666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

三教融合的《西游記》

發(fā)布時(shí)間:2023-03-13 10:02:58  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:李瀟

作者:王曉輝

《西游記》小說(shuō)成書(shū)于明代中葉,在此之前,玄奘取經(jīng)的傳說(shuō)已經(jīng)流傳了數百年。經(jīng)過(guò)多少代說(shuō)書(shū)人添枝加葉,又吸收了儒家的正統思想和道家的玄幻觀(guān)念,讓這個(gè)原本是佛教的故事,具有了儒家的底色和道家的背景。

玄奘西行,在今天看來(lái)是“乘危遠邁、策杖孤征”的壯舉,但在當時(shí)卻是嚴重的違法行為,屬于偷越國境。貞觀(guān)初,唐王朝一度封閉河西一帶,嚴禁百姓擅自西行。玄奘為西行求法,曾上書(shū)朝廷,但未獲批準,所以才“冒越憲章,私往天竺”。可是到了《西游記》小說(shuō)里,玄奘的“私往天竺”卻成了“奉旨西行”,蒙上了一層忠君色彩。

《西游記》第十二回:那菩薩祥云漸遠,霎時(shí)間不見(jiàn)了金光。只見(jiàn)那半空中,滴溜溜落下一張簡(jiǎn)帖,上有幾句頌子,寫(xiě)得明白。頌曰:“禮上大唐君,西方有妙文。程途十萬(wàn)八千里,大乘進(jìn)殷勤。此經(jīng)回上國,能超鬼出群。若有肯去者,求正果金身。”

……(太宗)當時(shí)在寺中問(wèn)曰:“誰(shuí)肯領(lǐng)朕旨意,上西天拜佛求經(jīng)?”問(wèn)不了,旁邊閃過(guò)法師,帝前施禮道:“貧僧不才,愿效犬馬之勞,與陛下求取真經(jīng),祈保我王江山永固。”唐王大喜,上前將御手扶起道:“法師果能盡此忠賢,不怕程途遙遠,跋涉山川,朕情愿與你拜為兄弟。”玄奘頓首謝恩。唐王果是十分賢德,就去那寺里佛前,與玄奘拜了四拜,口稱(chēng)“御弟圣僧”。玄奘感謝不盡道:“陛下,貧僧有何德何能,敢蒙天恩眷顧如此?我這一去,定要捐軀努力,直至西天。如不到西天,不得真經(jīng),即死也不敢回國,永墮沉淪地獄。”

【配圖:彭靖雯】

詹納爾教授的譯文:

The Bodhisattva's magic cloud slowly faded into the distance, and a moment later the golden light could be seen no more. All that was visible was a note drifting down from the sky on which could be read the following brief address in verse:

"Greetings to the lord of the Great Tang.

In the West are miraculous scriptures.

Although the road is sixty thousand miles long,

The Great Vehicle will offer its help.

When these scriptures are brought back to your country

They will save devils and deliver the masses.

If anyone is willing to go for them,

His reward will be a golden body."

... The Emperor then asked those present in the monastery, "Who is willing to accept our commission to go to the Western Heaven to visit the Buddha and fetch the scriptures?" Before he had finished his question, the Master of the Law came forward, bowed low in greeting, and said, "Although I am lacking in ability, I would like to offer my humble efforts to fetch the true scriptures for Your Majesty and thus ensure the eternal security of your empire." The Tang Emperor, who was overjoyed to hear this, went forward to raise him to his feet. "Master," he said, "if you are prepared to exert your loyalty and wisdom to the full, not fearing the length of the journey or the rivers and mountains you will have to cross, I shall make you my own sworn brother." Xuanzang kowtowed to thank him. As the Tang Emperor was indeed a man of wisdom and virtue he went to a place before the Buddha in the monastery where he bowed to Xuanzang four times, calling him "younger brother" and "holy monk." Xuanzang thanked him effusively. "Your Majesty," he said, "I have no virtue or talent that fits me for the sacred honour of being treated as your kinsman. On this journey I shall give my all and go straight to the Western Heaven. If I fail to reach there or to obtain the true scriptures, then I shall not return to this country even in death, and shall fall for eternity into Hell."

