666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對(duì)照】《攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體:中國(guó)的倡議與行動(dòng)》白皮書

發(fā)布時(shí)間:2023-12-21 11:12:08  | 來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)  | 作者:  | 責(zé)任編輯:李瀟

國(guó)務(wù)院新聞辦公室9月26日發(fā)布《攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體:中國(guó)的倡議與行動(dòng)》白皮書。全文如下:



China's State Council Information Office on Tuesday released a white paper titled "A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions." The following is the full text of the document:


攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體:中國(guó)的倡議與行動(dòng)

(2023年9月)

中華人民共和國(guó)

國(guó)務(wù)院新聞辦公室



A Global Community of Shared Future: 

China's Proposals and Actions

The State Council Information Office of 

the People's Republic of China

September 2023


目錄



Contents


前言



Preface


一、人類站在歷史的十字路口



I. Humanity at a Crossroads


(一)相互依存是歷史大勢(shì)

(二)全球性挑戰(zhàn)需要全球性應(yīng)對(duì)

(三)新時(shí)代呼喚新理念



1. Interdependence is the prevailing trend throughout history

2. Global challenges call for global response

3. The new era calls for new ideas


二、解答時(shí)代之問(wèn),描繪未來(lái)愿景



II. An Answer to the Call of the Times and a Blueprint for the Future


(一)確立國(guó)際關(guān)系新思路

(二)彰顯全球治理新特征

(三)開(kāi)創(chuàng)國(guó)際交往新格局

(四)共建美好世界新愿景



1. Introducing a new approach to international relations

2. Highlighting the new features of global governance

3. Opening up new prospects for international exchanges

4. Outlining a new vision for building a better world


三、扎根深厚歷史文化土壤



III. Deep Roots in History and Cultural Traditions


(一)傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化

(二)體現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨的世界情懷

(三)弘揚(yáng)新中國(guó)外交優(yōu)良傳統(tǒng)

(四)兼收并蓄人類優(yōu)秀文明成果



1. Inheriting the best of traditional Chinese culture

2. Showcasing the global vision of the Communist Party of China

3. Promoting the fine diplomatic traditions of New China

4. Incorporating the outstanding achievements of other civilizations


四、既有目標(biāo)方向,也有實(shí)現(xiàn)路徑



IV. Direction and Path


(一)推動(dòng)新型經(jīng)濟(jì)全球化

(二)走和平發(fā)展道路

(三)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系

(四)踐行真正的多邊主義

(五)弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值



1. Pressing ahead with a new type of economic globalization

2. Following a peaceful development path

3. Fostering a new type of international relations

4. Practicing true multilateralism

5. Promoting the common values of humanity


五、中國(guó)既是倡導(dǎo)者也是行動(dòng)派



V. China's Action and Contribution


(一)推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”

(二)落實(shí)“三大全球倡議”

(三)與越來(lái)越多的國(guó)家和地區(qū)共同行動(dòng)

(四)為各領(lǐng)域國(guó)際合作注入強(qiáng)勁動(dòng)力



1. Promoting high-quality Belt and Road cooperation

2. Implementing the three global initiatives

3. Working with more countries and regions

4. Boosting international cooperation in all areas


結(jié)束語(yǔ)



Conclusion


前言



Preface


宇宙只有一個(gè)地球,人類共有一個(gè)家園。


但是,我們賴以生存的星球正面臨前所未有的巨大危機(jī)——既有已知的,更有未知的;既有可預(yù)測(cè)的,更有不可預(yù)測(cè)的。人類文明存亡已是必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)課題。越來(lái)越多的人意識(shí)到,相對(duì)于物質(zhì)財(cái)富的積累,尤為緊迫的是,要本著對(duì)人類命運(yùn)的終極關(guān)懷,找到人類文明永續(xù)發(fā)展的精神指引。



In the universe there is only one Earth, the shared home of humanity. Unfortunately, this planet on which we rely for our subsistence is facing immense and unprecedented crises, both known and unknown, both foreseeable and unforeseeable. Whether human civilization can survive these has become an existential issue that must be squarely faced. More and more people have come to the realization that rather than amassing material wealth, the most pressing task is to find a guiding beacon for the sustainable development of human civilization, because we all care about our future.



10年前,習(xí)近平主席提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,目的就是回答“人類向何處去”的世界之問(wèn)、歷史之問(wèn)、時(shí)代之問(wèn),為彷徨求索的世界點(diǎn)亮前行之路,為各國(guó)人民走向攜手同心共護(hù)家園、共享繁榮的美好未來(lái)貢獻(xiàn)中國(guó)方案。



Ten years ago President Xi Jinping propounded the idea of building a global community of shared future, answering a question raised by the world, by history, and by the times: "Where is humanity headed?" His proposal lights the path forward as the world fumbles for solutions, and represents China's contribution to global efforts to protect our shared home and create a better future of prosperity for all. 


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,就是每個(gè)民族、每個(gè)國(guó)家、每個(gè)人的前途命運(yùn)都緊緊聯(lián)系在一起,應(yīng)該風(fēng)雨同舟,榮辱與共,努力把我們生于斯、長(zhǎng)于斯的星球建成一個(gè)和睦的大家庭,推動(dòng)建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界,把各國(guó)人民對(duì)美好生活的向往變成現(xiàn)實(shí)。



To build a global community of shared future, all peoples, all countries, and all individuals – our destinies being interconnected – must stand together in adversity and through thick and thin, navigating towards greater harmony on this planet that we call home. We should endeavor to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, turning people's longing for a better life into reality.


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,著眼全人類的福祉,既有現(xiàn)實(shí)思考,又有未來(lái)前瞻;既描繪了美好愿景,又提供了實(shí)踐路徑和行動(dòng)方案;既關(guān)乎人類的前途,也攸關(guān)每一個(gè)體的命運(yùn)。



The vision of a global community of shared future bears in mind the wellbeing of all humanity. It is based on both observation of the present and visionary planning for the future. It lays out goals, charts the path, and offers action plans to achieve them. It concerns the future of humanity and the destiny of every human being. 


