666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

趙啟正:用說(shuō)“全球話(huà)”的思維擔當“翻譯中國”的重任

發(fā)布時(shí)間:2022-11-25 13:55:00  | 來(lái)源:光明日報  | 作者:趙啟正  | 責任編輯:段亞英

作者:趙啟正(國務(wù)院新聞辦公室原主任、全國政協(xié)外事委員會(huì )原主任)

我原本是學(xué)核物理的,卻在1998年踏入對外傳播領(lǐng)域,先后擔任國務(wù)院新聞辦公室主任、全國政協(xié)外事委員會(huì )主任,一直工作到2013年。進(jìn)入這樣一個(gè)全新領(lǐng)域,除了自己加倍努力工作以外,一些對外傳播領(lǐng)域專(zhuān)家朋友的幫助對我盡快熟悉情況起了很大作用,黃友義同志是其中與我交流最密切的。

黃友義從20世紀70年代就開(kāi)始從事對外出版和國際傳播工作,擔任過(guò)中國外文局副局長(cháng)兼總編輯、中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )主任等多個(gè)職務(wù),在翻譯界多個(gè)領(lǐng)域都卓有貢獻。雖然他承擔了許多機構的領(lǐng)導工作,但我一直認為他更具學(xué)術(shù)專(zhuān)家的本色。2001年,他堅持謝絕了中國外文局正局長(cháng)的提名,理由清楚:擔任正職需全力投入行政管理,勢必影響為提升我國對外傳播翻譯水平多作貢獻的夙愿。當時(shí)我是國務(wù)院新聞辦主任,參與此事的始終,印象極為深刻。

《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》 黃友義 著(zhù) 外文出版社

在翻譯實(shí)踐和理論方面,他承擔了數百萬(wàn)字的黨政文獻和中國國情等方面書(shū)稿的對外翻譯和審定工作,其中包括《習近平談治國理政》等領(lǐng)袖著(zhù)作,并曾為黨和國家領(lǐng)導人擔任口譯,積累了豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗。他還從長(cháng)期對外翻譯出版實(shí)踐中不斷強調中英文的深層差異,提出首先要對中文原文理解準確,還要熟知外國受眾的文化背景,才能使外文譯稿得到受眾的理解和吸納,這與后來(lái)成為我國對外傳播翻譯工作廣泛遵從的“外宣三貼近”指導原則是十分一致的。

在國際傳播與文化交流方面,他做了很多開(kāi)創(chuàng )性的工作。他積極以中外合作出版開(kāi)辟?lài)H圖書(shū)市場(chǎng),以中方總協(xié)調人身份主持中美大型合作出版項目“中國文化與文明”,以副總編輯身份積極推進(jìn)我國歷史上首次采用中外文對照形式,全面、系統地向世界推介中國文化典籍的國家重大出版工程“大中華文庫”。他與時(shí)俱進(jìn),參與創(chuàng )辦我國對外宣傳新聞網(wǎng)站“中國網(wǎng)”并任總編輯至2013年,是我國互聯(lián)網(wǎng)外宣的重要參與者。在擔任兩屆全國政協(xié)委員期間,他積極踐行公共外交,推動(dòng)政協(xié)對外友好活動(dòng)。

在應用型翻譯人才培養與教育領(lǐng)域,他也是重要開(kāi)拓者之一。作為首屆全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )主任委員,他在三屆共13年任期內,團結全國高等院校專(zhuān)家學(xué)者積極完善翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位建設,有效推進(jìn)設立翻譯專(zhuān)業(yè)博士學(xué)位的目標,并推動(dòng)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與人才評價(jià)體系、行業(yè)管理相銜接,受到廣泛的高度評價(jià),他本人也因此曾出任國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )委員。

在翻譯行業(yè)建設方面,他做了大量卓有成效的工作。在擔任中國譯協(xié)秘書(shū)長(cháng)近30年來(lái),他帶領(lǐng)譯協(xié)秘書(shū)處主動(dòng)作為,結合國家對外工作大局組織策劃了中譯外論壇、亞太翻譯論壇等活動(dòng),特別是組織申辦和舉辦了第十八屆世界翻譯大會(huì ),向世界展示了中國的發(fā)展成就和翻譯事業(yè)的進(jìn)步,提升了中國翻譯界的國際地位和話(huà)語(yǔ)權,樹(shù)立了通過(guò)非政府組織開(kāi)展民間對外傳播的成功典范;他本人也因此高票當選國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,并榮獲該組織頒發(fā)的“金別針”榮譽(yù)勛章。他積極推動(dòng)翻譯職稱(chēng)評審制度改革,推動(dòng)設立全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試并一直擔任考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )主任。他還積極推動(dòng)翻譯立法,以提升翻譯行業(yè)準入門(mén)檻,維護翻譯工作者的權益。鑒于他對翻譯行業(yè)建設作出的重要貢獻,中國翻譯協(xié)會(huì )授予他“翻譯事業(yè)特別貢獻獎”。

