666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

楊平:中國特色話(huà)語(yǔ)的對外譯介,需要準確規范與融通中外的有機結合

發(fā)布時(shí)間:2023-12-04 19:50:45  | 來(lái)源:中國新聞網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

“中國特色話(huà)語(yǔ)對外譯介,不是簡(jiǎn)單的字面轉換,需要規范與融通有機結合。”

25日,在新時(shí)代對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新高峰論壇暨第三十五屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮上,當代中國與世界研究院原黨委書(shū)記、《中國翻譯》雜志主編楊平在主旨發(fā)言中表示,中國特色話(huà)語(yǔ)體系的國際傳播既要準確表達中國思想、分享中國知識,也要使國際受眾易于理解和接受,實(shí)現有效傳播和交流。

11月25日,新時(shí)代對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新高峰論壇暨第三十五屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮在北京舉行。圖為當代中國與世界研究院原黨委書(shū)記、《中國翻譯》雜志主編楊平作主旨發(fā)言。[當代中國與世界研究院 供圖]

“話(huà)語(yǔ)不僅僅是符號形式,更是思想內容。話(huà)語(yǔ)體系構建首先是具有體現中國氣象、中國風(fēng)格的價(jià)值觀(guān)話(huà)語(yǔ)構建。”楊平認為,特色話(huà)語(yǔ)的基本特征歸根到底要看是否具備主體性、原創(chuàng )性,這也是國際傳播的基礎。

“規范準確與融通中外的有機結合,是我們的一點(diǎn)體會(huì )思考。”楊平以當代中國特色話(huà)語(yǔ)外譯傳播平臺為例,介紹了當代中國與世界研究院和中國翻譯研究院近十年的實(shí)踐探索。她表示,中國特色話(huà)語(yǔ)體系的國際傳播是個(gè)系統工程。這種有機結合首先是話(huà)語(yǔ)生成的規范與融通,要堅守中華文化立場(chǎng),準確傳達中國思想,確保中國底色、中國視角、中國立場(chǎng),維護中國利益。

在準確規范的前提下,國際傳播公共產(chǎn)品的話(huà)語(yǔ)表述應“盡量貼近譯入語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達和思維習慣,客觀(guān)平實(shí),避免過(guò)度宏大敘事和修辭過(guò)度”。楊平說(shuō),話(huà)語(yǔ)生成過(guò)程中要有國際傳播意識,讓國際受眾聽(tīng)得清、聽(tīng)得懂、聽(tīng)得進(jìn)。

話(huà)語(yǔ)的翻譯與轉換方面,楊平認為,重要核心概念需要統一規范的外譯表述。同時(shí),譯文文本表現形式和體例應國際化和專(zhuān)業(yè)化。

楊平表示,規范與融通的結合還表現在對外譯介工作機制,即工作流程的規范與中外專(zhuān)家的融通。

“規范與融通不是對立的關(guān)系,規范不是要排斥融通,按照原文字面把中文簡(jiǎn)單換成外文字;融通不是要丟掉規范,脫離原文,天馬行空,任意妄為。”楊平說(shuō),準確規范與融通中外的有機結合是檢驗對外話(huà)語(yǔ)質(zhì)量和國際傳播效果的基本原則。(國璇)