10年來(lái),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的理念不斷豐富和發(fā)展。從習(xí)近平主席2013年在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院首次提出,到2015年在第七十屆聯(lián)大一般性辯論上提出“五位一體”總體框架①,再到2017年在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部提出建設(shè)“五個(gè)世界”的總目標(biāo)②,人類命運(yùn)共同體理念的思想內(nèi)涵不斷深化拓展。



President Xi Jinping first raised the vision of a global community of shared future when addressing the Moscow State Institute of International Relations in 2013. Over the past decade it has been steadily enriched. He fleshed it out with a five-point proposal in his speech at the General Debate of the 70th Session of the UN General Assembly in 2015. He further proposed five goals for the world in his speech at the United Nations Office in Geneva in 2017. This represents the steady increase in the depth and scope of the vision.


10年來(lái),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的實(shí)踐穩(wěn)步推進(jìn)。從雙邊到多邊,從區(qū)域到全球,這一理念取得全方位、開(kāi)創(chuàng)性的豐碩成果,共建“一帶一路”倡議、全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議落地生根,給世界帶來(lái)的是繁榮穩(wěn)定的巨大紅利,創(chuàng)造的是扎扎實(shí)實(shí)的民生福祉。



The past decade has seen steady progress in implementing the vision. From bilateral to multilateral and from regional to global dimensions, ground-breaking results have been achieved on every front. The Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative have taken root and borne fruits, bringing prosperity and stability to the world and creating substantive benefits for the people.


10年來(lái),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的觀念日益深入人心。越來(lái)越多國(guó)家和人民認(rèn)識(shí)到,這一理念符合全人類共同利益,反映了世界人民追求和平、正義、進(jìn)步的心聲,匯聚了各國(guó)人民共建美好世界的最大公約數(shù)。國(guó)際社會(huì)普遍認(rèn)為,人類命運(yùn)共同體理念超越利己主義和保護(hù)主義,打破了個(gè)別國(guó)家唯我獨(dú)尊的霸權(quán)思維,反映出中國(guó)對(duì)人類發(fā)展方向的獨(dú)到見(jiàn)解,對(duì)于推動(dòng)各國(guó)團(tuán)結(jié)合作、共創(chuàng)人類美好未來(lái)具有重要意義。



Over the past decade, the vision of a global community of shared future has gained broader support. More countries and people have come to the understanding that this vision serves the common interests of humanity, represents popular calls for peace, justice and progress, and can create the greatest synergy among all nations for building a better world. It is now widely recognized in the international community that the vision has nothing to do with self-interest and protectionism. Instead, by presenting China's vision of the course of human development, it confronts the hegemonic thinking of certain countries that seek supremacy. It is therefore of great significance to promote solidarity and cooperation among all countries and create a better future for humanity.


為全面介紹構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的思想內(nèi)涵和生動(dòng)實(shí)踐,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)了解和理解,凝聚廣泛共識(shí),更好與各國(guó)攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,中國(guó)政府特發(fā)布本白皮書。



The Chinese government is publishing this white paper to introduce the theoretical base, practice and development of a global community of shared future. We hope it will improve understanding and expand consensus in the international community, and reinforce the global effort to realize this vision. 


一、人類站在歷史的十字路口



I. Humanity at a Crossroads


我們所處的是一個(gè)充滿希望的時(shí)代,也是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的時(shí)代。站在歷史的十字路口,是團(tuán)結(jié)還是分裂,是開(kāi)放還是封閉,是合作還是對(duì)抗?如何抉擇,關(guān)乎人類整體利益,也考驗(yàn)著各國(guó)的智慧。



This is an era of promise, and an era of challenges. At yet another crossroads in history, we have to choose between unity and division, between opening up and closing off, between cooperation and confrontation. With the overall interests of humanity at stake, this choice tests the wisdom of all countries. 


(一)相互依存是歷史大勢(shì)



1. Interdependence is the prevailing trend throughout history


從人類社會(huì)發(fā)展史看,人類從原始社會(huì)一路走來(lái),經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)革命、工業(yè)革命、信息革命,但無(wú)論生產(chǎn)力如何發(fā)展進(jìn)步,都沒(méi)有改變一個(gè)最根本的現(xiàn)實(shí):地球是人類賴以生存的唯一家園。各國(guó)有責(zé)任共同呵護(hù)地球的安全,守護(hù)人類的未來(lái)。如果為了爭(zhēng)權(quán)奪利而惡性競(jìng)爭(zhēng)甚至兵戎相見(jiàn),最終只會(huì)走上自我毀滅的道路。



In its history, humanity has progressed from primitive society to the Agricultural Revolution, the Industrial Revolution, and now the Information Revolution. While this process has seen a steep increase in productivity, one fundamental reality has remained unchanged: The Earth is our one and only home. All countries bear responsibility for the safety of this planet and the future of humanity. If the pursuit of power and profit escalates to vicious competition or even armed conflict, self-destruction will be the certain outcome.


自古以來(lái),人類最樸素的愿望就是和平與發(fā)展。經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突的洗禮,尤其是遭受兩次世界大戰(zhàn)的浩劫后,世界各國(guó)人民珍視和平、擴(kuò)大合作、共同發(fā)展的意識(shí)顯著提升,人類大家庭的觀念更加深入人心,人們對(duì)共同體的向往和追求更加殷切。



Throughout history, peace and development have been the primary aspirations of humanity. Having experienced the ravages of wars and conflicts, especially the two world wars, people around the globe have built a keener awareness of cherishing peace, expanding cooperation, and seeking common development. The idea that "we are all one human family" is gaining traction, and the desire for a global community grows stronger than ever.


全球化在世界范圍內(nèi)優(yōu)化了資本、信息、技術(shù)、勞動(dòng)、管理等生產(chǎn)要素的配置,把一個(gè)個(gè)孤立的小湖泊、小河流連成了汪洋大海,各民族自給自足的原始封閉狀態(tài)被打破,市場(chǎng)成為了世界市場(chǎng),歷史也隨之成為世界歷史。



Globalization has improved the allocation of production factors worldwide, including capital, information, technology, labor and management. As if connecting scattered lakes and creeks into an uninterrupted expanse of water, it draws nations out of isolation and away from the obsolete model of self-reliance, merging their individual markets into a global one and combining their respective experiences into world history. 


