666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁  >  雙語文件

【中英文對照】新時代中國的周邊外交政策展望(全文)

發(fā)布時間:2023-10-27 16:36:33  | 來源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

前言



Preface


中國與周邊國家山水相連,人文相通,利益相融,命運與共。雙方逾千年的友好交往歷史就是一部生動的文明交流互鑒史,充分展示了“貫四時而不衰,歷夷險而益固”的友好情誼。



China and its neighboring countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and integrated interests with a shared future. The millennium-old friendly exchanges between the two sides are a vivid history of exchanges and mutual learning among civilizations. Such friendly bonds are best captured by the Chinese saying: "true friendship weathers the changing seasons without fading away and is made even stronger by hardships."


周邊是中國安身立命之所,發(fā)展繁榮之基。作為亞洲大家庭一員和負責任大國,中國高度重視周邊外交,始終將周邊置于外交全局首要位置,始終致力于促進地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮。



The neighborhood is where China survives and thrives and the foundation of its development and prosperity. As a member of the Asian family and a responsible major country, China attaches great importance to neighborhood diplomacy, always prioritizes the neighborhood on its diplomatic agenda, and remains committed to promoting regional peace, stability, development and prosperity. 


《新時代中國的周邊外交政策展望》基于對亞洲當前形勢和未來趨勢的評估及看法,全面闡述中國周邊外交的實踐成果、政策理念和目標,宣示中國將堅持走和平發(fā)展道路,以自身發(fā)展促進周邊發(fā)展,同地區(qū)國家共同推進現(xiàn)代化進程,共同構建周邊命運共同體,攜手繪就和平安寧、繁榮美麗、友好共生的新時代亞洲愿景。



Outlook on China's Foreign Policy on Its Neighborhood in the New Era, based on the assessment and overview of the current situation and future trends in Asia, comprehensively outlines the achievements, policies, visions and objectives of China's neighborhood diplomacy, and declares China's commitment to the path of peaceful development, to promoting development of the neighborhood through its own development, to working with regional countries to advance modernization, to jointly building a community with a shared future among neighboring countries and to realizing the vision of a peaceful, secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asia in the new era. 


               

亞洲面臨新的機遇和挑戰(zhàn)



I.
Asia Faces New Opportunities and Challenges


中共中央總書記、國家主席習近平在中國共產(chǎn)黨二十大報告中指出,世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開,世界又一次站在歷史的十字路口。亞洲置身世界百年未有之大變局,站在邁向發(fā)展振興的新起點,面臨前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。



In the Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC), Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee and Chinese President, pointed out that changes of our world, our times, and of historical significance are unfolding in ways like never before. The world has once again reached a crossroads in history. Asia, amidst the changes unseen in a century, stands at a new starting point towards development and revitalization and faces unprecedented opportunities and challenges. 


亞洲地廣物豐,人口眾多,文化多元,發(fā)展多樣,過去幾十年總體保持穩(wěn)定,地區(qū)國家之間政治互信不斷增強,合作交流日益深化。正是得益于此,亞洲僅用40年左右的時間實現(xiàn)了經(jīng)濟總量占世界比重的翻倍,實現(xiàn)了從低收入到中等收入的飛躍,形成合作發(fā)展和快速崛起勢頭。近年來,亞洲作為拉動世界經(jīng)濟復蘇和增長的重要引擎,對世界經(jīng)濟增長貢獻率超過50%。亞洲是全球最富活力和潛力的地區(qū),將持續(xù)成為全球發(fā)展繁榮的熱土。



Asia, with its vast land and abundant resources, is home to a large population with diverse cultures and development. It has remained generally stable in the past few decades. Regional countries have enjoyed growing political mutual trust and ever deepening cooperation and exchanges. As a result, Asia has doubled its share of the world economy, made the leap from a region of low income to one of middle income, and formed a momentum of cooperation, development and rapid rise in a short span of 40 years. In recent years, Asia, as an important engine driving global economic recovery and growth, has contributed more than 50 percent to global growth. Asia is the most dynamic region with the biggest development potential in the world and will remain a promising land for global development and prosperity.


同時,全球治理失序,冷戰(zhàn)思維回潮,單邊主義、保護主義、霸權主義橫行,能源、糧食、金融、產(chǎn)供鏈、氣候變化等多重風險對亞洲影響日益突出。亞洲也面臨經(jīng)濟發(fā)展不平衡、安全和治理問題突出等挑戰(zhàn)。一些國家加緊構建地區(qū)軍事同盟,朝鮮半島問題復雜難解,阿富汗重建挑戰(zhàn)重重,恐怖主義、自然災害等非傳統(tǒng)安全威脅猶存。



Meanwhile, global governance is in dysfunction; Cold War mentality is resurfacing; unilateralism, protectionism and hegemonism run rampant; multiple risks in such fields as energy, food, finance, industrial and supply chains and climate change are having greater impact on Asia. Asia also faces challenges such as uneven economic growth, and pronounced security and governance issues. Some countries have intensified efforts to build regional military alliances; the Korean Peninsula issue remains complicated and intractable; Afghanistan faces numerous challenges in its reconstruction; terrorism, natural disasters and other non-traditional security threats persist.