這些年,他一方面身體力行,組織開(kāi)展或親自參與對外翻譯、國際出版、互聯(lián)網(wǎng)傳播和國際交流等方面的活動(dòng);另一方面,他還不斷積累和總結經(jīng)驗,在國內外期刊、報紙以及各類(lèi)學(xué)術(shù)和行業(yè)會(huì )議上,發(fā)表了相關(guān)論文、書(shū)評、專(zhuān)訪(fǎng)等數百篇。我曾多有閱讀并屢次建議他把這些碩果匯編出書(shū),他總是謙虛地推脫。今天終于盼到了這本書(shū)的出版。《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》凝聚了黃友義同志對外講好中國故事、傳播好中國聲音的心得與思考,是他40多年來(lái)國際傳播實(shí)踐和理論智慧的結晶。書(shū)中的87篇文章,較為全面地記錄和再現了中國翻譯與對外傳播領(lǐng)域近20年的主要發(fā)展脈絡(luò ),包括成績(jì)和存在的問(wèn)題,是一部填補空白之作。

這本書(shū)還提供了很多講好中國故事的生動(dòng)案例,從對外翻譯和國際出版的角度,為我們做了很好的示范。比如:“民主黨派”如何翻譯才不會(huì )引起外國人的誤解,習近平總書(shū)記提出的“人類(lèi)命運共同體”用英文怎樣表達,人民軍隊傳承的“紅色基因”究竟是什么,國慶閱兵式上的口號如何翻譯才不至于引起尷尬,等等。這些重要概念和表述,對闡明中國政策和立場(chǎng)起著(zhù)關(guān)鍵作用。解釋不清,就有可能引起國際上的誤讀和誤解。

中國每天都在進(jìn)步,一天一個(gè)新中國。然而,國際上對中國的真實(shí)情況了解還很不夠,國際輿論對中國仍充滿(mǎn)了誤解與偏見(jiàn)。既然外國媒體對中國的報道既不客觀(guān),也不全面,那么我們自己能否把中國故事很好地講出去,讓人家聽(tīng)懂呢?就這一問(wèn)題,我曾在多個(gè)場(chǎng)合呼吁:對外傳播的新聞報道、書(shū)刊和影視產(chǎn)品,一個(gè)基本要求是要讓外國人看得進(jìn)去、讀得下去,要隨時(shí)記住我們的傳播對象是外國人。要做到這一點(diǎn),就必須打破思維慣性,跳出自己的文化圈子,具有開(kāi)闊的國際視野。正如黃友義同志所說(shuō),要有說(shuō)“全球話(huà)”的思維,才能把握國際話(huà)語(yǔ)權。

進(jìn)入21世紀以來(lái),隨著(zhù)中國進(jìn)一步融入世界,我國國際影響力和關(guān)注度快速提升,我們已經(jīng)從向中國“翻譯世界”,進(jìn)入了向世界“翻譯中國”的新階段。做好對外翻譯和國際傳播工作對于樹(shù)立國家形象的重要性越來(lái)越凸顯,因此也對翻譯和傳播界的同人們提出了更高的要求。

我愿將此書(shū)首先推薦給工作在對外翻譯和國際傳播一線(xiàn)的朋友們;我還盼望外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、新聞傳播專(zhuān)業(yè),乃至愿意提升外語(yǔ)水平的年輕人重視此書(shū)。如果細心閱讀作者經(jīng)40多年的積累才完成的這部大作,還能體會(huì )到我國對外傳播的進(jìn)步歷程和老一輩為此付出的辛勤努力和深刻思考。相信青年們從我們這代人手里拿過(guò)接力棒,必能更好地講好中國故事,向世界說(shuō)明可信、可愛(ài)、可敬的真實(shí)的中國。