在信息化日新月異的今天,互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、量子計(jì)算、人工智能迅猛發(fā)展。人類交往的世界性比過(guò)去任何時(shí)候都更深入、更廣泛,各國(guó)相互聯(lián)系和彼此依存比過(guò)去任何時(shí)候都更頻繁、更緊密。全球化不是選擇,而是現(xiàn)實(shí),甚至成為一種生活方式。地球村正變得越來(lái)越“小”,放眼寰宇,地球上最遙遠(yuǎn)的距離也不超過(guò)24小時(shí)的直飛航程。世界也正變得越來(lái)越“平”,點(diǎn)一點(diǎn)手機(jī)屏幕,就可以瞬時(shí)鏈接到世界的另一端。一體化的世界就在那兒,誰(shuí)拒絕這個(gè)世界,這個(gè)世界也會(huì)拒絕他。



As information technology advances with every passing day, most prominently in the fields of Internet, big data, quantum computing, and artificial intelligence, human exchanges have become deeper, broader, and more extensive than ever before, and countries are more interconnected and interdependent than at any point in the past. Globalization is not an option; it is the reality and the way of life. The global village is getting smaller – the longest distance between two places on earth has been reduced to a flight of no greater than 24 hours, and our planet is becoming flat – one tap on a mobile phone connects us to the other side of the world in a split second. This is an integrated world. Those who turn their back on it will have no place in it. 


生活在同一片藍(lán)天下,無(wú)論近鄰還是遠(yuǎn)交,無(wú)論大國(guó)還是小國(guó),無(wú)論發(fā)達(dá)國(guó)家還是發(fā)展中國(guó)家,正日益形成利益交融、安危與共的利益共同體、責(zé)任共同體、命運(yùn)共同體。只有人類整體命運(yùn)得以關(guān)照,每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族、每個(gè)人的美好希望才能實(shí)現(xiàn)。不管前途是晴是雨,攜手合作、互利共贏是唯一正確選擇。



Living on the same planet, all countries, adjacent or distant, large or small, developed or developing, are members of an emerging community of shared interests, responsibility, and destiny, whose wellbeing and security are interrelated. Only when appropriate attention is paid to the collective future of humanity is it possible that the wishes of every country, people and individual come true. Whatever we may encounter on our journey ahead, the only right choice is to work together for the benefit of all.


(二)全球性挑戰(zhàn)需要全球性應(yīng)對(duì)



2. Global challenges call for global response


當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,各種新舊問(wèn)題與復(fù)雜矛盾疊加碰撞、交織發(fā)酵。人類社會(huì)面臨前所未有的挑戰(zhàn),不穩(wěn)定、不確定、難預(yù)料成為常態(tài)。



Our world is undergoing change on a scale unseen in a century. Various problems old and new and complex issues are converging with and compounding each other, posing unprecedented challenges for human society. Instability, uncertainty, and unpredictability are now the norm.


和平赤字不斷加深。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),人類社會(huì)維持了70多年的總體和平,但威脅世界和平的因素仍在積聚。歐亞大陸戰(zhàn)火重燃,局勢(shì)持續(xù)緊張,熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,軍備競(jìng)賽陰霾不散,核戰(zhàn)爭(zhēng)的“達(dá)摩克利斯之劍”高懸,世界面臨重新陷入對(duì)抗甚至戰(zhàn)爭(zhēng)的風(fēng)險(xiǎn)。



The peace deficit is growing. Though human society has largely maintained peace since the end of World War II, threats to world peace continue to amass. War has returned to the Eurasian continent, tensions are rising, and a series of flashpoints are emerging. The shadow of the arms race lingers on, and the threat of nuclear war – the Sword of Damocles that hangs over humanity – remains. Our world is at risk of plunging into confrontation and even war.


發(fā)展赤字持續(xù)擴(kuò)大。全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,單邊主義、保護(hù)主義肆虐,一些國(guó)家構(gòu)筑“小院高墻”、強(qiáng)推“脫鉤斷鏈”、鼓噪供應(yīng)鏈“去風(fēng)險(xiǎn)”,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆流。新冠疫情吞噬全球發(fā)展成果,南北差距、發(fā)展斷層、技術(shù)鴻溝等問(wèn)題更加突出。人類發(fā)展指數(shù)30年來(lái)首次下降,世界新增1億多貧困人口,近8億人生活在饑餓之中。



The development deficit is ballooning. The global economic recovery is sluggish, and unilateralism and protectionism are rampant. Some countries are turning to a "small yard, high fence" approach to wall themselves off; they are pushing for decoupling, severing and "derisking" supply chains. All this has caused setbacks to globalization. At the same time the Covid-19 pandemic has reversed global development, exacerbating the North-South gap, development fault lines, and the technology divide. The Human Development Index has declined for the first time in 30 years. The world's poor population has increased by more than 100 million, and nearly 800 million people live in hunger.


安全赤字日益凸顯。國(guó)際戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,大國(guó)之間信任缺失,冷戰(zhàn)思維卷土重來(lái),意識(shí)形態(tài)對(duì)抗老調(diào)重彈,恃強(qiáng)凌弱、巧取豪奪、零和博弈等霸權(quán)霸道霸凌行徑危害深重,恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)攻擊、跨國(guó)犯罪、生物安全等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)上升。



The security deficit is glaring. Due to more intense global strategic competition and a lack of mutual trust between major countries, the Cold War mindset has re-emerged, and calls for ideological confrontation have resurfaced. Some countries' hegemonic, abusive, and aggressive actions against others, in the form of swindling, plundering, oppression, and the zero-sum game, are causing great harm. Non-traditional security challenges are on the rise, including terrorism, cyber-attacks, transnational crime, and biological threats.


治理赤字更加嚴(yán)峻。世界正面臨多重治理危機(jī),能源危機(jī)、糧食危機(jī)、債務(wù)危機(jī)等不斷加劇;全球氣候治理緊迫性凸顯,綠色低碳轉(zhuǎn)型任重道遠(yuǎn);數(shù)字鴻溝日益擴(kuò)大,人工智能治理缺位。新冠疫情像一面鏡子,折射出全球治理體系這臺(tái)機(jī)器越來(lái)越滯后于時(shí)代,甚至在一些問(wèn)題上運(yùn)轉(zhuǎn)失靈,亟待改革完善。



The governance deficit is more severe. The world is facing multiple governance crises. The energy crisis, food crisis, and debt crisis are intensifying. Global climate governance is urgently needed, and the transition to green, low-carbon development requires dedicated efforts over an extended period of time. The digital divide continues to expand, and sound governance of artificial intelligence is lacking. The Covid-19 pandemic is a mirror through which we have observed that the global governance system is falling further behind the times and keeps breaking down on issues requiring resolution. It has to be reformed and improved.


