峰。

1980年、2018年外文出版社《水滸傳》沙博理譯本3卷本精裝版

         實(shí)際上,四大名著(zhù)的翻譯是中國外文局上世紀六十年代的一個(gè)翻譯出版規劃,采取中外譯者合作模式。楊憲益搭配妻子戴乃迭(Gladys Yang)翻譯《紅樓夢(mèng)》,美國漢學(xué)家羅穆士(Robert Moses)搭配任家禎翻譯《三國演義》,英國漢學(xué)家詹納爾(Francis Jenner)翻譯《西游記》的搭配是湯博文。面對讓他翻譯《水滸傳》的提議,沙博理欣然接受,與沙博理搭檔的是湯博文和葉君健。沙博理曾說(shuō):“凡是我翻譯的東西,我都喜歡。”他對于《水滸傳》的喜愛(ài),肯定也蘊含了對敢于斗爭的武俠精神的贊美。有領(lǐng)導曾經(jīng)問(wèn)沙博理中國文學(xué)中他最喜歡誰(shuí),“他幾乎不假思索地說(shuō)喜歡武俠小說(shuō),他認為武俠就是路見(jiàn)不平、拔刀相助。”,所以如果沒(méi)有血性,沒(méi)有對武俠的鐘愛(ài),是翻譯不了這本書(shū)的。沙博理后來(lái)回憶道,《水滸傳》是我作為文學(xué)譯者做完的最后一本書(shū)。他在翻譯過(guò)程中細心發(fā)現,《水滸傳》兩位作者犯了不少失真的筆誤,“14世紀的服裝、武器、官府機構放在了12世紀的故事里;有些時(shí)間順序和事件地點(diǎn)搞錯了;兩位作者常常把自己的江浙方言安在山東的人物嘴上……這倒算不得什么,除非遇到愛(ài)挑剔的學(xué)者,畢竟這部小說(shuō)情節復雜,構思巧妙。盡管出場(chǎng)人物陣容龐大,但每個(gè)人都秉性各異,個(gè)性鮮明,惟妙惟肖。”


二、翻譯過(guò)程歷艱辛


        在翻譯過(guò)程中,沙博理除了向鳳子請教,還經(jīng)常找人一起推敲。和沙博理夫婦多年摯友的司徒新梅之女回憶道:“什剎海旁的平房院子,在沙叔叔家我們曾多次聽(tīng)到沙叔叔和爸爸就翻譯《水滸傳》中的詞語(yǔ)進(jìn)行切磋。毫無(wú)疑問(wèn),在沙叔叔翻譯《水滸傳》的過(guò)程中得到了鳳阿姨的很多幫助,使他能夠更精準地理解中國文言體的小說(shuō)。但是沙叔叔還是開(kāi)玩笑地說(shuō),鳳阿姨的中文雖然一流,但是英文差強人意,所以他有時(shí)只好和爸爸就中譯英的詞語(yǔ)進(jìn)行切磋。”

1995年外文出版社《水滸傳》沙博理譯本4卷本簡(jiǎn)裝版

        據和沙博理共事多年的中國外文局前副局長(cháng)、總編輯黃友義說(shuō),四大名著(zhù)翻譯中,只有沙博理翻譯的《水滸傳》到出版也沒(méi)有改動(dòng)過(guò)一個(gè)詞,“堅持沙老的翻譯文字。”他對于沙博理的用詞十分推崇,“108將的名字,一丈青、浪里白條,中國人一看就懂,但文化差異太大,要翻好不容易。還有小詞的處理,這是沙博理的強項,比如喝茶,是抿一口,還是喝了一大口,這些小詞才能體現出人物的身份、性格特點(diǎn)。”“章回體小說(shuō)經(jīng)常在一章的開(kāi)頭或結尾,用幾句詩(shī)高度總結濃縮這一章的內容,這是幾百年來(lái)評書(shū)演變而來(lái)的。沙博理認為沒(méi)必要,要刪掉,當時(shí)很多人對此有爭論。他說(shuō),幾百年前,說(shuō)書(shū)人講得很好,適合當時(shí)的聽(tīng)眾;但外文讀者都是西方的知識分子,教育水平很好,每章再用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言說(shuō)一遍,大白話(huà),沒(méi)必要。于是,他就真的刪掉了。要知道那個(gè)時(shí)代,這個(gè)翻譯多少帶了些政治色彩,是政治任務(wù),尤其這是經(jīng)典名著(zhù),敢于這樣刪改,真是有魄力!”