“頌子”又稱(chēng)“偈頌”或“偈子”,梵文gatha,音譯“偈陀”,是佛經(jīng)中的唱詞,形式與詩(shī)歌類(lèi)似。詹納爾沒(méi)有采用梵文音譯,將頌子直接翻譯成verse,更便于英語(yǔ)讀者理解。“大乘”和“小乘”用梵文說(shuō)是Mahayana和Hinayana,英文翻譯成Great Vehicle和Little Vehicle。大乘與小乘并非字面上大車(chē)與小車(chē)之間的差別,而是在學(xué)說(shuō)體系和修行方式上有所區別。余國藩教授用了梵文Mahayana,更多地保留了宗教色彩;詹納爾給出的翻譯是Great Vehicle,簡(jiǎn)單明了。關(guān)于“正果金身”,簡(jiǎn)單理解就是功德圓滿(mǎn),修行成佛。按原文直譯成golden body反而不易理解,外國讀者會(huì )不會(huì )以為玄奘取得真經(jīng)后就變成了一個(gè)24K的金人兒呢?如此,倒不如譯為“成佛”更好——If someone is willing to go for the scriptures, he will become a Buddha。“犬馬之勞”,詞典上的字面翻譯是serve like a dog or a horse,放在本文的語(yǔ)境下,詹納爾采用意譯的方法,譯成I would like to offer my humble efforts to fetch the true scriptures for Your Majesty。

玄奘不僅拿到了護照、簽證,還與唐王李世民拜了把子,成了“御弟”,西行的目的在求取真經(jīng)之外,又加上了“祈保我王江山永固”的儒家忠君思想,性質(zhì)也自然由原本的個(gè)人行為變成了公務(wù)出國。臨行前,玄奘對弟子說(shuō):“我已發(fā)了弘誓大愿,不取真經(jīng),永墮沉淪地獄。大抵是受王恩寵,不得不盡忠以報國耳。”這哪里還是玄奘,簡(jiǎn)直就是岳飛!

如果讀者稍微留心,就不難發(fā)現,唐僧、孫悟空、豬八戒嘴里時(shí)不時(shí)都會(huì )冒出儒家的話(huà)語(yǔ),而且非常恰當得體,讓人覺(jué)得他們對儒學(xué)經(jīng)典的熟悉程度一點(diǎn)兒也不亞于佛經(jīng)。

《西游記》第二十七回,也就是“孫悟空三打白骨精”那個(gè)橋段,白骨精變身村姑,借口施舍齋飯來(lái)誘騙唐僧。唐僧卻對她說(shuō):“女菩薩,你語(yǔ)言差了。圣經(jīng)云:父母在,不遠游,游必有方。你既有父母在堂,又與你招了女婿,有愿心,教你男子還,便也罷,怎么自家在山行走?又沒(méi)個(gè)侍兒隨從。這個(gè)是不遵婦道了。”

唐僧不知身處險境,還振振有詞地用孔夫子的話(huà)來(lái)教訓妖精,一副老派儒生的口吻。“父母在,不遠游,游必有方。”出自《論語(yǔ)·里仁》,是孔夫子關(guān)于“孝”的思想的論述,言語(yǔ)通俗,道理簡(jiǎn)單,也是普通老百姓常說(shuō)的一句話(huà)。

詹納爾教授的譯文:When father and mother are alive, do not go on long journeys; if you have to go out, have a definite aim.

余國藩教授的譯文:

While father and mother are alive, one does not travel abroad; or if one does, goes only to a proper destination.

外文出版社曾出版外文局原局長(cháng)林戊蓀先生翻譯的《論語(yǔ)》,林先生的譯文是這樣的:

The Master said, "Do not travel to distant places when your parents are alive. If you have to do so, always let them know where you are."

