666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

心猿歸正 六賊無(wú)蹤

發(fā)布時(shí)間:2023-03-30 11:01:26  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:李瀟

作者:王曉輝

不論是道家練氣還是佛家參禪,都需要心神攝定,雜念不生,也就是內心寧靜。我們經(jīng)常用心猿意馬來(lái)形容一個(gè)人心神不定,思維像猴子在跳、意識像馬在跑一樣控制不住。

心猿意馬這個(gè)成語(yǔ)最早見(jiàn)于漢代道教經(jīng)典《參同契》,其中有“心猿不定,意馬四馳”的說(shuō)法。《維摩經(jīng)·香積佛品》也說(shuō):“以難化之人,心如猿猴,故以若干種法,制御其心,乃可調伏。”看來(lái),不論是心猿還是意馬,都是不好控制的,因為兩者都是內在的思想和意念,飄忽不定,變幻莫測。在《西游記》中,心猿就是孫悟空,意馬就是白龍馬。

《西游記》第七回,孫悟空從八卦爐中逃出,又一次大鬧天宮,結果被如來(lái)佛祖壓制在五行山下。有一首詩(shī),含義深刻,非常耐人尋味:

猿猴道體配人心,

心即猿猴意思深。

大圣齊天非假論,

官封弼馬是知音。

馬猿合作心和意,

緊縛牢拴莫外尋。

萬(wàn)相歸真從一理,

如來(lái)同契住雙林。

石猴得道,修成仙體,但是心還是人心,而人心就像猿猴一樣捉摸不定。齊天大圣的本領(lǐng)沒(méi)得話(huà)說(shuō),玉帝卻給他封了個(gè)弼馬溫,雖然委屈了他的本事,但當時(shí)的孫悟空野性未消,不服管束,還能擔當什么大任呢?弼馬溫是“避馬瘟”的諧音,東漢的時(shí)候,人們就在馬廄里養猴子,據說(shuō)能避馬瘟,所以就把猴子稱(chēng)為弼馬溫。從這個(gè)角度看,玉皇大帝還是很知猴善用的。馬和猿合在一起就是心猿意馬,必須拴牢,不必外求,因為心即是佛,佛即是心。萬(wàn)物歸真都是一條路,如釋迦牟尼一樣在娑羅雙樹(shù)下涅槃。

我們來(lái)看看詹納爾教授的英文翻譯:

To the ape's immortal body is matched a human mind:

That the mind is an ape is deeply meaningful.

It was quite true that the Great Sage equaled Heaven:

The appointment as Protector of the Horse showed no discernment.

Horse and ape together make mind and thought;

Bind them tightly together, and do not seek elsewhere.

When all phenomena are reduced to truth they follow a single pattern;

Like the Tathagatha reaching nirvana under the two trees.

詹納爾教授的譯文流暢準確,基本上是字字對應。第四句與上面的中文原文有差異,很有可能是版本不同造成的。1985年人民文學(xué)出版社出版的《西游記》中,這首詩(shī)的第四句是“官封弼馬‘是’知音”,而更老一些版本中卻寫(xiě)作“官封弼馬‘豈’知音”,所以,詹納爾可能是根據特定的版本把這句詩(shī)譯成了The appointment as Protector of the Horse showed no discernment,意思是把孫悟空封為弼馬溫是無(wú)見(jiàn)識之舉,豈是知音?

第七句“萬(wàn)相歸真從一理”,翻得很有學(xué)問(wèn),“萬(wàn)相”即宇宙間一切看得到的景象,也就是all phenomena;“歸真”實(shí)際上是簡(jiǎn)化歸納,用reduce to翻譯恰如其分。Reduce ... to ... means to change something to a more general or more simple form. 這個(gè)用法與boil down to很相似,口語(yǔ)交流時(shí)可以替換使用,但用作書(shū)面語(yǔ)言時(shí),還是詹納爾教授的譯法更佳。

