666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

習(xí)近平重要講話雙語(yǔ)實(shí)錄:在中非領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)上的主旨講話(全文)

發(fā)布時(shí)間:2023-08-28 15:12:27  | 來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月24日晚,國(guó)家主席習(xí)近平和南非總統(tǒng)拉馬福薩在約翰內(nèi)斯堡共同主持中非領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)。習(xí)近平發(fā)表題為《攜手推進(jìn)現(xiàn)代化事業(yè) 共創(chuàng)中非美好未來(lái)》的主旨講話。[新華社記者 黃敬文 攝]

Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the China-Africa Leaders' Dialogue in Johannesburg, South Africa, Aug. 24, 2023. Xi co-chaired with South African President Cyril Ramaphosa the China-Africa Leaders' Dialogue here on Thursday. (Xinhua/Huang Jingwen)


攜手推進(jìn)現(xiàn)代化事業(yè) 共創(chuàng)中非美好未來(lái)

——在中非領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)上的主旨講話

(2023年8月24日,約翰內(nèi)斯堡)

中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平



Joining Hands to Advance Modernization and Create a Great Future for China and Africa 

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China 

At China-Africa Leaders' Dialogue 

Johannesburg, August 24, 2023


尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),

尊敬的各位國(guó)家元首,

各位同事:



Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,

Your Excellencies Heads of State,

Colleagues,


很高興同拉馬福薩總統(tǒng)一道主持中非領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)。時(shí)隔5年再次面對(duì)面同非洲朋友共敘友情、共商合作,感到十分親切。感謝各位同事出席會(huì)議。我也向未出席會(huì)議的非洲各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人致以誠(chéng)摯問(wèn)候。



It is a great pleasure to co-chair with President Ramaphosa the China-Africa Leaders' Dialogue. I feel a particular warmth seeing my African friends face to face after five years, to celebrate our friendship and chart the way forward for our cooperation. I wish to thank all the colleagues for attending the dialogue, and send sincere greetings to leaders of other African countries who are not with us today.


非洲是21世紀(jì)的希望熱土。這是我第十次踏上非洲大陸,每次來(lái)到這里,都能感受到非洲的新發(fā)展新變化。今年是非洲統(tǒng)一組織成立60周年,我謹(jǐn)向各位同事和非洲人民表示衷心祝賀。



Africa is a fertile land of hope in the 21st century. This is my 10th visit to the continent. Each time, I feel the new development and changes in Africa. As the Organization of African Unity marks its 60th anniversary this year, I wish to convey heartfelt congratulations to you all and to the African people.


60年來(lái),在泛非主義旗幟引領(lǐng)下,非洲國(guó)家沿著獨(dú)立自主、聯(lián)合自強(qiáng)和一體化建設(shè)的道路闊步前行,在維護(hù)多邊主義、捍衛(wèi)發(fā)展中國(guó)家共同利益的斗爭(zhēng)中展現(xiàn)非洲力量。非盟《2063年議程》穩(wěn)步推進(jìn),非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)正式實(shí)施,次區(qū)域組織相互協(xié)作不斷加強(qiáng),非洲正在成為具有全球影響的重要一極。



Over the past 60 years, under the banner of Pan-Africanism, African countries have made big strides on the path of independence, seeking strength through unity and integration. You have demonstrated the strength of Africa in the struggles to uphold multilateralism and the common interests of developing countries. With steady progress under Agenda 2063 of the African Union (AU), the official launch of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), and growing coordination among the subregional groups, Africa is becoming an important pole with global influence.


2013年我擔(dān)任中國(guó)國(guó)家主席后,首次出訪就來(lái)到非洲,提出真實(shí)親誠(chéng)對(duì)非政策理念。10年來(lái),我們秉持這一理念,同非洲朋友一道,從中非友好合作精神中汲取力量,在團(tuán)結(jié)合作的道路上堅(jiān)定前行,在國(guó)際風(fēng)云變幻中堅(jiān)守道義,在新冠疫情沖擊下守望相助,推動(dòng)中非關(guān)系不斷邁上新臺(tái)階,進(jìn)入共筑高水平中非命運(yùn)共同體的新階段。



In 2013 after I became Chinese President, I was here in Africa for my first foreign visit and announced the principle of sincerity, real results, amity and good faith for China's Africa policy. Over the past 10 years, China has stayed committed to this principle. Together with our African friends and drawing strength from the spirit of China-Africa friendship and cooperation, we have pressed ahead on the path of solidarity and cooperation, stood for justice amid shifting global dynamics, and looked out for each other in face of the COVID-19 pandemic. We have taken China-Africa relations to new heights and entered the new stage of jointly building a high-level China-Africa community with a shared future.