圍繞亞洲的前途,出現(xiàn)了兩種截然不同的主張和走向。一種是堅持開放的區(qū)域主義,維護真正的多邊主義。堅持發(fā)展優(yōu)先,致力互利合作,堅持開放包容,推進融合發(fā)展,實現(xiàn)和合共生。另一種是重拾冷戰(zhàn)思維,再搞封閉式集團,推行價值觀劃線,將經(jīng)濟問題政治化,將地區(qū)安全陣營化,鼓動分裂、制造對抗。



There are two opposite propositions and trends concerning the future of Asia. One advocates open regionalism, true multilateralism, a development-first approach, mutually beneficial cooperation, openness and inclusiveness, integrated development, and pursuit of common development in harmony. The other represents a relapse into the Cold War mentality and exclusive clubs, and attempts to draw lines based on values, politicize economic issues, divide the region into different security blocs, and stoke division and confrontation.


凡益之道,與時偕行。亞洲的正確抉擇應該是開放而不是封閉,是團結而不是分裂,是合作而不是對抗,是公道而不是霸道,是共生而不是零和,這不僅關乎地區(qū)各國的未來前景,也將從根本上長遠影響亞洲乃至世界的前途命運。構建人類命運共同體是共創(chuàng)繁榮美好的亞洲和世界的必由之路。



Good principles keep abreast of the times. The right choice for Asia should be openness, solidarity, cooperation, justice and harmony rather than isolation, division, confrontation, hegemony and zero-sum approach. This not only hinges on the future prospects of countries in the region, but will also have a fundamental and far-reaching bearing on the future of Asia and the world. Building a community with a shared future for mankind is the sure path to a prosperous and better Asia and the world.


二                 

中國同周邊國家關系發(fā)展不斷取得重大成果



II.
Significant Progress Made in 
               

China's Relations with Its Neighbors


過去半個多世紀,亞洲走出積貧積弱、動蕩戰(zhàn)亂,成功走向和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮,這主要得益于地區(qū)國家堅持獨立自主、聯(lián)合自強,堅持相互尊重、包容互鑒,堅持互惠互利、合作共贏。在此過程中,中國同亞洲國家共同倡導和平共處五項原則,弘揚團結、友誼、合作的萬隆精神,不斷推動睦鄰友好和互利合作向前發(fā)展。2012年中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會召開以來,中國同周邊國家關系加快提質(zhì)升級,取得豐碩成果。



Over the past half century and more, Asia, once plagued by poverty, weakness, turbulence and wars, has progressed successfully toward peace, stability, development, and prosperity. This is mainly accredited to the commitment of regional countries to independence, unity for strength, mutual respect, inclusiveness, mutual learning, mutual benefit and win-win cooperation. In this process, China and fellow Asian countries have jointly advocated the Five Principles of Peaceful Coexistence, carried forward the Bandung Spirit of solidarity, friendship and cooperation, and kept advancing good-neighborliness and mutually beneficial cooperation. Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, China's relations with neighboring countries have been upgraded at a faster pace and produced fruitful results.


政治互信不斷增強。截至本文件發(fā)布之日,中國已同周邊28國①和東盟建立形式多樣、內(nèi)涵豐富的伙伴關系、合作關系或戰(zhàn)略互惠關系。中國同巴基斯坦、老撾、柬埔寨、緬甸、印度尼西亞、哈薩克斯坦、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦、泰國、蒙古國、土庫曼斯坦、馬來西亞、吉爾吉斯斯坦等國達成構建命運共同體共識,同湄公河五國②確定共建瀾湄國家命運共同體,同中亞五國③宣布打造中國-中亞命運共同體。中國與12個陸地鄰國④通過談判解決了歷史遺留的邊界問題,同周邊9個國家⑤簽署了睦鄰友好合作條約。中國簽署并批準《中亞無核武器區(qū)條約》議定書,尊重蒙古國的無核武器地位,率先加入《東南亞友好合作條約》,對隨時簽署《東南亞無核武器區(qū)條約》議定書作好了充分準備。



Political mutual trust has been growing. As of the date of this document's release, China has established diverse and substantive partnerships, cooperative relations and strategic relations of mutual benefit with 28 neighboring countries① and ASEAN. China has reached common understandings with Pakistan, Laos, Cambodia, Myanmar, Indonesia, Kazakhstan, Tajikistan, Uzbekistan, Thailand, Mongolia, Turkmenistan, Malaysia and Kyrgyzstan on building a community with a shared future, and has agreed with the five Mekong countries② to build a community with a shared future among Lancang-Mekong countries, and announced with the five Central Asian countries③ the decision to build a China-Central Asia community with a shared future. China has resolved historical boundary issues with 12 neighbors on land④ through negotiations and signed the treaties of good-neighborliness and friendly cooperation with nine neighboring countries⑤. China has signed and ratified the Protocol to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, respects Mongolia's nuclear-weapon-free status, became the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and is fully prepared to sign the Protocol to the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty at any time.


