666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

翻譯中國40載:從聯(lián)合國機構口譯負責人到上外高翻學(xué)院
執行院長(cháng)——專(zhuān)訪(fǎng)“翻譯中國外籍翻譯家”李正仁

發(fā)布時(shí)間:2023-04-03 16:13:00  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:張嘉琪  | 責任編輯:李瀟

中國網(wǎng)4月3日訊(記者 張嘉琪)四十年,對于中國來(lái)說(shuō)是改革開(kāi)放的一大步,對于長(cháng)期致力于翻譯和國際組織工作的李正仁教授來(lái)說(shuō)也是值得載入史冊的一段發(fā)展歷程。

他是至今唯一一位負責聯(lián)合國歐洲總部所有六種工作語(yǔ)文管理的中國籍聯(lián)合國高級官員。從1984年開(kāi)始在紐約聯(lián)合國總部承擔中文逐字記錄與筆譯工作,到在聯(lián)合國日內瓦辦事處擔任口譯員和后來(lái)的會(huì )議管理司口譯部門(mén)負責人,再到如今的上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授和執行院長(cháng),李正仁一直活躍在翻譯與跨文化交流領(lǐng)域。

4月3日,中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )在京開(kāi)幕,授予李正仁“翻譯中國外籍翻譯家”稱(chēng)號,對他在長(cháng)期從事翻譯相關(guān)工作過(guò)程中為促進(jìn)中外交流作出的突出貢獻予以表彰。

李正仁在日內瓦工作照。[受訪(fǎng)者 供圖]

在接受中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)時(shí),李正仁表示,獲得這一榮譽(yù)他非常感謝也非常感動(dòng),這是對他工作的認可。他還表示,這是他應該做的,是使命所然,也讓他更加堅定了每件事都要去認真對待、不可大意,也會(huì )以此作為新的動(dòng)力、新的起點(diǎn)。

促進(jìn)中外交流 見(jiàn)證地位提高

1984年,李正仁和其他七位同學(xué)從聯(lián)合國譯訓班畢業(yè)后到達紐約聯(lián)合國總部,開(kāi)啟了自己的聯(lián)合國工作生涯。很快,中文的逐字紀錄科正式運作起來(lái),他在其中承擔中文逐字記錄和筆譯工作,并在高強度的工作中快速成長(cháng)。據李正仁回憶,按照聯(lián)合國副秘書(shū)長(cháng)維茲納后來(lái)在聯(lián)合國譯員訓練部的講話(huà),短短十年時(shí)間,中文翻譯處在會(huì )議記錄的翻譯上已經(jīng)“迎頭趕上”。

李正仁在會(huì )議期間在翻譯箱內做口譯。[受訪(fǎng)者 供圖]

1987年,原本要到聯(lián)合國維也納辦事處空缺口譯員崗位試一試的李正仁,最后機緣巧合來(lái)到了聯(lián)合國日內瓦辦事處擔任口譯員。對待每一場(chǎng)口譯任務(wù),他都充分準備,嚴謹認真地完成好,似乎不知疲倦。

在這里,他一步步做到了資深口譯員、中文口譯負責人,再到50歲生日當天,接到擔任聯(lián)合國日內瓦辦事處會(huì )議管理司口譯部門(mén)負責人的任命,負責領(lǐng)導、規劃、管理以聯(lián)合國歐洲總部六種工作語(yǔ)文提供的同聲傳譯以及口譯人才的培養、考試、招聘、錄取等工作。

此后的十年里,李正仁每年負責協(xié)調組織聯(lián)合國所有六種工作語(yǔ)文的一百多名全職口譯員和數百名兼職口譯員;全年為日內瓦辦事處負責的七千多場(chǎng)會(huì )議和聯(lián)合國人權機制下的近百次國別訪(fǎng)問(wèn)安排口譯服務(wù),負責過(guò)日內瓦以外的重大國際會(huì )議的口譯工作,如聯(lián)合國貿易與發(fā)展大會(huì )、氣候變化大會(huì )、荒漠化大會(huì )和裁軍大會(huì )等。 

李正仁在會(huì )議期間在翻譯箱內做口譯。[受訪(fǎng)者 供圖]

