666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  研究成果

《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》節選:時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯的總體要求

發(fā)布時(shí)間:2023-02-07 10:15:00  | 來(lái)源:中國外文局  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》是我國對外翻譯工作領(lǐng)域首部綜合性業(yè)務(wù)規范。書(shū)中明確了時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯的原則和策略,規范了新時(shí)代中國核心時(shí)政概念和表述的英文譯法,解答了時(shí)政翻譯中的一些重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題,旨在探索建立中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)對外翻譯規范化標準化科學(xué)化工作模式,提升我國對外翻譯和國際傳播水平。

《規范》由中國外文局主管的中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會(huì )及外文局所屬當代中國與世界研究院、外文出版社、美洲傳播中心(北京周報社)等單位聯(lián)合組織編制。

今天跟大家分享的是《規范》第一章“總則”中關(guān)于時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯的總體要求。

《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》 外文出版社(2023年1月)

時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯的總體要求

跨越中外語(yǔ)言、文化和政治制度的差異,對外譯介好我國時(shí)政話(huà)語(yǔ),打造融通中外的對外話(huà)語(yǔ)體系,要求翻譯工作者不僅要具備扎實(shí)的中外文語(yǔ)言駕馭能力,還需要具備良好的政治素養、受眾意識和國際視野。

吃透中文精神,在準確理解原文的基礎上開(kāi)展翻譯工作

時(shí)政話(huà)語(yǔ)的特點(diǎn)決定了對外翻譯時(shí)既不能簡(jiǎn)單地照字面死譯硬譯,也不能偏離原文隨意解讀和發(fā)揮。這就要求翻譯工作者具備較高的政治素養和解讀能力,在及時(shí)、全面地理解領(lǐng)導人講話(huà)、中央文件等精神的基礎上,用譯文準確傳遞原文的核心信息和思想內涵。

這一方面要求翻譯工作者關(guān)心時(shí)事政治,善于學(xué)習思考,努力提升自身的政治素養和翻譯水平;另一方面要求統籌管理者盡可能創(chuàng )造條件,建立核心時(shí)政術(shù)語(yǔ)多方研討機制,使包括經(jīng)嚴格遴選的外籍改稿專(zhuān)家在內的翻譯人員盡早了解重大概念的內涵外延,從而及時(shí)形成準確統一的譯文,避免因翻譯不規范引起誤解誤讀。

貼近外國受眾的思維習慣,在忠實(shí)于原文的基礎上努力跨越文化差異

在文化差異影響下,中西方用語(yǔ)習慣和語(yǔ)言表達方式存在明顯的不同。在對外翻譯工作中,若英文沒(méi)有相應的表述,就需要譯者在忠實(shí)于原文的前提下,按照受眾的思維習慣進(jìn)行一定的加工,有時(shí)要刪減,有時(shí)要增加背景信息,有時(shí)要將原話(huà)直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ),有時(shí)要重組句子結構等,以幫助受眾準確理解原文所要傳遞的信息。此外,還要根據不同受眾、語(yǔ)境和場(chǎng)合對譯文進(jìn)行靈活變通處理。需要注意的是,貼近受眾的思維習慣并不是一味采取“拿來(lái)主義”;在涉及重大理念和原則問(wèn)題上必須立場(chǎng)鮮明,不能照抄、照搬西方政府和媒體的不當或不實(shí)表述。這是對所有國際傳播翻譯工作者最核心、最重要的要求。

堅持與時(shí)俱進(jìn),在深化認識的過(guò)程中適度完善重大概念譯法

“又快又好”是對當下重大翻譯任務(wù)的常態(tài)化要求。但在現實(shí)工作中,對于新概念新范疇新表述需要有一個(gè)不斷深化認識的過(guò)程。在重大概念甫一提出之時(shí),譯者往往會(huì )在缺乏權威解讀的情況下僅憑自身理解就給出譯文,這就容易產(chǎn)生過(guò)度解讀或以偏概全的風(fēng)險。從經(jīng)驗上看,一些新概念新范疇新表述最初可以適當采取直譯方式,待到其內涵逐步清晰明確時(shí),再秉持與時(shí)俱進(jìn)的原則,對譯文加以修改完善,同時(shí)通過(guò)權威發(fā)布實(shí)現譯文的統一化、規范化、標準化。例如,“一帶一路”倡議就曾在一段時(shí)期有過(guò)不同版本的譯文,后來(lái)隨著(zhù)認識的深入才逐步形成最優(yōu)譯法并實(shí)現一致化。

實(shí)施中外合作,充分聽(tīng)取和參考以母語(yǔ)為目標語(yǔ)言的外籍專(zhuān)家意見(jiàn)

黨政文獻對外翻譯的主要目的是幫助外國受眾及時(shí)了解中國政策、中國立場(chǎng)、中國觀(guān)點(diǎn)。因此,譯文既要符合中國國情,體現鮮明的中國特色,又要使用外國受眾看得懂、易接受的通用表述。這就需要在翻譯過(guò)程中盡量采取“中外合作”模式,以避免和消除因中外語(yǔ)言文化和政治制度的差異帶來(lái)困惑或不解,從而提升譯文可讀性,并最大程度增強國際傳播效果。對于外籍專(zhuān)家的意見(jiàn)建議,要以敏銳的鑒別力和判斷力,客觀(guān)審慎地揚棄,實(shí)現以我為主、融通中外。