互利共贏合作深化。中國是周邊18國⑥的最大貿(mào)易伙伴,2022年中國與周邊國家進出口商品總額突破2.17萬億美元,較2012年增長78%。中國同東盟雙向投資額累計超過3800億美元。中國率先批準《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定》并推動協(xié)定生效實施,為促進區(qū)域經(jīng)濟一體化賦能增效。



Mutual benefits keep deepening. China is the largest trading partner of 18 neighboring countries⑥. In 2022, China's trade in goods with neighboring countries exceeded USD 2.17 trillion, up by 78 percent from 2012. The two-way investment between China and ASEAN has exceeded USD 380 billion in cumulative terms. China took the lead in ratifying the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and worked for its entry into force and implementation, enabling and enhancing regional economic integration.


“一帶一路”惠利周邊。中國秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,努力實現(xiàn)高標準、可持續(xù)、惠民生目標,同周邊24國⑦簽署共建“一帶一路”合作文件,同東盟、歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟等合作規(guī)劃對接。倡導建立亞洲基礎設施投資銀行,設立絲路基金,為基礎設施項目建設提供資金支持。在各方共同努力下,“六廊六路多國多港”的互聯(lián)互通架構基本形成,“一帶一路”合作碩果累累,有力促進當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展、民生改善,為地區(qū)經(jīng)濟復蘇注入強勁動力。



The Belt and Road Initiative (BRI) has delivered benefits to the neighborhood. China upholds the principle of planning together, building together and benefiting together, stays committed to the philosophy of open, green and clean cooperation, strives to achieve high-standard, sustainable and people-centered cooperation. China has signed Belt and Road cooperation documents with 24 neighboring countries⑦, and worked to synergize the BRI with cooperation plans of ASEAN and the Eurasian Economic Union. China has initiated the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund to provide financial support for infrastructure projects. Thanks to the joint efforts of all parties, a general connectivity framework consisting of six corridors, six connectivity routes and multiple countries and ports has been put in place. The fruitful Belt and Road cooperation has spurred economic growth and improved people's lives in relevant countries and has injected strong impetus into economic recovery in the region.


區(qū)域合作走深走實。中國與周邊國家共同創(chuàng)立的上海合作組織已發(fā)展成為世界上幅員最廣、人口最多的綜合性區(qū)域合作組織。中國與中亞五國建立中國-中亞機制,成為推進六國深度合作的重要平臺。瀾湄合作是次區(qū)域互利合作的成功實踐,瀾湄流域經(jīng)濟發(fā)展帶正在形成。中國堅持開放包容的精神,積極參與以東盟為中心的東亞合作機制、中日韓合作、亞太經(jīng)合組織等多邊合作,促進了地區(qū)融合發(fā)展和人民福祉。



Regional cooperation has grown in depth and substance. The Shanghai Cooperation Organization (SCO), co-founded by China and neighboring countries, has become a comprehensive regional organization with the largest geographical coverage and population. The China-Central Asia mechanism established by China and the five Central Asian countries has emerged as an important platform for in-depth cooperation between the six countries. Lancang-Mekong Cooperation is a success story of mutually beneficial cooperation in the sub-region, and the Lancang-Mekong Cooperation Economic Development Belt is taking shape. In a spirit of openness and inclusiveness, China actively participates in multilateral cooperation, including the ASEAN-centered East Asia cooperation mechanism, China-Japan-ROK cooperation, and Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), contributing to the region's integrated development and people's well-being.


有效管控熱點問題。中國為推動政治解決地區(qū)熱點問題積極貢獻中國智慧,提出并踐行中國特色熱點問題解決之道。在朝鮮半島問題上,著眼維護半島和平穩(wěn)定并實現(xiàn)長治久安,創(chuàng)造性提出“雙暫停”倡議和“雙軌并進”思路,堅持政治解決方向,積極勸和促談。在阿富汗問題上,搭建阿富汗鄰國協(xié)調(diào)合作機制,重啟中阿巴三方外長對話,提出幫助阿富汗重建發(fā)展的《屯溪倡議》,匯聚各方合力。在緬甸問題上,促推各方彌合分歧,恢復國家社會穩(wěn)定,盡快啟動政治對話。



Hotspot issues have been effectively managed and controlled. China has contributed solutions to political settlement of regional hotspot issues, and proposed and put into action the Chinese approach to addressing hotspot issues. On the Korean Peninsula issue, for the sake of peace, stability, and lasting security on the Peninsula, China has put forward the innovative "suspension-for-suspension" proposal and the dual-track approach, stayed committed to political settlement and actively facilitated peace talks. On Afghanistan, China has established a mechanism for coordination and cooperation among Afghanistan's neighbors, relaunched the China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers' Dialogue, and issued the Tunxi Initiative on helping Afghanistan with reconstruction and development, building synergy among various parties. On Myanmar, China has encouraged the parties to bridge differences, restore social stability in the country, and launch political dialogue as quickly as possible.