面對(duì)全球性危機(jī),各國(guó)不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運(yùn)與共的大船上。小船經(jīng)不起風(fēng)浪,只有巨艦才能頂住驚濤駭浪。任何一國(guó)即使再?gòu)?qiáng)大也無(wú)法包打天下,必須開(kāi)展全球合作。各國(guó)應(yīng)攜起手來(lái),把“我”融入“我們”,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,才能共渡難關(guān)、共創(chuàng)未來(lái)。



In the face of global crises, the 190-plus countries in the world are all in the same big boat. Only big boats can withstand battering winds and crashing waves. No country, however strong it may be, can do everything on its own. We must engage in global cooperation. Only when all countries work together, only when we align individual interests with the interests of all, and only when we truly build a global community of shared future, can humanity tide through the crises confronting us and sail towards a better future. 


(三)新時(shí)代呼喚新理念



3. The new era calls for new ideas


我們所處的是一個(gè)風(fēng)云變幻的時(shí)代,面對(duì)的是一個(gè)日新月異的世界。傳統(tǒng)國(guó)際關(guān)系理論越來(lái)越難以解釋今天的世界、無(wú)法破解人類面臨的困局,國(guó)強(qiáng)必霸、崇尚實(shí)力、零和博弈等思維越來(lái)越不符合時(shí)代前進(jìn)的方向。人類社會(huì)亟需符合時(shí)代特征、順應(yīng)歷史潮流的新理念。



This is an era when the world is undergoing rapid changes almost every day. We can no longer interpret the reality we are living in or find satisfactory solutions to the conundrums we are facing by means of traditional approaches to international relations. It is increasingly obvious that the idea that "all strong countries will seek hegemony", the obsession with superior strength, and the zero-sum mentality are in conflict with the needs of our times. Humanity is in great need of new ideas that generate positive developments and conform to positive historical trends.


“國(guó)強(qiáng)必霸”并非繞不開(kāi)的歷史定律。“國(guó)強(qiáng)必霸”本質(zhì)是典型的霸權(quán)主義思維,反映的是歷史上大國(guó)霸權(quán)戰(zhàn)爭(zhēng)的災(zāi)難性實(shí)踐。中國(guó)從不認(rèn)同“國(guó)強(qiáng)必霸”,我們的歷史智慧是“國(guó)霸必衰”。中國(guó)發(fā)展振興靠的是自身努力,而非侵略擴(kuò)張。中國(guó)所做的一切都是為了本國(guó)人民過(guò)上更加幸福的生活,為世界人民提供發(fā)展機(jī)會(huì),而不是要取代誰(shuí)、打敗誰(shuí)。



There is no iron law that dictates that a rising power will inevitably seek hegemony. This assumption represents typical hegemonic thinking and is grounded in memories of catastrophic wars between hegemonic powers in the past. China has never accepted that once a country becomes strong enough, it will invariably seek hegemony. China understands the lesson of history – that hegemony preludes decline. We pursue development and revitalization through our own efforts, rather than invasion or expansion. And everything we do is for the purpose of providing a better life for our people, all the while creating more development opportunities for the entire world, not in order to supersede or subjugate others.


“弱肉強(qiáng)食”不是人類共存之道。這一邏輯將自然界的叢林法則簡(jiǎn)單移植到人類社會(huì),信奉權(quán)力至上,從根本上破壞了國(guó)家主權(quán)平等原則和世界和平穩(wěn)定。全球化時(shí)代你中有我、我中有你,決定了弱肉強(qiáng)食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。中國(guó)一向主張公平正義,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同各國(guó)發(fā)展友好合作,致力于推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。



The strong preying on the weak is not a way for humans to coexist. If the law of the jungle is imposed on human society, and the idea that "might makes right" prevails, the principle of sovereign equality will be fundamentally undermined, and world peace and stability will be severely endangered. In the age of globalization, all countries are interdependent and interconnected. Therefore the law of the jungle and the winner-takes-all mindset will lead nowhere – inclusive development for the benefit of all is the right path forward. China has consistently championed equity and justice, and remains committed to friendly cooperation with other countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in order to advance democracy in international relations.


“你輸我贏”的零和游戲終將玩不轉(zhuǎn)。一些國(guó)家抱守零和思維,片面追求絕對(duì)安全和壟斷優(yōu)勢(shì),這既無(wú)助于本國(guó)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,也對(duì)世界和平與繁榮構(gòu)成嚴(yán)重威脅。任何國(guó)家都不應(yīng)盼著別人輸,而要致力于同他國(guó)一道贏。中國(guó)始終把自身發(fā)展和世界發(fā)展統(tǒng)一起來(lái),始終把中國(guó)人民利益同各國(guó)人民共同利益結(jié)合起來(lái)。世界好,中國(guó)才能好;中國(guó)好,世界才更好。



The zero-sum game in which one wins by causing others to lose is doomed to fail. Nevertheless, certain countries still cling to this mindset, blindly pursuing absolute security and monopolistic advantages. This will do nothing for their development over the long run; it will simply create a major threat to world peace and prosperity. No country should hope for others to fail. Instead, it should work together with other countries for the success of all. China consistently aligns its development with global development, and aligns the interests of the Chinese people with the common interests of all peoples around the world. When the world thrives, China thrives, and vice versa.


二、解答時(shí)代之問(wèn),描繪未來(lái)愿景



II. An Answer to the Call of the Times and a Blueprint for the Future


站在何去何從的十字路口,人類面臨兩種截然不同的取向:一種是重拾冷戰(zhàn)思維,挑動(dòng)分裂對(duì)立,制造集團(tuán)對(duì)抗;另一種是從人類共同福祉出發(fā),致力團(tuán)結(jié)合作,倡導(dǎo)開(kāi)放共贏,踐行平等尊重。兩種取向、兩種選擇的博弈和較量,將深刻影響人類和地球的未來(lái)。



Standing at a crossroads, humanity is faced with two opposing options. One is to revert to the Cold War mentality that deepens division and antagonism and stokes confrontation between blocs. The other is to act for the common wellbeing of humanity, strengthen solidarity and cooperation, advocate openness and win-win results, and promote equality and respect. The tug of war between these two options will shape the future of humanity and our planet in a profound way.


