666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  我院動(dòng)態(tài)

中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯與國(guó)際傳播論壇在線(xiàn)舉行

發(fā)布時(shí)間:2023-08-23 13:40:45  | 來(lái)源:中國(guó)翻譯研究院  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

8月20日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯研究院、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院和全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)聯(lián)合主辦,《中國(guó)翻譯》雜志社、中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)、中國(guó)翻譯研究院項(xiàng)目辦公室聯(lián)合承辦的中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯與國(guó)際傳播論壇在線(xiàn)舉行。當(dāng)代中國(guó)與世界研究院副院長(zhǎng)范大祺、外文出版社英文專(zhuān)家黃長(zhǎng)奇、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副校長(zhǎng)程維、中國(guó)網(wǎng)英文副譯審劉強(qiáng)、華為技術(shù)有限公司翻譯中心主任江燕飛作主題發(fā)言。中國(guó)翻譯研究院項(xiàng)目辦公室項(xiàng)目主管張彤主持論壇。參加2023年全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)的高校教師、各領(lǐng)域翻譯工作者和授課專(zhuān)家等近500人線(xiàn)上參加了論壇。

范大祺以“時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的實(shí)踐與探索”為題作主題發(fā)言。他介紹了《中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規(guī)范·英文》策劃與創(chuàng)作背景,通過(guò)中國(guó)翻譯研究院多年來(lái)在時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化建設(shè)方面的實(shí)踐案例,提出對(duì)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯未來(lái)發(fā)展的思考與建議。

黃長(zhǎng)奇以“時(shí)政話(huà)語(yǔ)英譯規(guī)范的幾點(diǎn)思考”為題作主題發(fā)言。她以參與編寫(xiě)《中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規(guī)范·英文》的經(jīng)歷、感悟?yàn)榍腥朦c(diǎn),結(jié)合具體翻譯案例,強(qiáng)調(diào)譯者在從事對(duì)外傳播工作時(shí)要提升政治敏感度,樹(shù)立規(guī)范表述意識(shí)和跨文化傳播意識(shí)。

程維以“時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)對(duì)人才培養(yǎng)的啟示”為題作主題發(fā)言,從高校翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)角度,強(qiáng)調(diào)要從學(xué)術(shù)學(xué)理的維度,由教師引導(dǎo)學(xué)生從“知其然,知其所以然,知其所以必然”三個(gè)層次,理解和認(rèn)識(shí)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的重要性。

劉強(qiáng)以“從“一帶一路”譯法談時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的重要性”為題作主題發(fā)言。通過(guò)對(duì)“一帶一路”英文譯法演變的分析,從外宣媒體傳播效果的視角,提出重要的政治概念和提法在翻譯時(shí)“不但要譯對(duì),還要譯好”“既要注重規(guī)范性,又要把握靈活性”等觀點(diǎn)。

江燕飛以“企業(yè)話(huà)語(yǔ)傳播翻譯實(shí)踐”為題作主題發(fā)言。他認(rèn)為,在經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)企業(yè)走出去的大背景下,企業(yè)對(duì)外溝通和話(huà)語(yǔ)傳播的翻譯也面臨著更大的挑戰(zhàn)。他結(jié)合華為在對(duì)外翻譯交流實(shí)踐中的案例,介紹了企業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研制的經(jīng)驗(yàn),為探索建立翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化體系提供了解題思路。

與會(huì)專(zhuān)家、主持人合影

本次論壇是2023年全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)特設(shè)的重要活動(dòng)。論壇圍繞中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化建設(shè),聚焦《中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規(guī)范·英文》,分享策劃、創(chuàng)作思路,解答新時(shí)代中國(guó)核心時(shí)政概念和表述英譯過(guò)程中的重點(diǎn)難點(diǎn),探討中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化建設(shè)的發(fā)展方向,從而幫助高校教師、國(guó)際傳播一線(xiàn)工作者把握重大概念翻譯基本原則,提升時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)能力。

本次培訓(xùn)活動(dòng)邀請(qǐng)到來(lái)自中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄羅斯、韓國(guó)、越南等7個(gè)國(guó)家的90多位專(zhuān)家授課,專(zhuān)題領(lǐng)域涉及翻譯行業(yè)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國(guó)企業(yè)所從事的工作實(shí)踐,在班次數(shù)量、語(yǔ)種數(shù)量、授課專(zhuān)家數(shù)量上都達(dá)到歷年之最。

全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)創(chuàng)辦于1997年,至今共有來(lái)自全國(guó)600多所高校、100多家國(guó)家部委、使館、企事業(yè)單位及境外的萬(wàn)余名翻譯教師和專(zhuān)業(yè)翻譯工作者參加過(guò)培訓(xùn),已成為國(guó)內(nèi)外組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓(xùn)活動(dòng),受到國(guó)內(nèi)外翻譯界廣泛關(guān)注與好評(píng)。