有力應對風險挑戰(zhàn)。中國與周邊國家同舟共濟,攜手應對恐怖主義、分裂主義、地區(qū)金融危機等挑戰(zhàn)。新冠疫情發(fā)生以來,中國與周邊國家同心抗疫,共克時艱,生動詮釋了命運共同體精神,為全球團結抗疫發(fā)揮引領作用。



Risks and challenges have been addressed effectively. China and neighboring countries have worked together in tackling such challenges as terrorism, separatism and financial crisis in the region. Since COVID-19 broke out, China and neighboring countries have come together to overcome difficulties, which reflects the spirit of a community with a shared future and provided leadership for global solidarity against the pandemic.


亞洲取得今天的進步和成就是中國和周邊國家共同努力的結果,值得倍加珍惜。中國的發(fā)展離不開和平穩(wěn)定的周邊環(huán)境,中國同周邊的發(fā)展相互促進、相得益彰。中國的發(fā)展將給亞洲各國帶來重大機遇和長期利好,將為亞洲的和平與發(fā)展作出更大貢獻。



The remarkable progress made in Asia is attributable to the joint efforts of China and neighboring countries, and need to be cherished. China's development would not be possible without a peaceful and stable neighboring environment. The development of China and that of neighboring countries complement and reinforce each other. China's development will bring major opportunities and long-term benefits to countries across Asia, and will make even greater contributions to peace and development in the region.


               

新時代的中國周邊外交理念主張



III.
Concepts and Propositions of 
               

China's Neighborhood Diplomacy in the New Era


習近平總書記在中國共產(chǎn)黨二十大報告中強調(diào),“中國始終堅持維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交政策宗旨,致力于推動構建人類命運共同體”。中國將在習近平外交思想指引下,保持周邊外交政策延續(xù)性和穩(wěn)定性,繼續(xù)奉行與鄰為善、以鄰為伴方針,踐行親誠惠容理念。堅持親仁善鄰、講信修睦;堅持以誠相待、守望相助;堅持互惠互利、合作共贏;堅持包容互鑒、求同存異。努力使中國同周邊政治關系更加友好、經(jīng)濟紐帶更加牢固、安全合作更加深化、人文聯(lián)系更加緊密,深入推進周邊命運共同體建設。



In the Report to the 20th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping underscored that "China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a community with a shared future for mankind". Under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, China will maintain the continuity and stability of its neighborhood diplomacy, adhere to the policy of developing friendship and partnership with neighbors, and act on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China is committed to good neighborliness, good faith and amity; believes in sincerity and mutual assistance; pursues mutual benefit and win-win cooperation; advocates inclusiveness and mutual learning, and seeks common ground while shelving differences. China will endeavor to further the political relations, strengthen the economic bonds, deepen security cooperation and foster even closer cultural ties with neighboring countries, in a bid to further advance the building of a community with a shared future among neighboring countries.


中國將推動構建新型國際關系,同地區(qū)國家共同深化平等、開放、合作的伙伴關系。中國堅定維護自身主權、安全和發(fā)展利益,尊重各國主權和領土完整,尊重各國人民自主選擇的發(fā)展道路和社會制度,不干涉他國內(nèi)政。堅持大小國家一律平等,促進“全球南方”團結與合作,維護發(fā)展中國家共同利益,增強新興市場國家和發(fā)展中國家在全球事務中的代表性和發(fā)言權。促進大國協(xié)調(diào)和良性互動,推動構建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關系格局。中美應在相互尊重、和平共處、合作共贏基礎上,在亞太實現(xiàn)良性互動,為地區(qū)穩(wěn)定發(fā)展提供正能量。



China will foster a new type of international relations, and work with regional countries to deepen partnerships featuring equality, openness and cooperation. China firmly defends its sovereignty, security and development interests, respects the sovereignty and territorial integrity of all countries, respects the development path and social system chosen independently by the people of each country, and does not interfere in other countries' internal affairs. China upholds equality between countries regardless of their size, promotes the unity and cooperation of the Global South, upholds the common interests of developing countries, and works to raise the representation and voice of emerging markets and developing countries in global affairs. China promotes coordination and sound interactions among major countries, and pursues major-country relationships that feature peaceful coexistence, overall stability and balanced development. China and the United States should, on the basis of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, engage in sound interactions in the Asia-Pacific and contribute positive energy to regional stability and development.


中國將堅持平等互利、合作共贏原則,同地區(qū)國家共同推進現(xiàn)代化進程。中國式現(xiàn)代化為廣大發(fā)展中國家探索現(xiàn)代化道路提供了全新選擇。中國將在堅定維護地區(qū)和平與發(fā)展中謀求自身發(fā)展,不斷以中國新發(fā)展為周邊提供新機遇,同周邊國家共走開放發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展之路。



China will stay committed to the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation, and work with regional countries to advance modernization. Chinese modernization provides a new choice for developing countries to explore their modernization pathways. China will seek to develop itself while safeguarding regional peace and development, keep creating new opportunities for neighboring countries with China's new development, and follow a path of open, cooperative and win-win development together with neighboring countries.