孔夫子的偉大在于洞悉人性,他用最為平常的話(huà)語(yǔ)說(shuō)出了天下父母的心聲。年輕人出去闖天下,做父母的放心不下,但不會(huì )拖后腿,重要的是要有“方”。孔夫子的這個(gè)“方”是相對父母而言的,也就是要讓父母知道你去哪兒了。林先生的翻譯娓娓道來(lái),仿佛是孔夫子在用英文嘮家常。也許,這就是大道至簡(jiǎn)的道理吧。

孫悟空雖是個(gè)“潑猴”,說(shuō)起話(huà)來(lái)也能引經(jīng)據典。《西游記》第三十一回,孫悟空對百花羞公主說(shuō):“蓋父兮生我,母兮鞠我。哀哀父母,生我劬勞!故孝者,百行之原,萬(wàn)善之本,卻怎么將身陪伴妖精,更不思念父母?非得不孝之罪如何?”公主聞此正言,半晌家耳紅面赤,慚愧無(wú)地。

如果不看上下文,單獨把這段話(huà)拿出來(lái),讀者一定會(huì )以為是出自一位飽學(xué)鴻儒之口。父兮生我,母兮鞠我。哀哀父母,生我劬勞!這四句詩(shī),源自《詩(shī)經(jīng)·小雅》,意思是父親生我,母親養我,可憐的父母把我養大,付出了太多的辛勞!

這是遠離家鄉在外服徭役的人思念父母的詩(shī),情感真摯,疾痛慘怛,讀之令人嗟嘆不已。

詹納爾教授的譯文:

My father begot me,

My mother raised me. 

Alas for my parents,

What an effort it was to bring me up.

《詩(shī)經(jīng)》是中國古代最早的詩(shī)歌總集,收錄的是西周初年到春秋中葉的詩(shī)歌,所以詹納爾在翻譯這首詩(shī)的時(shí)候用了一個(gè)很古舊的詞begot(beget的過(guò)去式,to become the father of a child),是“生”的意思,通常用于男性,如《圣經(jīng)》中的“Isaac begot Jacob(以撒生了雅各)”。原文中的“哀哀”是感嘆父母可憐,用Alas表達悲傷的情緒似乎比直接說(shuō)my poor parents更加貼切。最后一句,What an effort it was to bring me up,節奏上與前三句似乎不搭。可以考慮將it was省去,將bring me up替換成rear me,這樣結構簡(jiǎn)練,也呼應了前兩句的me,讀起來(lái)也更有詩(shī)的感覺(jué)。

說(shuō)過(guò)了儒家的底色,我們再來(lái)看看《西游記》小說(shuō)中道家的元素。道教是中國本土宗教,如果從開(kāi)山祖師老子算起,已有2500多年的歷史了。人們追求長(cháng)生不老、升天成仙的愿望,與道家的清靜無(wú)為的思想和玄幻的宇宙觀(guān)一拍即合,所以,道教傳說(shuō)中有很多在編制有級別的神仙,如太上老君、太白金星、真武大帝、太乙真人、鎮元大仙、二郎神、托塔天王李靖等。這些神仙,或與孫悟空交過(guò)手,或在唐僧取經(jīng)過(guò)程中提供過(guò)幫助,他們的加盟,讓《西游記》充滿(mǎn)了想象的魅力和奇幻的色彩。

孫悟空的師傅須菩提祖師,聽(tīng)名字像是個(gè)佛家,但那派頭,怎么看都像個(gè)道家。石猴當年訪(fǎng)仙拜師,出門(mén)來(lái)接引他的是個(gè)仙童。但見(jiàn)他:

髽髻雙絲綰,寬袍兩袖風(fēng)。

貌和身自別,心與相俱空。

物外長(cháng)年客,山中永壽童。

一塵全不染,甲子任翻騰。

梳著(zhù)抓髻穿著(zhù)寬袍,完全是一副道童的打扮。那么,孫悟空的師傅須菩提祖師又是怎樣給弟子講道呢?