各位同事!



Colleagues,


當(dāng)前,中國(guó)正在向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍,目標(biāo)是到新中國(guó)成立100年時(shí)全面建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó),以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。非洲正朝著非盟《2063年議程》描繪的美好愿景加速前進(jìn),全力建設(shè)和平、團(tuán)結(jié)、繁榮、自強(qiáng)的新非洲。中非雙方要同心協(xié)力,為實(shí)現(xiàn)各自發(fā)展愿景創(chuàng)造良好環(huán)境。



China is marching toward the Second Centenary Goal of building itself into a great modern socialist country in all respects that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful when the People's Republic marks its centenary. We are pursuing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Africa is moving at an accelerated speed toward the bright prospects envisioned in Agenda 2063, and making all-out efforts to build a new Africa that enjoys peace, unity, prosperity and strength. China and Africa must work together to create a sound environment for realizing our respective development visions.


——共同推動(dòng)公正合理的國(guó)際秩序。我們要傳承同舟共濟(jì)精神,踐行真正的多邊主義,旗幟鮮明反對(duì)殖民主義遺毒和各類霸權(quán)主義行徑,堅(jiān)定支持彼此維護(hù)核心利益,理直氣壯堅(jiān)持發(fā)展中國(guó)家的正義主張,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。



-- Working together to promote a just and equitable international order. We should carry forward the spirit of sticking together in times of adversity, practice true multilateralism, and unequivocally oppose vestiges of colonialism and hegemonism in all forms. We should firmly support each other in defending core interests, stand strong by the just calls of developing countries, and work for a more just and equitable international order.


——共同維護(hù)和平安全的全球環(huán)境。非洲正朝著“消弭槍聲”的目標(biāo)不懈努力。我們?cè)竿欠揭坏溃`行共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,倡導(dǎo)以對(duì)話彌合分歧、以合作化解爭(zhēng)端,推動(dòng)政治解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。我們要堅(jiān)持人與自然和諧共生,維護(hù)全球生態(tài)環(huán)境安全。



-- Working together to safeguard a peaceful and secure global environment. Africa is working unremittingly for the goal of silencing the guns. China is ready to work with Africa to implement the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of differences and disputes through dialogue and cooperation, facilitate the political settlement of international and regional hotspot issues, and safeguard world peace and stability. We should uphold harmonious coexistence between man and nature, and protect the security of the global eco-environment.


——共同建設(shè)開放包容的世界經(jīng)濟(jì)。我們要堅(jiān)持拆墻而不是筑墻、開放而不是隔絕,堅(jiān)持共商共建共享,不搞贏者通吃,推動(dòng)構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),讓發(fā)展中國(guó)家更好融入國(guó)際分工,共享經(jīng)濟(jì)全球化成果。我們要以文明交流超越文明隔閡,促進(jìn)文明包容互鑒,為人類進(jìn)步再作貢獻(xiàn)。



-- Working together to build an open and inclusive world economy. What we need is to remove barriers rather than erect walls, open up rather than close off. We should carry out extensive consultation and make joint contribution for shared benefit, reject the winner-takes-all approach, and build an open world economy where developing countries are better involved in the international division of labor and share the fruits of economic globalization. We should overcome estrangement between civilizations through exchanges, promote inclusiveness and mutual learning between civilizations, and make new contributions to human progress.


各位同事!