中國將堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,同地區(qū)國家共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定。摒棄冷戰(zhàn)思維,反對單邊主義,不搞集團政治和陣營對抗。堅持重視各國合理安全關切,秉持安全不可分割原則,構建均衡、有效、可持續(xù)的安全架構,同地區(qū)國家走出一條對話而不對抗、結伴而不結盟、共贏而非零和的新型安全之路。



China will stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work with regional countries to maintain regional peace and stability. China rejects the Cold War mentality, unilateralism, group politics and bloc confrontation. China attaches importance to the legitimate security concerns of all countries, upholds the principle of indivisible security, seeks to build a balanced, effective and sustainable security architecture, and follows a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance, and win-win over zero-sum together with regional countries.


中國將堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則。堅持開放的區(qū)域主義,踐行真正的多邊主義,同周邊國家共同構建以和平、合作、包容、融合為核心的亞洲價值觀,促進亞洲團結和發(fā)展振興。倡導不同文明包容共存、交流互鑒,和而不同、多元共生,倡導相互尊重、協(xié)商一致的亞洲方式,踐行和衷共濟、守望相助的亞洲傳統(tǒng)。堅定支持東盟在區(qū)域架構中的中心地位,不斷增進同包括東盟在內(nèi)的周邊國家利益交融和民心相通。



China will firmly uphold the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China upholds open regionalism, practices true multilateralism, and works with neighboring countries to foster Asian values centered on peace, cooperation, inclusiveness and integration and promote the unity, development and revitalization of Asia. China advocates inclusiveness, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations that pursue harmony without uniformity and live together in diversity, as well as the Asian Way of mutual respect and consensus building. China upholds Asia's tradition of solidarity and mutual assistance. We firmly support ASEAN centrality in the regional architecture, and constantly work with ASEAN countries and other neighboring countries to deepen converging interests and forge a strong bond among the peoples.


中國將堅定不移推進祖國統(tǒng)一大業(yè),堅決反對任何形式的“臺獨”分裂活動,堅決維護國家主權和領土完整。我們贊賞亞洲各國堅持和恪守一個中國原則。維護一個中國原則的態(tài)度越鮮明,遏制分裂勢力的措施越有力,臺海和平穩(wěn)定就越有可能,地區(qū)和平繁榮就越有保障。



China will resolutely take forward the endeavor of national reunification, firmly oppose "Taiwan independence" separatist activities in any form, and firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity. We appreciate Asian countries' commitment to the one-China principle. The more unequivocal we are on upholding the one-China principle and the more forceful our measures are to forestall separation, the greater possibility there is to ensure peace and stability across the Taiwan Strait and uphold peace and prosperity in the region.


講信修睦、親仁善鄰是中華文明一貫的處世之道。中國過去是、現(xiàn)在是、將來也永遠是地區(qū)國家的好鄰居、好朋友、好伙伴,將始終做維護和平穩(wěn)定、促進發(fā)展繁榮的中流砥柱。



When China engages with the world, it all along values good faith and good neighborliness. China was, is, and will always be a good neighbor, good friend and good partner of regional countries, and will always be a major force underpinning peace, stability, development and prosperity.


               

新時代“亞洲世紀”新愿景



IV.
A New Vision for the "Asian Century" in the New Era


今天的亞洲,和平穩(wěn)定是大勢所趨,發(fā)展繁榮是民心所向。中國同地區(qū)國家身處同一個大陸、同一片海洋,我們生于斯、長于斯,同地區(qū)國家一榮俱榮,一損俱損,誰也離不開誰。我們愿同地區(qū)各國齊心協(xié)力,攜手同進,共建和平安寧、繁榮美麗、友好共生的亞洲大家園。



In today's Asia, peace and stability reflect the overwhelming trend, and development and prosperity represent the aspiration of the people. China and regional countries share the same continent and the same ocean. Living and thriving here together, we share a common destiny and future. China will work with regional countries in solidarity to build a peaceful, secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home.


共建和平安寧家園。和平、和睦、和諧是亞洲國家為人類社會貢獻的重大文明成果。我們主張堅持和平共處理念,守住和平穩(wěn)定底線,重視各國合理安全關切,攜手應對破壞和平的威脅。中國愿同周邊鄰國長期友好,求同存異,聚同化異,堅持以和平方式解決國家間的分歧和爭端,共同維護地區(qū)持久和平。無論發(fā)展到什么程度,中國永遠不稱霸,永遠不搞擴張。中國將繼續(xù)同東盟國家全面有效落實《南海各方行為宣言》,積極推進并完成“南海行為準則”磋商,同南海當事國通過對話協(xié)商妥處海上矛盾分歧,加強海上合作,深化互信安全,推動共同開發(fā),致力于將南海建設成為和平之海、友誼之海、合作之海。



We need to jointly build a peaceful and secure home. The concept of peace, amity and harmony is Asian countries' remarkable contribution to human civilization. It is important to uphold peaceful coexistence, defend the red line of peace and stability, attach importance to the legitimate security concerns of all countries, and jointly respond to threats that undermine peace. China hopes to work with neighboring countries to cultivate long-term good-neighborliness and friendship, expand common ground while shelving and resolving differences, address differences and disputes between countries peacefully, and jointly safeguard enduring peace in the region. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or expansion. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and actively advance consultations and conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea (COC), and work with parties concerned in the South China Sea to properly address maritime disagreements and differences through dialogue. We need to strengthen maritime cooperation, deepen mutual trust and security, and promote joint development, in an effort to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.


