666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

重慶翻譯學(xué)會(huì )第二十屆年會(huì )暨學(xué)術(shù)研討會(huì )成功舉行

發(fā)布時(shí)間:2022-12-19 14:05:00  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:楊希

12 月 17 日,由重慶翻譯學(xué)會(huì )和四川外國語(yǔ)大學(xué)主辦、重慶工商大學(xué)承辦的重慶翻譯學(xué)會(huì )第二十屆年會(huì )暨學(xué)術(shù)研討會(huì )以線(xiàn)上方式隆重召開(kāi)。與會(huì )專(zhuān)家學(xué)者圍繞“翻譯與中國文化國際傳播”這一主題展開(kāi)了熱烈研討。會(huì )議和直播平臺上參會(huì )者總計近3000人。開(kāi)幕式由重慶工商大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院院長(cháng)周琳主持。

重慶工商大學(xué)校長(cháng)孫芳城發(fā)表了熱情洋溢的致辭。他代表重慶工商大學(xué)歡迎蒞臨的專(zhuān)家、學(xué)者以及各高校師生,介紹了學(xué)校基本情況,并期待各高校共同努力,推進(jìn)翻譯學(xué)科建設和人才培養,為講好中國故事、增強中華文明傳播力影響力作出積極貢獻。

中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、重慶翻譯學(xué)會(huì )會(huì )長(cháng)董洪川在致辭中感謝了市內外的與會(huì )嘉賓的熱情參與和重慶工商大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院的精心安排,對學(xué)會(huì )成員單位所取得的豐碩成果給予高度肯定和熱烈祝賀,并深情回顧了學(xué)會(huì )發(fā)展的二十年歷史。他希望重慶翻譯界同仁攜手共進(jìn)、再創(chuàng )輝煌。

在主旨發(fā)言環(huán)節,中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)黃友義作了題為《實(shí)踐為主,培養實(shí)用翻譯人才--外語(yǔ)教育的新方向、新使命》的報告,從知識的積累,實(shí)踐的重要性,傳播的意識和愛(ài)崗敬業(yè)的職業(yè)道德四個(gè)方面,舉例分享做翻譯實(shí)踐的體會(huì ),突出說(shuō)明國際傳播時(shí)代背景下,翻譯實(shí)用人才應該著(zhù)力下功夫的領(lǐng)域。

上海外國語(yǔ)大學(xué)校長(cháng)助理、語(yǔ)料庫研究院院長(cháng)胡開(kāi)寶的報告《語(yǔ)言智能背景下MTI人才的培養:挑戰、對策與前景》在概覽語(yǔ)言智能的發(fā)展歷史及其主要領(lǐng)域的基礎上,深入分析了語(yǔ)言智能背景下MTI人才培養所面臨的挑戰以及為應對這些挑戰所采取的對策,展望了MTI人才培養的未來(lái)發(fā)展前景,認為未來(lái)MTI教育應在培養方案、課程設置、教學(xué)模式和師資隊伍建設等方面積極應對語(yǔ)言智能的發(fā)展,以構建適應語(yǔ)言智能發(fā)展需求的MTI人才培養體系。

重慶翻譯學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)、西南大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院院長(cháng)文旭在其發(fā)言《比喻性語(yǔ)言及其翻譯問(wèn)題》中提出:使用比喻性語(yǔ)言的基礎仍然是說(shuō)話(huà)人所具有的語(yǔ)言知識以及各種認知能力,語(yǔ)言的比喻用法是語(yǔ)言創(chuàng )造性的最高表現。因此,比喻性語(yǔ)言的翻譯同樣涉及譯者的各種知識和認知能力。基于英漢語(yǔ)料,結合隱喻的特征和功能,他還闡釋了翻譯的隱喻和隱喻的翻譯等議題。

廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)博士生導師黃忠廉暢談“觀(guān)翻譯與翻譯觀(guān)”。他借參禪觀(guān)山的三重境界,類(lèi)推出觀(guān)譯三境界:“見(jiàn)譯是譯” 即初觀(guān)或粗觀(guān),也是近觀(guān);繼而“見(jiàn)譯似譯”但非譯,因是面面觀(guān),只得片面真理;終得“見(jiàn)譯只是譯”的翻譯觀(guān),取決于扎根實(shí)踐與玄觀(guān)翻譯。黃教授認為,觀(guān)譯全過(guò)程螺旋上升,又不斷返璞歸真,由簡(jiǎn)至繁,再去繁趨簡(jiǎn),方得至簡(jiǎn)翻譯觀(guān)的真諦。

我校重慶翻譯學(xué)會(huì )副秘書(shū)長(cháng)、四川外國語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院院長(cháng)李金樹(shù)在題為《歷史合理性:翻譯批評的一個(gè)基本向度》的報告中提出,歷史合理性將翻譯批評發(fā)生的歷史根源納入考量范圍,不僅可避免批評研究的“情緒化”、“簡(jiǎn)單化”和“平面化”,增強批評的信度和效度,更有利于我們深入考察批評生成的文化肌理,從而拓展和深化翻譯批評研究的視閾。西南政法大學(xué)教授黃春芳基于一次教學(xué)案例,細致講解了在《英漢合同文本翻譯》課程教學(xué)中如何融入課程思政元素。她根據課程的學(xué)科屬性,采取“挖掘+增補”的方式融入思政元素,致力于培養高層次復合型法律翻譯人才。重慶郵電大學(xué)教授王強介紹了信息科技翻譯教學(xué)案例庫的編制及應用,該案例庫的編制可以用于翻譯測試和翻譯研究,有利于提高專(zhuān)碩學(xué)生的實(shí)戰水平和教師的教學(xué)科研水平。語(yǔ)言橋集團董事長(cháng)朱憲超以《新時(shí)代數智化語(yǔ)言人才共育共建》為題,強調時(shí)代的發(fā)展和技術(shù)的革新讓外語(yǔ)院校和語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)都有了新的使命和責任。校企需要共同探索產(chǎn)學(xué)研結合,以利于翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養,使其發(fā)揮語(yǔ)言?xún)?yōu)勢,與行業(yè)深度結合,服務(wù)國家需求。

下午,會(huì )場(chǎng)分小組圍繞“翻譯理論與翻譯人才培養”、“典籍翻譯與中華文化對外傳播”、“外宣翻譯與對外話(huà)語(yǔ)體系建設”、“翻譯技術(shù)及應用”四大主題進(jìn)行了學(xué)術(shù)研討。各論壇發(fā)言精彩紛呈,專(zhuān)家點(diǎn)評深入透徹,參會(huì )師生互動(dòng)積極,現場(chǎng)氣氛十分熱烈。

