666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁  >  雙語文件

【中英文對照】李強在二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第十八次峰會第一階段會議上的講話(全文)

發(fā)布時間:2023-09-12 10:13:49  | 來源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

當?shù)貢r間9月9日上午,國務(wù)院總理李強在印度新德里出席二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第十八次峰會第一階段會議并發(fā)表講話。[新華社記者 李濤 攝]

Chinese Premier Li Qiang addresses the first session of the 18th G20 Summit in New Delhi, India, Sept. 9, 2023. (Xinhua/Li Tao)


尊敬的莫迪總理,

各位同事:



Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,

Colleagues,


很高興出席二十國集團新德里峰會。感謝莫迪總理和印度政府為峰會召開作出的周到安排,熱烈歡迎非洲聯(lián)盟加入二十國集團。



It is my great pleasure to attend the G20 New Delhi Summit. I wish to thank Prime Minister Modi and the Indian government for the thoughtful arrangements made for the summit, and warmly welcome the African Union into the G20!


本次峰會的主題是“一個地球、一個家園、一個未來”,這個主題意義重大,與習近平主席提出的構(gòu)建人類命運共同體理念高度契合。大家應(yīng)該都有這樣的同感,就是當“地球村”這個概念在世界各地被普遍使用時,不僅意味著經(jīng)濟科技的發(fā)展壓縮了時空距離,更意味著地球上國與國之間、人與人之間的關(guān)系變得更為緊密,就像同一個村莊里的村民,人類越來越成為一個命運共同體。特別是最近幾年,在百年變局和世紀疫情交織疊加的影響下,我們身處的世界發(fā)生了很大變化。這些變化帶給我們最重要的啟示,就是人類命運休戚與共,在重大危機和共同挑戰(zhàn)面前,誰都不能獨善其身,唯有團結(jié)合作才是人間正道。



The theme of this summit "One Earth, One Family, One Future" is of high significance, and encapsulates a similar vision with President Xi Jinping's proposal of building a community with a shared future for mankind. We may all have this feeling: when "global village" becomes a commonplace notion worldwide, it is not just about reduced time and space brought by economic growth and technological advances, but more importantly the ever closer ties between countries and individuals on this planet. It is like we are villagers living in the same village, and humanity is in a community with a shared future. In particular, under the compounded impacts of unprecedented global transformation and a once-in-a-century pandemic, much has changed in our world in recent years. The most important thing these changes tell us is that humanity is bound by a common stake. No one can stay unaffected in the event of major crises and common challenges, and solidarity and cooperation is the only right way forward.


在人類共同生活的“地球村”里,不論是大國小國,不論身處何方,我們在謀求自身利益的同時,都應(yīng)當以全局的視野,多作一些對人類前途命運的思考。也正是基于這樣的考量,習近平主席提出了全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議。我們呼吁,各國應(yīng)當相互尊重、求同存異、和平共處,攜手應(yīng)對全球挑戰(zhàn),共同創(chuàng)造美好未來。特別是在世界經(jīng)濟復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展面臨巨大挑戰(zhàn)的當下,二十國集團成員更應(yīng)當堅守團結(jié)合作的初心,為了人類的共同未來和福祉,扛起和平與發(fā)展的時代責任。我們要切實加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),維護國際經(jīng)濟金融體系安全,推動數(shù)字經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展,為世界經(jīng)濟增長傳遞信心、提供動力,做推動全球經(jīng)濟復(fù)蘇的伙伴;我們要堅定推進經(jīng)濟全球化,支持多邊貿(mào)易體制,堅決反對人為將經(jīng)貿(mào)問題政治化,共同維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,做推動全球開放合作的伙伴;我們要共同守護地球綠色家園,秉持共同但有區(qū)別的責任原則,實施好二十國集團“綠色發(fā)展協(xié)議”,促進綠色低碳發(fā)展,保護海洋生態(tài)環(huán)境,做推動全球可持續(xù)發(fā)展的伙伴。歸結(jié)起來就是,我們要團結(jié)不要分裂,要合作不要對抗,要包容不要排斥。惟其如此,全球發(fā)展之路才能越走越寬廣,人類未來才能越來越美好。



In this "global village" where we all live, all countries, regardless of size or location, should take a broader view and do more thinking about the future of humanity while pursuing one's own interests. It is with such consideration in mind that President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. We call on all countries to respect each other, seek common ground while reserving differences, live together in peace, and work jointly to meet global challenges and create a better future. In particular, given the huge challenges confronting the global recovery and sustainable development, it is all the more important for G20 members to stick to solidarity and cooperation, and live up to our responsibility for peace and development, in the interest of humanity's shared future and well-being. We need to step up macroeconomic policy coordination, uphold the security of the international economic and financial systems, promote innovations in the digital economy and inject confidence and impetus into global growth, to be partners in promoting the world economic recovery. We need to steadfastly advance economic globalization, support the multilateral trading regime, firmly oppose the politicization of economic and trade issues, and keep global industrial and supply chains stable and smooth, to be partners in promoting open cooperation at the global level. We need to jointly protect planet Earth as our green home. We should uphold the principle of common but differentiated responsibilities, follow through on the G20 Green Development Pact, push forward green and low-carbon development, and protect the marine ecological environment, to be partners in promoting global sustainable development. In a word, we must choose solidarity over division, cooperation over confrontation, and inclusiveness over exclusion. Only by doing so can we open up brighter prospects for global development and usher in a better future for humankind.


長期以來,中國始終倡導(dǎo)和平、發(fā)展、合作、共贏,堅持做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。我們將堅定不移深化改革、擴大開放,堅定不移推動高質(zhì)量發(fā)展,堅定不移推進中國式現(xiàn)代化。今年以來,中國經(jīng)濟整體回升向好,高質(zhì)量發(fā)展扎實推進。中國發(fā)展前景光明,必將為全球經(jīng)濟復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展注入更多新動能。我們將于今年10月舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,11月舉辦第六屆中國國際進口博覽會,歡迎各方積極參與,分享互利共贏的合作機遇。我們愿同各方一道,為人類共同的地球、共同的家園、共同的未來,付出更大努力、作出更大貢獻!



China has all along stood for peace, development and win-win cooperation. We are committed to being a builder of world peace, contributor to global development and defender of the international order. Going forward, we will remain firm in deepening reform, expanding opening up, pursuing high-quality development, and advancing Chinese modernization. This year, the Chinese economy has generally been on an upward trajectory, and solid progress has been made in high-quality development. China's development enjoys bright prospects, and will inject more and fresh impetus to the global recovery and sustainable development. China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation next month and the sixth China International Import Expo in November. All parties are welcome to take an active part in these events and share the opportunities of mutually beneficial cooperation. China is ready to make greater efforts together with all other parties for the good of our common planet, common home and common future!


謝謝大家!



Thank you!


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)