中國愿同地區(qū)國家一道,統(tǒng)籌治理地區(qū)安全事務。加強經(jīng)濟金融安全合作,深化宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),增強區(qū)域金融穩(wěn)定。推進反恐、去極端化、打擊跨國犯罪等領域合作,加強核設施、網(wǎng)絡、外空、極地等領域安全合作。提升區(qū)域公共衛(wèi)生安全治理能力,增強生物安全、危險傳染病防治、醫(yī)療物資、疫苗藥物技術等領域合作。加強糧食能源安全合作,確保產(chǎn)供鏈安全穩(wěn)定。



China will work with regional countries to manage regional security affairs with a coordinated approach. We need to enhance economic and financial security cooperation, deepen macro economic policy coordination, and bolster regional financial stability. It is important to advance cooperation in such fields as counterterrorism, deradicalization and fighting cross-border crimes, and enhance security cooperation on nuclear facilities, cyberspace, outer space and polar regions. We need to enhance the region's capacity in public health security governance, and strengthen cooperation in biosecurity, prevention and treatment of dangerous communicable diseases, medical supplies, and vaccine and pharmaceutical technologies. Cooperation on food and energy security needs to be enhanced to ensure the safety and stability of production and supply chains. 


共建繁榮美麗家園。中國將繼續(xù)堅定奉行開放發(fā)展、互利共贏戰(zhàn)略,提高貿(mào)易和投資自由化便利化水平,深化區(qū)域經(jīng)濟一體化,推動亞洲形成更加開放的大市場。中國將進一步擴大同地區(qū)國家貿(mào)易規(guī)模,增加自周邊國家進口,提升通關便利化水平。繼續(xù)推進加入《全面與進步跨太平洋伙伴關系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定》,愿同更多地區(qū)國家商簽高標準自貿(mào)協(xié)定,完善區(qū)域自貿(mào)網(wǎng)絡,打造共同大市場。推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,優(yōu)先推進同鄰國鐵路、公路等聯(lián)通走廊項目,加快國際陸海貿(mào)易新通道建設。我們要加緊推進中國東盟自貿(mào)區(qū)3.0版建設,實施好《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定》并適時擴大成員、推動升級。維護產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定暢通,保持合作開放與包容。大力發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟,在人工智能、生物醫(yī)藥、現(xiàn)代能源等領域加強交流合作,使科技創(chuàng)新成果更好造福周邊各國人民。



We need to jointly build a prosperous and beautiful home. China will continue to firmly pursue the strategy of openness, development and mutual benefit, raise the level of trade and investment facilitation and liberalization, deepen regional economic integration, and build a more open Asian big market. China will further expand trade with regional countries, increase imports from neighboring countries, and improve customs clearance facilitation. China will continue to promote the process of joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). China stands ready to negotiate high-standard free trade agreements with more regional countries, improve the regional free trade network, and build a common big market. To promote high-quality Belt and Road cooperation, China will give priority to connectivity corridor projects of railways and highways with neighboring countries, and accelerate the development of the New International Land-Sea Trade Corridor. We need to speed up development of the China-ASEAN Free Trade Agreement 3.0, effectively implement RCEP and work for its expansion and upgrading in due course. It is important to maintain the stable and smooth operation of industrial and supply chains to underpin open and inclusive cooperation. We need to vigorously develop the digital economy, strengthen exchange and cooperation in artificial intelligence, bio-medicine, modern energy and other fields, and translate scientific and technological innovation achievements into greater benefits to the people of regional countries.


中國愿同地區(qū)國家一道,堅持綠色發(fā)展理念,加快形成綠色發(fā)展方式,以創(chuàng)新為驅(qū)動,大力推進經(jīng)濟、能源、產(chǎn)業(yè)結構轉(zhuǎn)型升級,努力平衡減排和發(fā)展的關系,構建經(jīng)濟與環(huán)境協(xié)同共進的亞洲家園。堅持共同但有區(qū)別的責任原則,加強應對氣候變化合作。中國愿在實現(xiàn)碳達峰碳中和的進程中,同周邊國家互學互鑒、互利共贏,加強綠色金融和綠色投資合作,為地區(qū)低碳可持續(xù)發(fā)展提供支撐。構建藍色經(jīng)濟伙伴關系,促進海洋可持續(xù)發(fā)展。



China stands ready to work with regional countries to pursue green development and green growth model, drive economic growth with innovation, transform and upgrade economic, energy and industrial structures, and strike a fine balance between emission reduction and economic growth, in a bid to build an Asian home enjoying the concerted progress of economic growth and environmental progress. It is important to uphold the principle of common but differentiated responsibilities and strengthen climate cooperation. In the process of achieving carbon peaking and carbon neutrality, China stands ready to promote mutual learning and mutual benefit with neighboring countries, strengthen cooperation in green finance and green investment, and support low-carbon, sustainable development in the region. Efforts should be made to build a blue economic partnership and promote the sustainable development of the ocean.


