666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

“翻譯文化終身成就獎”獲得者莊繹傳:90歲高齡依然筆耕不輟

發(fā)布時(shí)間:2023-04-03 16:12:55  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:許曉璇  | 責任編輯:李瀟

莊繹傳教授 [中國網(wǎng) 孫韜 攝]

中國網(wǎng)4月3日訊(記者 許曉璇)記者來(lái)到莊繹傳教授家中時(shí),90歲高齡的他正在為即將出版的新版《不列顛百科全書(shū)》中文版審稿。

在3日召開(kāi)的2023中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )上,莊繹傳教授獲得“翻譯文化終身成就獎”。在談及此項榮譽(yù)時(shí),他難掩自己的感激之情。莊教授認為,自己能在耄耋之年獲得中國翻譯協(xié)會(huì )頒發(fā)的此獎,首先離不開(kāi)國家對自己的教育和培養。

他對恩師也感激頗多:“我的老師們,像王佐良、許國璋、程鎮球以及其他教過(guò)我的老師們,他們不僅在課堂上給我傳授知識,還經(jīng)常派給我一些實(shí)踐任務(wù),這都是對我的培養。即使他們現在都已經(jīng)故去了,但我依然懷念、感激著(zhù)他們。”

莊繹傳教授從事翻譯工作已近70年。他參與了黨和國家領(lǐng)導人著(zhù)作以及重要文件的英文翻譯與修訂工作,有《漢英翻譯五百例》、《英漢翻譯教程》等著(zhù)作和《飄》、《大衛·科波菲爾》等譯作。他還參加過(guò)聯(lián)合國文件的漢譯及審訂工作,并曾在英、美等國從事學(xué)術(shù)研究。但在回顧自己一生的翻譯工作時(shí),他只把自己稱(chēng)作一名普通的翻譯老師。

莊教授17歲到北京外國語(yǔ)大學(xué)求學(xué),后來(lái)留校做了老師。他認為自己作為一名翻譯老師。一輩子就做了翻譯這一件事。對于自己翻譯修訂重要文獻及其它相關(guān)工作,莊教授說(shuō)是自己的“福氣”,有幸獲得了參與國家高級別翻譯工作的機會(huì )。直到現在,他依然像老師一樣誨人不倦,時(shí)刻分享所思所想。比如在審校《不列顛百科全書(shū)》時(shí),他不僅仔細修改譯文,還會(huì )時(shí)刻標注關(guān)于修改的思考和依據。

為翻譯事業(yè)奉獻一生的莊教授對翻譯學(xué)子和翻譯從業(yè)者滿(mǎn)懷希冀。他認為,翻譯首先要做到“認真”二字,注重細節;其次是要多查詞典,多方查證。比如一個(gè)詞有幾個(gè)意思,在不同的語(yǔ)境中該用哪個(gè)意思,都需要全面考慮。

莊繹傳系北京外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)教授,曾任該校英語(yǔ)系主任、副校長(cháng)和高級翻譯學(xué)院院長(cháng)。長(cháng)期從事翻譯實(shí)踐和教學(xué)工作,曾參加毛澤東、周恩來(lái)、劉少奇著(zhù)作英文版的翻譯和修訂以及國家重要文件的英譯工作,參與聯(lián)合國文件的漢譯及審訂,并在英、美、法、澳等國從事學(xué)術(shù)研究。此外還從事外國文學(xué)作品的漢譯和中英雙語(yǔ)詞典的編審工作。