Colleagues,


邁向現(xiàn)代化的道路豐富多樣。什么樣的發(fā)展道路最適合非洲,非洲人民最有發(fā)言權(quán)。推進(jìn)一體化是非洲國(guó)家和人民自主選擇的現(xiàn)代化道路。中國(guó)一直予以堅(jiān)定支持并愿做非洲現(xiàn)代化道路的同行者。多年來(lái),中國(guó)幫助非洲建設(shè)了大量互聯(lián)互通基礎(chǔ)設(shè)施,同非盟及各次區(qū)域組織開展了廣泛合作,援建了非盟會(huì)議中心、非洲疾控中心等泛非標(biāo)志性項(xiàng)目。



There are various paths leading to modernization. The African people have the most say on which path suits Africa best. Advancing modernization through integration is the independent choice made by African countries and people. On this path to modernization, China has all along been a firm supporter, and walking side by side with Africa. Over the years, China has helped Africa build a large amount of connectivity infrastructure, carried out extensive cooperation with the AU and subregional organizations, and assisted the construction of several signature Pan-African projects, including the AU Conference Center and the Africa Center for Disease Control and Prevention.


面向未來(lái),中方將加強(qiáng)同非洲發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接。中方將立足共建“一帶一路”和中非合作論壇等平臺(tái),結(jié)合非盟《2063年議程》,擴(kuò)大雙方各層級(jí)對(duì)話和溝通,支持非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)秘書處、泛非支付結(jié)算系統(tǒng)、非洲廣播聯(lián)盟等一體化機(jī)構(gòu)同中方建立合作機(jī)制。



Looking ahead, China will work with Africa to enhance the synergy of our development strategies. Through Belt and Road cooperation and the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and in light of Agenda 2063, China will intensify dialogue and communication with Africa at various levels, and support the African agencies for integration, including the AfCFTA Secretariat, the Pan-African Payment and Settlement System and the African Union of Broadcasting, among others, in creating cooperation mechanisms with China.


中方將繼續(xù)支持非洲在國(guó)際事務(wù)中以一個(gè)聲音說(shuō)話,不斷提升國(guó)際地位。中方將在下個(gè)月二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上積極推動(dòng)非盟成為二十國(guó)集團(tuán)正式成員,在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)改革問(wèn)題上支持就優(yōu)先解決非洲訴求作出特殊安排,呼吁多邊金融機(jī)構(gòu)提高非洲國(guó)家發(fā)言權(quán)。



China will continue to support Africa in speaking with one voice on international affairs and continuously elevating its international standing. China will work actively at the G20 Summit next month to support the AU's full membership in the group. China supports making special arrangements on the U.N. Security Council reform to meet Africa's aspiration as a priority. China will call on multilateral financial institutions to enhance the say of African countries.


為規(guī)劃好下階段中非務(wù)實(shí)合作,助力非洲一體化和現(xiàn)代化事業(yè)步入快車道,我提出以下3項(xiàng)舉措:



To chart the course for our practical cooperation in the next stage and help Africa bring its integration and modernization into a fast track, I wish to make the following three proposals:


——中方愿發(fā)起“支持非洲工業(yè)化倡議”。中方將調(diào)動(dòng)中國(guó)對(duì)非合作資源和企業(yè)的積極性,支持非洲發(fā)展制造業(yè),實(shí)現(xiàn)工業(yè)化和經(jīng)濟(jì)多元化。中方也將結(jié)合落實(shí)中非合作論壇“九項(xiàng)工程”,推動(dòng)援助、投融資等資源向工業(yè)化項(xiàng)目?jī)A斜。



-- China will launch the Initiative on Supporting Africa's Industrialization. China will better harness its resources for cooperation with Africa and the initiative of businesses to support Africa in growing its manufacturing sector and realizing industrialization and economic diversification. In implementing the nine programs under the FOCAC framework, China will channel more resources of assistance, investment and financing toward programs for industrialization.