共建友好共生家園。我們主張相互尊重、平等相待,推動不同文明交流對話、包容互鑒。從綿延數(shù)千年的亞洲歷史文明中汲取養(yǎng)分,凝聚對亞洲價值、亞洲方式、亞洲傳統(tǒng)的集體認同,拓展地區(qū)人文交流合作,夯實睦鄰友好民意基礎。采取更多便利人員往來舉措。加強職業(yè)教育、高等教育、學歷互認等合作,面向周邊國家增加中國政府獎學金、各類高校和專業(yè)獎學金名額,為留學生往來提供便利條件。繼續(xù)推進文化、藝術、青年、旅游、地方、媒體、智庫、民間團體等領域交流,加強亞洲文體產(chǎn)業(yè)合作。



We need to jointly build an amicable and harmonious home. We uphold mutual respect and equality in promoting exchanges, dialogue, inclusiveness and mutual learning among civilizations. It is important to extract nutrients from the millennia-long Asian civilization, to help forge the collective identity of the Asian value, way and tradition, expand people-to-people exchanges and cooperation in the region, and cement popular support for good-neighborliness. More measures need to be introduced to facilitate traveling. China will strengthen cooperation in vocational education, higher education and mutual recognition of educational certificates, provide more government scholarships and scholarships for various universities and majors for neighboring countries, and facilitate the traveling of international students. We will continue to promote exchanges in the fields of culture, arts, youth, tourism, localities, media, think tanks and non-governmental organizations, and strengthen cooperation on Asia's cultural and sports industry.


中國愿同地區(qū)國家一道,依托聯(lián)通、發(fā)展、安全和人文四大支柱,聚焦政治、經(jīng)貿(mào)、科技、安全、人文、全球性挑戰(zhàn)六大領域,構建理念有共鳴、發(fā)展共規(guī)劃、成果共分享、安全共維護、責任共擔當?shù)闹苓吤\共同體。共同打造高質(zhì)量共建“一帶一路”示范區(qū),深化基礎設施“硬聯(lián)通”和規(guī)則標準“軟聯(lián)通”。共同打造全球發(fā)展倡議先行區(qū),建設更加平等均衡普惠的發(fā)展伙伴關系。共同打造全球安全倡議實驗區(qū),走共建共享共贏的亞洲安全之路。共同打造全球文明倡議首善區(qū),持續(xù)擴大人文交流,促進文明交流互鑒、和合共生。



China stands ready to work with neighboring countries to, relying on the four pillars of connectivity, development, security and people-to-people exchanges and focusing on the six cooperation areas of the political sector, economy and trade, science and technology, security, people-to-people exchanges and global challenges, work for a community with a shared future among neighboring countries that features shared concepts, plans, benefits, security and responsibilities. We need to jointly build a demonstration area of high-quality Belt and Road cooperation, and deepen "physical connectivity" of infrastructure and "institutional connectivity" of rules and standards. We will work together to build Global Development Initiative pilot zone featuring more equitable, balanced and inclusive development partnership, Global Security Initiative pilot zone featuring an Asian pathway of security defined by planning together, building together and benefiting together, and Global Civilization Initiative pilot zone that boosts people-to-people exchanges and the mutual learning, harmonious coexistence of civilizations. 


中國將積極參與東亞合作、中國-中亞機制、上海合作組織、金磚國家合作機制、亞太經(jīng)合組織、亞洲相互協(xié)作與信任措施會議等多邊機制和組織,加強同太平洋島國論壇、環(huán)印度洋聯(lián)盟等區(qū)域性組織對話合作,共同促進亞洲-太平洋-印度洋地區(qū)的聯(lián)通、穩(wěn)定與發(fā)展。



China will take an active part in East Asia cooperation, China-Central Asia mechanism, SCO, BRICS, APEC, Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) and other multilateral mechanisms and organizations, and strengthen dialogue and cooperation with the Pacific Islands Forum, Indian Ocean Rim Association and other regional organizations, in a bid to jointly promote the connectivity, stability and development of Asia, Pacific Ocean and Indian Ocean regions.


結束語



Conclusion


亞洲前景可期、振興當時。習近平主席指出,亞洲好世界才能更好。我們要把亞洲發(fā)展好、建設好,展現(xiàn)亞洲的韌性、智慧、力量,打造世界的和平穩(wěn)定錨、增長動力源、合作新高地。



Asia is poised for promising prospects and revitalization. As President Xi Jinping pointed out, when Asia fares well, the whole world benefits. In this spirit, we need to work for sound progress and development in Asia, demonstrate Asia's resilience, wisdom and strength, and make Asia an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation.