最不好處理的是最后一句,難點(diǎn)在于“雙林”二字。“雙林”即娑羅雙樹(shù),在拘尸那城附近四面各長(cháng)有兩棵娑羅樹(shù)的地方,是佛祖涅槃之地。如來(lái)佛,也稱(chēng)多陀阿伽陀,從梵文Tathagata;涅槃不是一般的死亡,而是超脫一切煩惱的境界,是修行圓滿(mǎn)的結果,所以不能用die或pass away,而要用reaching nirvana。“雙林”二字可譯可不譯,如果翻譯成reaching nirvana under the two trees,對于沒(méi)有佛教背景知識的英文讀者,加上一個(gè)注釋可能更有助于理解。余國藩教授將“如來(lái)同契住雙林”譯為All things back to Nirvana follow one truth -- To join Tathagata beneath twin trees。對于twin trees,在書(shū)后又加了一條注解,The twin Sal trees in the grove in which Sakyamuni entered Nirvana。

【配圖:彭靖雯】

那么,孫悟空這個(gè)心猿究竟是怎么被拴住的呢?

《西游記》第十四回(“心猿歸正 六賊無(wú)蹤”),悟空受觀(guān)音菩薩點(diǎn)化,解脫了被壓五行山的苦難,拜唐僧為師,前往西天取經(jīng)。正行走間,忽然路旁一聲呼哨,跳出六個(gè)人來(lái),各執長(cháng)槍短劍,利刃強弓,大咤一聲道:“那和尚!那里走!趕早留下馬匹,放下行李,饒你性命過(guò)去!”原來(lái)是六個(gè)強盜。

悟空并不害怕,上前通問(wèn)姓名,那人道:“你是不知,我說(shuō)與你聽(tīng):一個(gè)喚做眼看喜,一個(gè)喚做耳聽(tīng)怒,一個(gè)喚做鼻嗅愛(ài),一個(gè)喚作舌嘗思,一個(gè)喚作意見(jiàn)欲,一個(gè)喚作身本憂(yōu)。”

故事的看點(diǎn)就在這里了。這六賊的名字正對應了眼、耳、鼻、舌、身、意,也就是佛家說(shuō)的“六根”,人生之苦皆由這六根起。看到聽(tīng)到嘗到聞到想到感受到不好的東西會(huì )痛苦;看到聽(tīng)到嘗到聞到想到感受到好的東西會(huì )引發(fā)更多的貪欲又不能滿(mǎn)足,從而帶來(lái)無(wú)窮的痛苦。幾個(gè)毛賊不值一提,但他們所代表的六根卻是十分難纏。

這六個(gè)毛賊的名字應該怎么翻譯呢?余國藩教授的翻譯是:

Eye That Sees and Delights (眼看喜)

Ear That Hears and Rages (耳聽(tīng)怒)

Nose That Smells and Loves (鼻嗅愛(ài))

Tongue That Tastes and Desires (舌嘗思)

Mind That Perceives and Covets (意見(jiàn)欲)

Body That Bears and Suffers (身本憂(yōu))

信則信矣,但過(guò)于繁瑣,不像名字,當然原文也不是正常人的名字。如果一定要采用這種直譯的方法,可以考慮把that省略,少一個(gè)詞是一個(gè)詞,意思也不受影響。即便如此,翻譯出來(lái)已經(jīng)是一個(gè)完整的句子了,作為名字,還是感覺(jué)太長(cháng)。

詹納爾教授的翻譯相對簡(jiǎn)練,讀起來(lái)也很流暢:

Eye-seeing Happiness (眼看喜)

Ear-hearing Anger (耳聽(tīng)怒)

Nose-smelling Love (鼻嗅愛(ài))

Tongue-tasting Thought (舌嘗思)

Mind-born Desire (意見(jiàn)欲)

Body-based Sorrow (身本憂(yōu))

翻譯家各有自己的選擇,他們的翻譯也必是經(jīng)過(guò)了深思熟慮,都值得我們學(xué)習和借鑒。更重要的是,翻譯要放在語(yǔ)境中去體會(huì )和把握,與語(yǔ)境融為一體,就是無(wú)縫對接;如果和語(yǔ)境格格不入,就成了舊衣服上縫了一塊新補丁,格外扎眼。