李正仁表示,他在聯(lián)合國擔任譯員和口譯負責人的過(guò)程中,見(jiàn)證了中國在聯(lián)合國和世界舞臺上的國際地位不斷提高。

據他回憶,他在90年代下半葉聯(lián)合國安理會(huì )五常的一次會(huì )議中擔任口譯員,當時(shí),不僅中國代表游刃有余地把控會(huì )議節奏,而且中方的表決態(tài)度也決定了最終的結果,這讓他印象深刻。他說(shuō),這不僅顯示了中國外交官的個(gè)人風(fēng)采,更顯示了中國在國際組織中的話(huà)語(yǔ)權和在國際舞臺上的地位。

時(shí)間拉至更近的2017年,瑞士日內瓦萬(wàn)國宮迎來(lái)最高級別和最大規模的中國代表團,當時(shí)他作為聯(lián)合國方面的代表之一,見(jiàn)證了聯(lián)合國方面大會(huì )主席和秘書(shū)長(cháng)以及瑞士政府對中方的熱烈歡迎與高規格接待,中方傳遞的理念也得到了積極響應,他表示自己又一次印象深刻地見(jiàn)證了中國國際地位的日益提高。

注重人才培養 心系翻譯事業(yè)

李正仁2017年12月從聯(lián)合國退休,但一直以來(lái)致力于口譯人才培養的他并未就此停下腳步。目前,他在上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院擔任特聘教授和執行院長(cháng),不但繼續在翻譯領(lǐng)域發(fā)揮領(lǐng)導力量,還在學(xué)校課堂分享經(jīng)驗與洞見(jiàn)。

在專(zhuān)訪(fǎng)中談及中國國際組織人才培養時(shí),李正仁表示,要在“勝任力”這三個(gè)字上下功夫,深入研究透國際組織的規則細節,然后要“talk the talk”,用國際組織的語(yǔ)言證明具備勝任力,再“walk the walk”,在進(jìn)入國際組織后以實(shí)踐證明勝任力。他建議,要增強中國在國際組織中的代表性,廣大有志人士在職位選擇上也不必過(guò)于關(guān)注高級別職位,首先要進(jìn)入國際組織才能發(fā)揮中國智慧。

在談及翻譯中國方面的經(jīng)驗和建議時(shí),李正仁表示,國際形勢越是復雜,越是有發(fā)聲和準確發(fā)聲的必要性,隨著(zhù)中國日益走向世界舞臺的中央,越來(lái)越多地參與和領(lǐng)導國際事務(wù),翻譯的重要性也更加凸顯。他鼓勵翻譯工作者和學(xué)習者在打磨語(yǔ)言能力的同時(shí),虛下心來(lái)學(xué)習專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,學(xué)好學(xué)精,以高遠的目標指導行動(dòng),做能夠準確翻譯、不會(huì )被技術(shù)取代的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域頂尖人才。

從國家層面,他認為中國需要加強“翻譯國家隊”的建設,目前中國擁有一批一流的翻譯力量,但仍需要在數量和培養質(zhì)量上加強努力,在對外傳遞中國理念的過(guò)程中也要更好地將抽象理念具象化,將理念與實(shí)際行動(dòng)更緊密地結合起來(lái),才能更好地促進(jìn)中外文化交流。

李正仁現任上海外國語(yǔ)大學(xué)特聘教授,高級翻譯學(xué)院執行院長(cháng),兼任聯(lián)合國語(yǔ)文會(huì )議(IAMLADP)大學(xué)聯(lián)絡(luò )組(UCG)聯(lián)席主席。1984年畢業(yè)于聯(lián)合國譯員培訓班,9月赴紐約聯(lián)合國總部工作,1987年調任聯(lián)合國日內瓦辦事處,2017年12月退休。期間擔任聯(lián)合國歐洲總部會(huì )議管理司口譯部門(mén)負責人十年(D1),是聯(lián)合國有史以來(lái)?yè)未寺毼坏奈ㄒ坏闹袊恕T温?lián)合國口譯員考試委員會(huì )副主席,國際組織口譯員定級委員會(huì )主席,聯(lián)合國語(yǔ)文會(huì )議大學(xué)聯(lián)絡(luò )組成員(聯(lián)合國方面代表),聯(lián)合國外聯(lián)項目負責人,聯(lián)合國語(yǔ)言地位平等協(xié)調員,萬(wàn)國宮危機管理小組成員,高級別(P5和D1)晉升評審小組成員,歐盟英漢同傳翻譯外部考官。