        “把咖啡豆磨好,煮好了再端出來(lái)。”把中文的原意吃透再翻譯成地道的英文,不是字面上的嚴格對應,是傳達原文的“神”,而非原文的“形”,這也是外文局一貫堅持的翻譯理念。黃友義很欣賞沙博理能從出版社的角度考慮翻譯問(wèn)題,考慮外國讀者的需要。他認為沙博理身上體現了翻譯家、出版家和作家這三種角色。


        沙博理熱愛(ài)翻譯工作,熱情投入、辛勤付出、伏案敲字,一干就是十多年!因為翻譯正值“文革”期間,沙博理后來(lái)曾說(shuō)是翻譯這本小說(shuō)才“救了自己”。曾有一度,鳳子被送到“五七”干校;女兒亞美在通縣造紙廠(chǎng)工作,家里家外只有沙博理一人,是這些水泊英雄們陪他走過(guò)了那些日子。可以說(shuō)對沙博理而言,這個(gè)譯本包含了太多。沙博理動(dòng)情地說(shuō),“我感到作為一名中國文學(xué)翻譯工作者,再也挑選不出比這部小說(shuō)更棒的作品來(lái)作我的‘天鵝絕唱’了!”


三、書(shū)名翻譯斗智勇


        《水滸傳》原著(zhù)底本眾多,這也為沙博理的翻譯帶來(lái)不小的困難。為了把在中國婦孺皆知的水滸故事完整地介紹給外國讀者,沙博理選定100回本開(kāi)始翻譯,前70回用金圣嘆版本,后30回則用容與堂版本。在他快翻譯完第54回時(shí),遇到了來(lái)自“四人幫”的壓力,沙博理不得不用了好幾個(gè)月時(shí)間將翻譯好的稿子,從頭到尾照著(zhù)容與堂版本重新改訂,一直到第70回。沙博理和中國搭檔湯博文、葉君健對禁用金圣嘆版本的做法都持反對意見(jiàn),因為大多數中國學(xué)者認為金圣嘆版本在文學(xué)質(zhì)量上要比容與堂版本勝出一籌。到1976年“四人幫”被粉碎后,經(jīng)說(shuō)服編輯才讓沙博理按原定計劃翻譯前70回。這意味著(zhù)沙博理要把譯稿從頭至尾再改上一遍,以便與金圣嘆版本保持一致,而這種額外的工作又要耽誤不少時(shí)間。但沙博理覺(jué)得為了保證譯本的文學(xué)質(zhì)量,這樣做是值得的。


        還是因為翻譯《水滸傳》是在“文革”期間,沙博理卷入了與“四人幫”的斗爭。按照沙博理對翻譯的理解,“水滸傳”不能直譯為Marsh Chronicles(水滸紀事),書(shū)名應當吸引讀者,于是翻譯為Heroes of the Marsh(草莽英雄)。江青聽(tīng)聞后說(shuō),起義軍的首領(lǐng)宋江就是個(gè)“叛徒”,因為他奉了皇帝詔令率領(lǐng)部下消滅了從東北進(jìn)犯中原的遼韃靼。這段情節在小說(shuō)最后幾回里。江青的意思是,真正的英雄是不會(huì )阻攔韃靼人的,因為這些人反的是反動(dòng)封建王朝。沙博理則認為,事實(shí)上宋江為首的起義軍對皇帝忠誠不二,聲稱(chēng)皇帝受到奸臣蒙蔽,他們不得不同奸臣派來(lái)鎮壓他們的官兵打仗。他們唯一目的就是得到皇帝的詔安,皇帝最終也給予赦免。被詔安之后,他們才去打威脅宋王朝的遼韃靼。沙博理覺(jué)得自己根本不想給這位“超級革命的”激進(jìn)派女皇上一堂中國歷史課。于是,有了下面的對話(huà):


        “您不喜歡‘heroes’,改成‘outlaws’怎么樣?”我駁問(wèn)江青派來(lái)的人,“就是無(wú)法無(wú)天的人。”


        “無(wú)法無(wú)天的人?盜匪那樣的?”


        “不錯,盜匪是無(wú)法無(wú)天的。”


        “那么,好吧。”


        就這樣,問(wèn)題解決了。幸好,“四人幫”的英文水平和他們對宋朝歷史的了解一樣差勁兒,他們不知道,“outlaws”在英語(yǔ)慣常用法里是褒義詞,其主要含義是指那些挺身而出、反抗當局殘酷迫害普通百姓的民間英雄。


        實(shí)際上,早在1959年沙博理就試譯了《水滸傳》第七、八、九、十回,1963年他又翻譯了《水滸傳》第十四回和第十六回,均刊登于《中國文學(xué)》英文版Chinese Literature,分別采用了Outlaws of the MarshesHeroes of the Marshes,《水滸傳》完整版譯本書(shū)名最后又回到了Outlaws of the Marshes。《水滸傳》英文書(shū)名的更改,確實(shí)反映了時(shí)代的國際政治氣候和國內政治現實(shí):1959年采用Outlaws(亡命之徒、無(wú)法無(wú)天的人)折射了當時(shí)國內的“反右傾”運動(dòng),1963年采用Heroes則迎合了當時(shí)中國人民反帝的革命熱情。對于沙博理翻譯《水滸傳》書(shū)名,1959年、1963年采用復數的Marshes而“文革”期間采用單數Marsh,也反映了沙博理對這部造反小說(shuō)主題和內容把握的“提升”。