《西游記》的作者對這個(gè)情節的安排是大有深意的,絕非無(wú)用筆墨。孫悟空一出山,就除掉了眼耳鼻舌身意六賊,緊接著(zhù),又在觀(guān)音菩薩的安排下戴上了金箍,心猿受到約束,走上了正途,從這一刻起,他實(shí)際上已經(jīng)開(kāi)悟。在唐僧師徒中,孫悟空的眼光見(jiàn)識以及對取經(jīng)這項事業(yè)的理解,遠高于其他幾人,包括唐僧在內。第二十二回“八戒大戰流沙河 木叉奉法收悟凈”中,孫悟空與豬八戒的一段對話(huà)最能說(shuō)明問(wèn)題。

話(huà)說(shuō)唐僧帶領(lǐng)孫悟空和豬八戒西行,卻被水下的妖精(沙悟凈)攔住,無(wú)法渡過(guò)流沙河。論本領(lǐng),別說(shuō)孫悟空,就是豬八戒也要比沙僧高一些,但就是沒(méi)有辦法。所以八戒對悟空說(shuō),既然你會(huì )筋斗云,只消點(diǎn)點(diǎn)頭、躬躬腰,把師父背過(guò)去罷了,何必苦苦與他廝戰?

孫悟空道:“自古道,遣泰山輕如芥子,攜凡夫難脫紅塵……象那樣法兒,老孫也會(huì )使會(huì )弄。還有那隱身法、縮地法,老孫件件皆知。但只是師父要窮歷異邦,不能彀超脫苦海,所以寸步難行也。我和你只做得個(gè)擁護,保得他身在命在,替不得這些苦惱,也取不得經(jīng)來(lái),就是有能先去見(jiàn)了佛,那佛也不肯把經(jīng)善與你我。正叫做若將容易得,便作等閑看。”那呆子聞言,喏喏聽(tīng)受。

孫悟空把道理說(shuō)清楚了,那么這段話(huà)英文應該怎么翻譯呢?我們把余國藩教授的翻譯抄錄在此,供讀者學(xué)習欣賞。

" ... There's an old proverb which says:

Move Mount Tai: it's light as mustard seeds.

Lift a man and you won't leave the red dust!

... And if it's this kind of magic, old Monkey knows every trick well, including becoming invisible and making distances shorter. But it is required of Master to go through all these strange territories before he finds deliverance from the sea of sorrows; hence even one step turns out to be difficult. You and I are only his protective companions, guarding his body and life, but we cannot exempt him from these woes, nor can we obtain the scriptures all by ourselves. Even if we had the ability to go and see Buddha first, he would not bestow the scriptures on you and me. Remember the adage:

What's easily gotten

Is soon forgotten."

When Idiot heard these words, he accepted them amiably as instruction.

孫悟空的這幾句話(huà),展現了極高的智慧。他清楚地知道,唐僧是西天取經(jīng)的第一責任人,而且如來(lái)佛祖只認唐僧,其他人誰(shuí)也替代不了。作為徒弟,他和八戒等人不論有多大本事,也只能保護唐僧的人身安全,陪著(zhù)他一步一步走完萬(wàn)水千山,一劫一劫歷盡九九八十一難。一般情況下,不論孫悟空說(shuō)什么,豬八戒總要頂幾句嘴,或者調侃一下,但這次不一樣。“那呆子聞言,喏喏聽(tīng)受”,看來(lái)八戒真是聽(tīng)進(jìn)去了,也明白了西天取經(jīng)將是一件千難萬(wàn)難的事業(yè)。

心猿歸正,六賊無(wú)蹤,悟空仿佛脫胎換骨,身上所有的法力都化作正能量。最令我感動(dòng)的是這位看起來(lái)本領(lǐng)高強玩世不恭的齊天大圣,內心卻十分柔軟,至情至性。第八十一回,唐僧生病不能行走,歉疚地說(shuō)耽誤了行程,孫悟空勸說(shuō)道:“師父說(shuō)那里話(huà)!常言道,一日為師,終身為父。我等與你做徒弟,就是兒子一般。又說(shuō)道,養兒不用阿金溺銀,只是見(jiàn)景生情便好。你既身子不快,說(shuō)甚么誤了行程,便寧耐幾日何妨!”

多么溫暖人心的話(huà)語(yǔ)! 這是發(fā)自肺腑的真情,每次讀到這里,心中都會(huì )涌起一陣深深的感動(dòng)。