同一個亞洲,同一個命運。我們同處一個充滿挑戰(zhàn)、也充滿希望的時代。前所未有的機遇和挑戰(zhàn)更需要各國開展前所未有的團結與協(xié)作。只有各國行天下之大道,和睦相處、合作共贏,繁榮才能持久、安全才有保障。



One Asia, one future. We are all in an era full of both challenges and hope. Unprecedented opportunities and challenges require countries to work together in unprecedented solidarity and coordination. Only when all countries pursue the cause of common good, live in harmony and engage in win-win cooperation, will there be sustained prosperity and guaranteed security.


中國正在全面建設社會主義現(xiàn)代化國家,努力實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢,愿一如既往支持和幫助地區(qū)各國人民追求幸福美好生活,攜手實現(xiàn)持久和平、共同發(fā)展的亞洲夢,共同構建周邊命運共同體!



China is now building a modern socialist country in all respects and striving to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. In this process, China stands ready as always to support the efforts of people in the region to pursue a happy life, and work hand in hand with regional countries to realize the Asian dream of lasting peace and common development, and build a community with a shared future among neighboring countries. 


① 同中國建立伙伴關系、合作關系或戰(zhàn)略互惠關系的28國為阿富汗、巴基斯坦、朝鮮、東帝汶、俄羅斯、菲律賓、哈薩克斯坦、韓國、吉爾吉斯斯坦、柬埔寨、老撾、馬爾代夫、馬來西亞、蒙古國、孟加拉國、緬甸、尼泊爾、日本、斯里蘭卡、塔吉克斯坦、泰國、土庫曼斯坦、文萊、烏茲別克斯坦、新加坡、印度、印度尼西亞、越南。



① The 28 countries that have established partnerships, cooperative relations or strategic relations of mutual benefit with China are Afghanistan, Pakistan, the Democratic People's Republic of Korea, Timor-Leste, Russia, the Philippines, Kazakhstan, the Republic of Korea, Kyrgyzstan, Cambodia, Laos, Maldives, Malaysia, Mongolia, Bangladesh, Myanmar, Nepal, Japan, Sri Lanka, Tajikistan, Thailand, Turkmenistan, Brunei, Uzbekistan, Singapore, India, Indonesia and Viet Nam.


② 湄公河五國分別為柬埔寨、老撾、緬甸、泰國、越南。



② The five Mekong countries are Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam.


③ 中亞五國分別為哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土庫曼斯坦、烏茲別克斯坦。



③ The five Central Asian countries are Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan.


④ 與中國通過談判解決歷史遺留邊界問題的12個陸地鄰國是朝鮮、俄羅斯、蒙古國、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、阿富汗、巴基斯坦、尼泊爾、緬甸、老撾、越南。



④ The 12 land neighbors that have resolved the boundary issues with China through negotiations are: the Democratic People's Republic of Korea, Russia, Mongolia, Kazakhstan, Kyrgyzstan,Tajikistan, Afghanistan, Pakistan, Nepal, Myanmar, Laos and Viet Nam.


⑤ 同中國簽署睦鄰友好合作條約的9國分別為阿富汗、巴基斯坦、朝鮮、俄羅斯、哈薩克斯坦、蒙古國、塔吉克斯坦、土庫曼斯坦、烏茲別克斯坦。



⑤ The nine neighboring countries that have signed treaties of good-neighborliness and friendly cooperation with China are Afghanistan, Pakistan, the Democratic People's Republic of Korea, Russia, Kazakhstan, Mongolia, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan.


⑥ 中國是最大貿(mào)易伙伴的周邊18國為巴基斯坦、朝鮮、俄羅斯、菲律賓、韓國、吉爾吉斯斯坦、柬埔寨、馬來西亞、蒙古國、孟加拉國、緬甸、日本、泰國、土庫曼斯坦、烏茲別克斯坦、新加坡、印度尼西亞、越南。



⑥ The 18 neighboring countries whose largest trading partner is China are Pakistan, the Democratic People's Republic of Korea, Russia, the Philippines, the Republic of Korea, Kyrgyzstan, Cambodia, Malaysia, Mongolia, Bangladesh, Myanmar, Japan, Thailand, Turkmenistan, Uzbekistan, Singapore, Indonesia and Viet Nam.


⑦ 同中國簽署共建“一帶一路”合作文件的周邊24國分別為阿富汗、東帝汶、俄羅斯、菲律賓、韓國、哈薩克斯坦、老撾、柬埔寨、吉爾吉斯斯坦、蒙古國、馬來西亞、緬甸、文萊、巴基斯坦、斯里蘭卡、孟加拉國、尼泊爾、馬爾代夫、新加坡、塔吉克斯坦、泰國、烏茲別克斯坦、印度尼西亞、越南。



⑦ The 24 neighboring countries that have signed Belt and Road cooperation documents with China are Afghanistan, Timor-Leste, Russia, the Philippines, the Republic of Korea, Kazakhstan, Laos, Cambodia, Kyrgyzstan, Mongolia, Malaysia, Myanmar, Brunei, Pakistan, Sri Lanka, Bangladesh, Nepal, Maldives, Singapore, Tajikistan, Thailand, Uzbekistan, Indonesia and Viet Nam.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)