妙演三乘教……

說(shuō)一會(huì )道,講一會(huì )禪,

三家配合本如然。

The doctrines of three vehicles he subtly rehearsed / ... For a while he lectured on Dao; / For a while he spoke on Chan -- / To harmonize the Three Parties was a natural thing. (余國藩教授譯文)

這種說(shuō)一會(huì )兒道、講一會(huì )兒禪的授課方式,反映出明清時(shí)期儒釋道三教融合的趨勢,所以作者才說(shuō)“三家配合本如然”。

在《西游記》小說(shuō)中,西方的佛祖、道教的神仙和儒家的君王關(guān)系和睦,還經(jīng)常互相請客,彼此提供幫助。王母娘娘的蟠桃會(huì )就把“西天佛老、菩薩、圣僧、羅漢、南方南極觀(guān)音”統統請來(lái);在唐玄奘取經(jīng)途中,太上老君、觀(guān)音菩薩、如來(lái)佛祖、文殊菩薩、普賢菩薩、彌勒佛、毗藍婆菩薩、靈吉菩薩、福祿壽星、火德星君、黃河水伯神王、水德星君、昴日星官、小張太子、北方真武、玉皇大帝、太白金星、四值功曹、五方揭諦、一十八位護教伽藍、二十八宿、托塔天王、哪吒太子、四海龍王、太乙真人、太陰星君、嫦娥、紫陽(yáng)真人等佛系的菩薩和道系的神仙,都曾在關(guān)鍵時(shí)刻施以援手。

第四十七回“圣僧夜阻通天水,金木垂慈救小童”,孫悟空降了妖魔,對車(chē)遲國國王說(shuō):“望你把三教歸一,也敬僧,也敬道,也養育人才,我保你江山永固。”這是非常鮮明的“三教合一”的思想,只是從孫悟空口里說(shuō)出來(lái),顯得有些滑稽。

不知道讀者朋友有沒(méi)有注意到,《西游記》小說(shuō)中有一個(gè)特別有趣的細節,就是有關(guān)唐玄奘的護照和簽證的情節。

《西游記》第十二回,玄奘主動(dòng)請纓,前往西天取經(jīng),“唐王甚喜,即命回鑾,待選良利日辰,發(fā)牒出行,遂此駕回各散。”

第九十八回,唐僧師徒歷盡千辛萬(wàn)苦,終于到了西天大雷音寺,見(jiàn)到了如來(lái)佛祖。師徒四人來(lái)到大雄寶殿,對如來(lái)倒身下拜。拜罷,又向左右再拜。各各三匝已遍,復向佛祖長(cháng)跪,將通關(guān)文牒奉上,如來(lái)一一看了,還遞與三藏。

小說(shuō)最后一回,唐僧師徒取了真經(jīng),回到大唐,又將通關(guān)文牒交給唐太宗。太宗看了,乃貞觀(guān)一十三年九月望前三日給。太宗笑道:“久勞遠涉,今已貞觀(guān)二十七年矣。”牒文上有寶象國印,烏雞國印,車(chē)遲國印,西梁女國印,祭賽國印,朱紫國印,獅駝國印,比丘國印,滅法國印;又有鳳仙郡印,玉華州印,金平府印。太宗覽畢,收了。

看到?jīng)]有,唐玄奘取經(jīng),出發(fā)時(shí)護照簽證是唐太宗親自發(fā)的,到了西天,是如來(lái)佛親自查驗的,回到大唐,又是唐太宗親自接收的。這恐怕是人類(lèi)歷史也包括神類(lèi)歷史上最高級別的護照簽證辦理和查驗程序了。我們今天談《西游記》“三教合一”的思想,不妨把這個(gè)小噱頭也當成一個(gè)佐證。