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,堅(jiān)持開(kāi)放包容,堅(jiān)持互利共贏,堅(jiān)持公道正義,不是以一種制度代替另一種制度,不是以一種文明代替另一種文明,而是不同社會(huì)制度、不同意識(shí)形態(tài)、不同歷史文化、不同發(fā)展水平的國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中利益共生、權(quán)利共享、責(zé)任共擔(dān)。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,站在歷史正確的一邊,站在人類進(jìn)步的一邊,為國(guó)際關(guān)系確立新思路,為全球治理提供新智慧,為國(guó)際交往開(kāi)創(chuàng)新格局,為美好世界描繪新愿景。



To build a global community of shared future is to pursue openness, inclusiveness, mutual benefit, equity and justice. The goal is not to replace one system or civilization with another. Instead, it is about countries with different social systems, ideologies, histories, cultures and levels of development coming together to promote shared interests, shared rights, and shared responsibilities in global affairs. The vision of a global community of shared future stands on the right side of history and on the side of human progress. It introduces a new approach for international relations, provides new ideas for global governance, opens up new prospects for international exchanges, and draws a new blueprint for a better world.


(一)確立國(guó)際關(guān)系新思路



1. Introducing a new approach to international relations


現(xiàn)行國(guó)際秩序面臨多重挑戰(zhàn),一些國(guó)家奉行實(shí)力至上的邏輯,恃強(qiáng)凌弱、巧取豪奪、零和博弈大行其道,發(fā)展鴻溝加劇,安全赤字加重,結(jié)盟對(duì)抗、封閉排他的做法與多極化的發(fā)展方向背道而馳,與冷戰(zhàn)結(jié)束后的國(guó)際關(guān)系走向格格不入。特別是隨著一大批新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的崛起,現(xiàn)行國(guó)際秩序不適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的一面更加凸顯。“建設(shè)一個(gè)什么樣的世界、如何建設(shè)這個(gè)世界”成為關(guān)乎人類前途命運(yùn)的重大課題。



The current international order is facing a myriad of challenges. Some countries, holding to the notion of might makes right, willfully engage in bullying, plundering and zero-sum competition. The development gap is widening and the deficit in security is growing. The isolationist and exclusive practice of alliance-based confrontation runs counter to the trend towards multipolarity and the evolution of international relations in the post-Cold War era. Especially with the rise of a large number of emerging market and developing countries, the current international order is increasingly out of step with the changing times. "What kind of world we need and how to build such a world" has become a vital question with the future of humanity at stake.


面對(duì)時(shí)代之問(wèn),中國(guó)的回答是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。人類命運(yùn)共同體,就是每個(gè)民族、每個(gè)國(guó)家的前途命運(yùn)都緊緊聯(lián)系在一起,應(yīng)該風(fēng)雨同舟、榮辱與共、和諧共生、合作共贏。這一理念源于對(duì)國(guó)家交往關(guān)系的合理性設(shè)計(jì),源于國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)和共同期盼,也源于中國(guó)的大國(guó)責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。



China's answer to this question of the times is to build a global community of shared future. It means that with their futures closely interlocked, all nations and countries should stick together, share weal and woe, live together in harmony, and engage in mutually beneficial cooperation. The idea is based on a reasonable design for state-to-state relations. It reflects the general consensus and common expectations of the international community, and demonstrates China's sense of duty as a responsible major country.


在地球村里,全人類是一個(gè)命運(yùn)與共的大家庭,國(guó)與國(guó)之間利益交匯、命運(yùn)交織、休戚與共,越來(lái)越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。人類命運(yùn)共同體理念超越了集團(tuán)政治的“小圈子”規(guī)則,超越了實(shí)力至上的邏輯,超越了少數(shù)西方國(guó)家定義的“普世價(jià)值”,順應(yīng)時(shí)代潮流,倡導(dǎo)全球協(xié)作,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。



In this global village, all human beings are one big family. With their interests intertwined and futures interlocked, countries are turning into a community of shared future. Such a vision rises above the exclusive rules of bloc politics, the notion of might makes right, and the "universal values" defined by a handful of Western countries. It conforms to the trend of the times, echoes the call for global cooperation, and contributes to a more just and equitable international order. 


(二)彰顯全球治理新特征



2. Highlighting the new features of global governance


人類命運(yùn)共同體理念主張世界各國(guó)同呼吸、共命運(yùn),具有開(kāi)放包容、公平正義、和諧共處、多元互鑒、團(tuán)結(jié)協(xié)作的鮮明特征。



The concept of a global community of shared future holds that all countries share a common future, and envisions a world characterized by openness and inclusiveness, equity and justice, harmonious coexistence, diversity and mutual learning, and unity and cooperation.


——開(kāi)放包容。不以意識(shí)形態(tài)劃線,不針對(duì)特定的對(duì)象,不拉幫結(jié)派,不搞排他的“小圈子”,海納百川,有容乃大。主張國(guó)際關(guān)系民主化,世界的命運(yùn)應(yīng)該由各國(guó)共同掌握,國(guó)際規(guī)則應(yīng)該由各國(guó)共同書寫,全球事務(wù)應(yīng)該由各國(guó)共同治理,發(fā)展成果應(yīng)該由各國(guó)共同分享。



– Openness and inclusiveness. Countries should not draw lines based on ideology, target specific countries, or gang up to form exclusive blocs. The ocean is vast because it admits all rivers. To build a global community of shared future, countries should advance democracy in international relations to make sure that the future of the world is determined by all, that international rules are written by all, that global affairs are governed by all, and that the fruits of development are shared by all.


——公平正義。世界要公道不要霸道,任何國(guó)家都沒(méi)有包攬國(guó)際事務(wù)、主宰他國(guó)命運(yùn)、壟斷發(fā)展優(yōu)勢(shì)的權(quán)力。要維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)國(guó)際法治權(quán)威,確保國(guó)際法平等統(tǒng)一適用,不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),不能“合則用、不合則棄”。



– Equity and justice. The world needs justice, not hegemonism. No country has the right to dominate global affairs, dictate the future of others, or monopolize development advantages. Countries should safeguard the international order based on international law, uphold the authority of the international rule of law, and ensure equal and unified application of international law. The practice of double standards or selective application of law should be rejected.


——和諧共處。各國(guó)在求同存異的前提下實(shí)現(xiàn)和平共處、共同發(fā)展。地球不是國(guó)家角力的競(jìng)技場(chǎng),而是人類共存的大舞臺(tái)。各國(guó)發(fā)展和而不同,是有差異、多樣性的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一,世界發(fā)展的活力恰恰在于這種多樣性的共存。



– Harmonious coexistence. Countries should strive to achieve peaceful coexistence and common development by seeking common ground while reserving differences. Planet Earth is not an arena for wrestling between countries, but a stage for human coexistence. Despite their differences and diverse features, countries can develop together in harmony and unity, and it is precisely such diversity that gives strength to global development.