        作為一名職業(yè)翻譯家,沙博理秉著(zhù)對翻譯藝術(shù)的忠實(shí)以及對讀者的關(guān)照,盡可能地在各種機構性規約間運用靈活的翻譯策略。沙博理又自視為中國文化的忠實(shí)傳播者,致力于向西方讀者塑造真實(shí)完整的中國文化形象,無(wú)論內容和風(fēng)格的再現上都竭力忠實(shí)原著(zhù)的風(fēng)貌。因此他的翻譯策略以異化為主,最大程度保留中國文化。


四、好評如潮鑄英名


        沙博理的《水滸傳》英譯本1980年由外文出版社出版時(shí)書(shū)名為Outlaws of the Marsh,是三卷本精裝版,內插精致的明代木版畫(huà),是15世紀《水滸傳》版本里的插圖。西方對這個(gè)譯本好評不斷,1981年美國印地安那大學(xué)出版社提出版權申請,獲準在美國出版該譯本,是兩卷本精裝版,流傳于美國的多是這個(gè)“美國版”。

1981年美國印第安那大學(xué)出版社《水滸傳》沙博理譯本2卷本精裝版

        十分巧合的是,沙博理和《三國演義》譯者羅穆士都是哥倫比亞大學(xué)中文系主任、漢學(xué)家傅路德(Carirington Goodrich)的學(xué)生。1981年,兩位為中國文學(xué)走進(jìn)英語(yǔ)世界作出貢獻的翻譯家在美國見(jiàn)面了,兩人一路兜風(fēng),開(kāi)懷敘舊,暢談翻譯,感慨人生。羅穆士還駕車(chē)帶著(zhù)沙博理一起拜訪(fǎng)退休在家的恩師,當初正是恩師給沙博理推薦過(guò)這部中國古典名著(zhù)。做老師的高度評價(jià)弟子翻譯的《水滸傳》:“這部嬉戲的小說(shuō),充滿(mǎn)了短兵相接的肉搏戰。每個(gè)首領(lǐng)都描寫(xiě)得相當好,個(gè)別的甚至十分出色,人們會(huì )認為吳用是個(gè)能干的戰略家,因他經(jīng)常為宋江出謀劃策,李逵這個(gè)魯莽的漢子經(jīng)常給同伴找出許多麻煩來(lái),可他也同樣吸引人。他們的語(yǔ)言是粗俗的,但沙博理先生仍舊保持了語(yǔ)言的這種鄉土氣味。”沙博理認為這是給自己的譯本打了“及格”分。


        是年,《華盛頓郵報》刊發(fā)了其首席評論家約瑟夫?麥克萊倫(Joseph McLellan)寫(xiě)的《水滸傳》書(shū)評,“《水滸傳》是一部社會(huì )反抗作品,和用古雅的古英語(yǔ)寫(xiě)成的羅賓漢傳奇挺相似。小說(shuō)也是一部經(jīng)典,讀罷此書(shū),許多讀者都會(huì )認定這是一部杰作。”其他評論家對沙博理譯本同樣贊不絕口,有的還毫不客氣地拿沙博理譯本和上世紀三十年代在美國出版的賽珍珠譯本加以比較。賽珍珠譯本取名All Men Are Brothers(四海皆兄弟)。研究中國的專(zhuān)家白之(Cyril Birch)在《威爾遜季刊》撰文指出:


        “賽珍珠譯本All Men Are Brothers把《水滸傳》大部分呈現給了西方讀者,而沙博理的譯本體現出三重進(jìn)步:他嫻熟掌握中文,就使得他的譯文更加準確;他直截了當的英文表達比賽珍珠的仿中式英語(yǔ)更為優(yōu)雅;他根據的是原著(zhù)較早的版本因而翻譯更完整……這是一部中世紀的綠林好漢故事,確有其人其事,此乃先天優(yōu)勢。”

2004年“大中華文庫”《水滸傳》沙博理譯本5卷本精裝版

        沙博理專(zhuān)事漢英翻譯長(cháng)達半個(gè)世紀,在其千萬(wàn)字的譯作中,《水滸傳》英譯本是巔峰之作。2004年,《水滸傳》沙博理譯本5卷本入選“大中華文庫”漢英對照選本。沙博理的翻譯成就得到公認,2010年12月獲“中國翻譯文化終身成就獎”,2011年4月獲“影響世界華人終身成就獎”。如同其翻譯的“梁山英雄”一樣,沙博理被譽(yù)為“翻譯英雄”(Hero of Translation)。他無(wú)愧于此名!


        (作者是中國海洋大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導師,兼任副院長(cháng),中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)研究基地主任)