分論壇討論結束后,主會(huì )場(chǎng)繼續進(jìn)行大會(huì )主旨報告。重慶交通大學(xué)副教授劉黎所作報告題為《循名責實(shí):基于批評話(huà)語(yǔ)分析的馬戛爾尼使團中國著(zhù)述漢譯書(shū)名探析》。該報告將英國馬戛爾尼訪(fǎng)華使團中國著(zhù)述的書(shū)名譯寫(xiě)視為話(huà)語(yǔ)實(shí)踐,借鑒批評話(huà)語(yǔ)分析方法探討漢譯書(shū)名如何被生產(chǎn)、傳播和接受,以期闡明漢譯書(shū)名多樣化敘述的背后實(shí)情。重慶翻譯學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)、三峽學(xué)院外國語(yǔ)學(xué)院院長(cháng)劉曉林的報告《宇文所安翻譯深度考察的英漢語(yǔ)言類(lèi)型研究》深度考察了宇文所安的譯文,認為宇文所安的譯文是研究英漢語(yǔ)言類(lèi)型差異的重要窗口,從中可見(jiàn)英漢在并聯(lián)-內嵌、綜合-分析、語(yǔ)法-語(yǔ)義等方面的區分。重慶醫科大學(xué)教授章勇的報告題為《語(yǔ)義和語(yǔ)言環(huán)境對翻譯的影響——基于腦電證據》。該研究聚焦語(yǔ)境如何調節翻譯的神經(jīng)認知過(guò)程,使用事件相關(guān)電位(ERP),用側抑制范式研究語(yǔ)言和/或語(yǔ)義語(yǔ)境對翻譯的影響。重慶工商大學(xué)教授趙昌漢以研究方法“field research”的漢譯為例,探討學(xué)生術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。他認為,語(yǔ)料庫研究表明,field research作為一種研究方法,起源于自然科學(xué),多用于人文社會(huì )科學(xué),專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)形成于1980年代。考察其起源以及歷史演繹,field research應該翻譯為“實(shí)證研究”或者“實(shí)地研究”。重慶師范大學(xué)教授黃緬介紹了心智哲學(xué)視角下的反語(yǔ)英譯研究。她從心智哲學(xué)的視角入手,提出了反語(yǔ)翻譯的標準是感受性質(zhì)的反向相鄰,通過(guò)實(shí)例分析,發(fā)現譯者可根據目標語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者感受性質(zhì)的反向相鄰程度選擇不同的翻譯策略。四川外國語(yǔ)大學(xué)在站博士后、長(cháng)江師范學(xué)院副教授趙國月的報告主要探討新時(shí)代中國非虛構文學(xué)在英語(yǔ)世界的譯介研究。報告指出,新時(shí)代國內出版社“送出去”作品與國外出版社“拿過(guò)去”作品在選題傾向和敘事類(lèi)型上都存在差異,隱含著(zhù)不同的傳播意圖。從敘事類(lèi)型入手選擇文本向英語(yǔ)世界譯介,或許是今后中國非虛構文學(xué)走進(jìn)英語(yǔ)世界的可選之路。重慶大學(xué)副教授路斯琪的報告基于《道德經(jīng)》在法語(yǔ)世界的200年譯介史,從跨文化和創(chuàng )造性闡釋的角度,多維考察文字、圖像、聲音、姿態(tài)等不同模態(tài)對文本核心概念“道”的意義塑造、建構和傳遞。重慶翻譯學(xué)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、四川外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng)祝朝偉、重慶翻譯學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)李永毅、張紹全、劉世英、楊潔、羅天等主持了大會(huì )發(fā)言。來(lái)自北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院的李長(cháng)栓教授和重慶各高校的專(zhuān)家學(xué)者一道,主持并點(diǎn)評了四個(gè)場(chǎng)次的小組討論。

大會(huì )的閉幕式由重慶翻譯學(xué)會(huì )秘書(shū)長(cháng)、四川外國語(yǔ)大學(xué)科研處處長(cháng)胡安江主持。分論壇主持人西南政法大學(xué)曹志建、重慶醫科大學(xué)王良蘭、重慶工商大學(xué)鄒莉和重慶科技學(xué)院董保華匯報了各小組的研討要點(diǎn)。重慶翻譯學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)、魯迅翻譯文學(xué)獎得主、重慶大學(xué)教授李永毅對本次大會(huì )作了全面細致的總結發(fā)言,充分肯定了大會(huì )所取得的積極學(xué)術(shù)成果和實(shí)踐指導意義,并代表學(xué)會(huì )向領(lǐng)導嘉賓、參會(huì )代表、主辦單位和承辦單位表達了誠摯感謝。重慶理工大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院黨總支書(shū)記周銳代表下屆年會(huì )承辦單位發(fā)言,他期望明年的年會(huì )在重慶理工大學(xué)美麗的蝴蝶山下、花溪河畔舉行。會(huì )議最后在熱烈的掌聲中落下帷幕。

文/圖 重慶翻譯學(xué)會(huì )秘書(shū)處