——多元互鑒。不同歷史和國(guó)情、不同民族和習(xí)俗,孕育了不同文明。人類文明多樣性是世界基本特征,不同文明交流互鑒是推動(dòng)人類進(jìn)步的重要?jiǎng)恿ΑN覀儜?yīng)當(dāng)相互尊重,攜手推動(dòng)不同文明在交流互鑒中熠熠生輝。



– Diversity and mutual learning. Different histories, national conditions, ethnic groups, and customs have given birth to diverse civilizations. Diversity of human civilizations is a basic feature of our world. Mutual learning among civilizations provides important impetus to human progress. Countries should respect one another and jointly pursue common development through exchanges and mutual learning.


——團(tuán)結(jié)協(xié)作。倡導(dǎo)“計(jì)利當(dāng)計(jì)天下利”。關(guān)起門來(lái)搞建設(shè),只能越搞越窮。從“本國(guó)優(yōu)先”的角度看,世界是狹小擁擠的,時(shí)時(shí)都是“激烈競(jìng)爭(zhēng)”;從命運(yùn)與共的角度看,世界是寬廣博大的,處處都有合作機(jī)遇。單打獨(dú)斗已無(wú)法應(yīng)對(duì)全球性的發(fā)展難題,各國(guó)通力合作才是唯一選擇。



– Unity and cooperation. Countries should act for the greater good. Pursuing development behind closed doors can only result in poverty. Viewed from a "country-first" perspective, the world is small and crowded, and locked in "fierce competition"; viewed from the perspective of a shared future, the world is vast, and full of opportunities for cooperation. No country can overcome global development challenges on its own. Cooperation among all countries is the only viable option.


(三)開(kāi)創(chuàng)國(guó)際交往新格局



3. Opening up new prospects for international exchanges


中國(guó)提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體“五位一體”總體框架,包括伙伴關(guān)系、安全格局、發(fā)展前景、文明交流、生態(tài)體系等五個(gè)方面,開(kāi)創(chuàng)了國(guó)際交往的新格局。



China has made a five-point proposal for building a global community of shared future in the areas of partnerships, security environment, development, inter-civilization exchanges, and ecosystem. This has opened up new prospects for international exchanges.


建立平等相待、互商互諒的伙伴關(guān)系格局。聯(lián)合國(guó)憲章貫穿主權(quán)平等原則。世界各國(guó)一律平等,不能以大壓小、以強(qiáng)凌弱、以富欺貧。堅(jiān)持多邊主義,不搞單邊主義;應(yīng)奉行雙贏、多贏、共贏的新理念,取代你輸我贏、贏者通吃的舊思維。應(yīng)在國(guó)際和區(qū)域?qū)用娼ㄔO(shè)全球伙伴關(guān)系,走出一條“對(duì)話而不對(duì)抗,結(jié)伴而不結(jié)盟”的國(guó)與國(guó)交往新路。大國(guó)之間相處,要不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏。大國(guó)與小國(guó)相處,要平等相待,踐行正確義利觀,義利相兼,義重于利。



We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in extensive consultation, and enhance mutual understanding. The principle of sovereign equality runs through the UN Charter. All countries are equals. The big, the mighty and the wealthy should not bully the small, the weak and the poor. We should uphold multilateralism and reject unilateralism. We should replace the outdated mindset of winner takes all with a new vision of seeking win-win outcomes for all. We should forge global partnerships at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one founded on dialogue rather than confrontation and that seeks partnership rather than alliance. In handling their relations, major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect, and win-win cooperation. Big countries should treat small countries as equals and take the right approach to friendship and interests, pursuing both friendship and interests and putting friendship first.


建立公道正義、共建共享的安全格局。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,各國(guó)安全相互關(guān)聯(lián)、彼此影響。沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能憑一己之力謀求自身絕對(duì)安全,也沒(méi)有一個(gè)國(guó)家可以從別國(guó)的動(dòng)蕩中收獲穩(wěn)定。“弱肉強(qiáng)食”是叢林法則,不是相處之道。窮兵黷武是霸道做法,只能搬起石頭砸自己的腳。應(yīng)摒棄一切形式的冷戰(zhàn)思維,樹(shù)立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀。



We should create a security environment featuring fairness, justice, joint efforts, and shared interests. In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked, and each has an impact on the others. No country can maintain absolute security on its own, and no country can achieve stability by destabilizing others. The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong; it is not the way for countries to conduct their relations. Those who choose to oppress will invite harm to themselves, like lifting a rock only to drop it on their own feet. We should reject Cold War mentality in all its manifestation, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.


建立開(kāi)放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展格局。大家一起發(fā)展才是真發(fā)展,可持續(xù)發(fā)展才是好發(fā)展。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就應(yīng)秉承開(kāi)放精神,推進(jìn)互幫互助、互惠互利。世界長(zhǎng)期發(fā)展不可能建立在一批國(guó)家越來(lái)越富裕而另一批國(guó)家卻長(zhǎng)期貧窮落后的基礎(chǔ)之上。應(yīng)把發(fā)展置于國(guó)際議程的突出位置,減少全球發(fā)展的不平等和不平衡,不讓任何一個(gè)國(guó)家、任何一個(gè)人掉隊(duì)。



We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all. Development is meaningful only when it is inclusive and sustainable. To achieve such development requires openness, mutual assistance and mutually beneficial relations. Long-term global development cannot be founded on one group of countries becoming increasingly prosperous while another group of countries remain chronically poor and backward. Development should be placed high on the international agenda, and efforts should be made to reduce inequality and imbalance in global development, leaving no country or individual behind.