——中方愿實(shí)施“中國(guó)助力非洲農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化計(jì)劃”。中方將幫助非洲拓展糧食作物種植,鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)加大對(duì)非農(nóng)業(yè)投資,加強(qiáng)種業(yè)等農(nóng)業(yè)科技合作,助力非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)。今年11月,我們將在海南舉辦第二屆中非農(nóng)業(yè)合作論壇。



-- China will launch the Plan for China Supporting Africa's Agricultural Modernization. China will help Africa expand grain plantation, encourage Chinese companies to increase agricultural investment in Africa, and enhance cooperation with Africa on seed and other areas of agro-technology, to support Africa in transforming and upgrading its agricultural sector. China will host the second Forum on China-Africa Cooperation in Agriculture in Hainan this November.


為幫助非洲應(yīng)對(duì)當(dāng)前糧食危機(jī),中方將再向有需要的非洲國(guó)家提供新一批緊急糧食援助。更重要的是,中方相信非洲通過(guò)自身努力,一定可以實(shí)現(xiàn)糧食自給自足。



To help Africa tackle the current food crisis, China will provide additional emergency food assistance to African countries in need. More importantly, China has confidence that Africa will attain food self-sufficiency through its own efforts.


——中方愿實(shí)施“中非人才培養(yǎng)合作計(jì)劃”。中方計(jì)劃每年為非洲培訓(xùn)500名職業(yè)院校校長(zhǎng)和骨干師資,培養(yǎng)1萬(wàn)名“中文+職業(yè)技能”復(fù)合型人才。中方愿邀請(qǐng)兩萬(wàn)名非洲國(guó)家政府官員和技術(shù)人才參加研修研討活動(dòng)。為支持非洲提升科教創(chuàng)新能力,中方還將實(shí)施“中非高校百校合作計(jì)劃”,啟動(dòng)10個(gè)中非伙伴研究所試點(diǎn)項(xiàng)目。



-- China will launch the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development. China plans to train 500 principals and high-caliber teachers of vocational colleges every year, and 10,000 technical personnel with both Chinese language and vocational skills for Africa. China will invite 20,000 government officials and technicians of African countries to participate in workshops and seminars. To support Africa in strengthening education and innovation, we will launch the China-Africa Universities 100 Cooperation Plan and 10 pilot exchange programs of China-Africa partner institutes.


各位同事!



Colleagues,


當(dāng)今世界變亂交織,百年變局加速演進(jìn)。如何解決發(fā)展赤字、破解安全困境、加強(qiáng)文明互鑒是我們共同面臨的時(shí)代課題。為此,我提出全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,倡導(dǎo)和平、發(fā)展、合作、共贏,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,得到非洲國(guó)家廣泛支持。中國(guó)和非洲正在通過(guò)共同探索現(xiàn)代化的生動(dòng)實(shí)踐回答歷史之問(wèn),攜手推進(jìn)合作共贏、和合共生、文明共興的歷史偉業(yè)。



The world today is undergoing transformation and turmoil, and changes unseen in a century are unfolding at a faster pace. At this point of history, we all face the tasks of how to address the deficit in development, overcome security challenges and enhance mutual learning between civilizations. In view of this, I have put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, called for peace, development, cooperation and mutual benefit, and advocated building a community with a shared future for mankind. These proposals have received the extensive support of African countries. China and Africa, through our creative explorations for modernization, are giving our answers to the questions of our times, and making joint efforts to advance the great endeavors of win-win cooperation, harmonious coexistence and shared prosperity of civilizations.


明年,我們將在中國(guó)舉辦下一屆中非合作論壇會(huì)議,中非將再一次共商未來(lái)發(fā)展大計(jì),這是我們共同期待的大事。我相信,中非雙方將進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)友好,深化團(tuán)結(jié)協(xié)作,促進(jìn)各領(lǐng)域合作蓬勃發(fā)展。中非攜手推進(jìn)現(xiàn)代化事業(yè),必將為雙方人民創(chuàng)造更加美好的未來(lái),為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體樹立典范!



Next year, China will host the FOCAC meeting, where we may come together again and draw up new plans for our development. It is a big gathering that both sides are looking forward to. I am confident that China and Africa will carry forward the traditional friendship, enhance solidarity and coordination, and bolster our cooperation across the board. As we join hands to advance modernization, we will deliver a better future for the Chinese and African people, and set a fine example in the building of a community with a shared future for mankind.


謝謝。



Thank you.


(來(lái)源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)