建立和而不同、兼收并蓄的文明交流格局。世界上共有200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),2500多個(gè)民族和多種宗教。人類文明多樣性賦予這個(gè)世界姹紫嫣紅的色彩,多樣帶來(lái)交流,交流孕育融合,融合產(chǎn)生進(jìn)步。只有堅(jiān)持弘揚(yáng)平等、互鑒、對(duì)話、包容的文明觀,在多樣中相互尊重、彼此借鑒、和諧共存,這個(gè)世界才能豐富多彩、欣欣向榮。要尊重各種文明,平等相待,互學(xué)互鑒,兼收并蓄,推動(dòng)人類文明實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性發(fā)展。



We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness, and respect for differences. There are more than 200 countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a vast number of religions in our world. Such cultural diversity is what makes the world colorful. Diversity breeds exchanges, exchanges lead to integration, and integration brings progress. Only by upholding the equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness of civilizations, and working for mutual respect, experience sharing, and harmonious coexistence while preserving diversity, can the world maintain its diversity and thrive. We should respect all civilizations, treat each other as equals, and draw inspiration from each other to boost the creative development of human civilization.


建立尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)格局。人類可以利用自然、改造自然,但歸根結(jié)底是自然的一部分,必須呵護(hù)自然,不能凌駕于自然之上。要解決好工業(yè)文明帶來(lái)的矛盾,以人與自然和諧相處為目標(biāo),實(shí)現(xiàn)世界的可持續(xù)發(fā)展和人的全面發(fā)展。牢固樹(shù)立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的意識(shí),堅(jiān)持走綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)發(fā)展之路。



We should build an ecosystem that puts Mother Nature and green development first. Humanity may have the ability to utilize nature and even transform it, but it is still a part of nature. We should care for nature and not place ourselves above it. We should reconcile industrial development with nature, and pursue harmony between humanity and nature to achieve sustainable global development and all-round human development. We should respect nature, follow its ways, and protect it. We should firmly pursue green, low-carbon, circular and sustainable development.


(四)共建美好世界新愿景



4. Outlining a new vision for building a better world


中國(guó)提出,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。從“五位一體”總體框架到“五個(gè)世界”總目標(biāo),人類命運(yùn)共同體理念實(shí)現(xiàn)了歷史視野的再拓展、思想內(nèi)涵的再深化,為人類未來(lái)錨定了更明確的目標(biāo)、描繪了更清晰的圖景。



China proposes to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, common security, and common prosperity. From "the five-point proposal" to "the five goals", the concept of a global community of shared future has gained a broader historical perspective and deeper meaning, and set a clearer goal and drawn a clearer blueprint for the future of humanity.


堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商,建設(shè)一個(gè)持久和平的世界,就是告別戰(zhàn)爭(zhēng)之劍,永鑄和平之犁。聯(lián)合國(guó)教科文組織總部大樓前的石碑上,鐫刻著這樣一句話,“戰(zhàn)爭(zhēng)起源于人之思想,故務(wù)需于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障”。人類歷史上由于執(zhí)迷強(qiáng)國(guó)爭(zhēng)霸導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍、生靈涂炭,教訓(xùn)慘痛而深刻,要從思想上拔除這些誘發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)的引信。大國(guó)對(duì)小國(guó)要平等相待,不搞唯我獨(dú)尊、強(qiáng)買強(qiáng)賣的霸道。任何國(guó)家都不能隨意制造動(dòng)蕩戰(zhàn)亂,不能破壞國(guó)際法治,不能打開(kāi)潘多拉的盒子。要尊重彼此主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,尊重各國(guó)人民自主選擇的發(fā)展道路和社會(huì)制度。



We should build a world of lasting peace through dialogue and consultation. It means beating the swords of war into the plowshares of peace. The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one single message: "Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed." Throughout human history, obsession with power and hegemony has led to frequent wars and loss of lives. The lessons are painful and profound, and we need to remove the fuses of war from our minds. Big countries should treat the smaller ones as equals instead of seeking unilateral dominance or imposing their will on others. No country should open Pandora's box by willfully provoking turmoil and armed conflict or undermining the international rule of law. Countries should respect each other's sovereignty and territorial integrity, respect each other's core interests and major concerns, and respect the development path and social system chosen by other peoples.


堅(jiān)持共建共享,建設(shè)一個(gè)普遍安全的世界,就是告別絕對(duì)安全,實(shí)現(xiàn)安危與共。世上沒(méi)有絕對(duì)安全的世外桃源,一國(guó)的安全不能建立在別國(guó)的動(dòng)蕩之上,他國(guó)的威脅也可能成為本國(guó)的挑戰(zhàn)。鄰居出了問(wèn)題,不能光想著扎好自家籬笆,而應(yīng)該去幫一把。越是面臨全球性挑戰(zhàn),越要合作應(yīng)對(duì),共同變壓力為動(dòng)力、化危機(jī)為生機(jī)。面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際安全威脅,單打獨(dú)斗不行,迷信武力更不行,合作安全、共同安全才是解決問(wèn)題的正確選擇。國(guó)家之間有分歧是正常的,要通過(guò)對(duì)話協(xié)商妥善化解分歧。只要懷有真誠(chéng)愿望,秉持足夠善意,展現(xiàn)政治智慧,再大的沖突也能化解,再厚的堅(jiān)冰都能打破。



We should build a world of common security for all through joint efforts. It means turning absolute security for one into common security for all. There is no place in the world that enjoys absolute security, and a country cannot build its security on the turmoil of others. Threats to other countries can turn into a challenge to one's own country. When neighbors are in trouble, instead of reinforcing one's own fences, one should extend a helping hand. As challenges often take on global dimensions, it is all the more important for countries to cooperate in addressing them, turning pressure into motivation and crises into opportunities. Unilateral action or blind belief in the use of force cannot address the complex international security threats. The only solution lies in cooperative and common security. It is normal for countries to have differences, and they should be properly addressed through dialogue and consultation. As long as we show sincerity, goodwill and political wisdom, no conflict is too big to resolve and no ice is too thick to break.


堅(jiān)持合作共贏,建設(shè)一個(gè)共同繁榮的世界,就是告別贏者通吃,共享發(fā)展成果。國(guó)際社會(huì)發(fā)展到今天已經(jīng)成為一部復(fù)雜精巧、有機(jī)一體的機(jī)器,拆掉一個(gè)零部件就會(huì)使整個(gè)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)面臨嚴(yán)重困難。要堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)全球化正確方向,反對(duì)任何人搞技術(shù)封鎖、科技鴻溝、發(fā)展脫鉤。把全球經(jīng)濟(jì)這塊蛋糕做大,更要將這塊蛋糕分好,讓發(fā)展成果更多更公平地惠及各國(guó)人民,實(shí)現(xiàn)真正的合作共贏。



We should build a world of common prosperity through win-win cooperation. It means bidding farewell to the winner-takes-all mindset and sharing development achievements. In this day and age, the international community has evolved into a sophisticated and integrated apparatus, as the removal of any single part will cause serious problems to its overall operation. We must keep to the correct direction of economic globalization, and oppose any attempt to set up technological blockades, cause technological divides, or seek development decoupling. While we should make the pie of the global economy bigger, it is even more important to divide it well, so that development achievements can benefit people of all countries more equitably, and bring about true cooperation and win-win results.


堅(jiān)持交流互鑒,建設(shè)一個(gè)開(kāi)放包容的世界,就是告別文明優(yōu)越,實(shí)現(xiàn)美美與共。這個(gè)世界完全容得下各國(guó)共同成長(zhǎng)和進(jìn)步,一國(guó)的成功并不意味著另一國(guó)必然失敗。世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展道路。只有能夠持續(xù)造福人民的發(fā)展道路,才是最有生命力的。各國(guó)各民族尊重彼此差異,和而不同。不同文明要取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步,讓文明交流互鑒成為推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶。



We should build an open and inclusive world through exchanges and mutual learning. It means bidding farewell to the mindset that one civilization is superior to another and starting to appreciate the strengths of other civilizations. Our world can fully accommodate the common growth and progress of all countries, and success for one country does not mean failure for another. There is no universally applicable development path. A development path that continuously benefits the people is the most viable one. Countries and nations should respect their differences and seek harmony without uniformity, and civilizations should draw strength from each other and make progress together. Exchanges and mutual learning between civilizations should be a driving force for human progress and a strong underpinning for world peace.


堅(jiān)持綠色低碳,建設(shè)一個(gè)清潔美麗的世界,就是告別竭澤而漁,永享綠水青山。人與自然共生共存,傷害自然最終將傷及人類。空氣、水、土壤、藍(lán)天等自然資源用之不覺(jué)、失之難續(xù)。工業(yè)化創(chuàng)造了前所未有的物質(zhì)財(cái)富,也產(chǎn)生了難以彌補(bǔ)的生態(tài)創(chuàng)傷。不能吃祖宗飯、斷子孫路,用破壞性方式搞發(fā)展。綠水青山就是金山銀山。應(yīng)遵循天人合一、道法自然的理念,尋求永續(xù)發(fā)展之路,讓人人都能遙望星空、看見(jiàn)青山、聞到花香。



We should make our world clean and beautiful by pursuing green and low-carbon development. It means bidding farewell to the destructive exploitation of resources and preserving and enjoying the lush mountains and lucid waters. Humanity coexists with nature. Any harm we inflict on nature will eventually come back to haunt us. We often take natural resources such as air, water, soil and blue sky for granted. But we could not survive without them. Industrialization has created a level of material wealth never seen before, but it has also inflicted irreparable damage on the environment. We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children, or pursue development in a destructive way. Lush mountains and lucid waters are invaluable assets. We must follow the philosophy of harmony between humanity and nature and observance of the laws of nature and pursue a path of sustainable development, so that everyone is able to enjoy a starry sky, lush mountains and fragrant flowers.


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體為改革和完善國(guó)際治理體系提出了中國(guó)方案。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,并不是推倒重來(lái),也不是另起爐灶,而是推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化,推動(dòng)全球治理朝著更加公正合理的方向發(fā)展。這一重要理念,匯聚了各國(guó)人民求和平謀發(fā)展盼穩(wěn)定的最大公約數(shù),畫出了不同文化背景和發(fā)展程度國(guó)家之間的最大同心圓,超越了零和博弈、強(qiáng)權(quán)政治、冷戰(zhàn)對(duì)抗的各種陳舊思維,成為新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交的總目標(biāo),成為引領(lǐng)時(shí)代潮流和人類前進(jìn)方向的鮮明旗幟。



Building a global community of shared future is China's proposed strategy for reforming and improving the international governance system. This does not mean that the international system should be dismantled or started afresh. Rather, it means promoting greater democracy in international relations and making global governance more just and equitable. This important vision reflects the broadest common aspiration of the peoples of all countries in pursuit of peace, development, and stability, and the broadest consensus among countries with different cultural backgrounds and at different stages of development. It transcends outdated mindsets such as zero-sum game, power politics, and Cold War confrontations. It has become the overall goal of China's major-country diplomacy in the new era, and a great banner that leads the trend of the times and the direction of human progress.


三、扎根深厚歷史文化土壤



III. Deep Roots in History and Cultural Traditions


人類命運(yùn)共同體理念基于深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),源于中國(guó)式現(xiàn)代化的道路實(shí)踐,繼承弘揚(yáng)新中國(guó)外交的優(yōu)良傳統(tǒng),吸收借鑒人類社會(huì)優(yōu)秀文明成果,彰顯了悠久的歷史傳承、鮮明的時(shí)代印記和豐富的人文內(nèi)涵。



The concept of a global community of shared future has deep roots in China's profound cultural heritage and its unique experience of modernization. It carries forward the diplomatic traditions of the People's Republic of China and draws on the outstanding achievements of all other civilizations. It manifests China's time-honored historical traditions, distinct characteristics of the times, and a wealth of humanistic values. 


(一)傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化



1. Inheriting the best of traditional Chinese culture


中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華文明的智慧結(jié)晶和精華所在,為人們認(rèn)識(shí)和改造世界提供有益啟迪,蘊(yùn)藏著解決當(dāng)代人類面臨難題的重要啟示,蘊(yùn)含著豐富的人類命運(yùn)共同體基因。



China's fine traditional culture epitomizes the essence of the Chinese civilization. It provides inspiring insights to help understand and shape the world and address current challenges, and contains elements of the vision of building a global community of shared future.


中華文化以和合理念為精神內(nèi)核,秉持“以和為貴,和而不同”的價(jià)值取向,追求“和衷共濟(jì)、和合共生”的高遠(yuǎn)理想,推崇不同國(guó)家、不同文化“美美與共、天下大同”。



Harmony is the core concept of Chinese culture, which values the primacy of harmony and harmony within diversity, pursues the ideal of harmony and solidarity towards common progress, and embraces cultural diversity and global harmony.


中華民族歷來(lái)講求“天下一家”,主張“民胞物與、協(xié)和萬(wàn)邦”,遵循“強(qiáng)不執(zhí)弱,富不侮貧”的交往原則,憧憬“大道之行,天下為公”的美好世界。



The Chinese nation believes all nations together are one community, advocates fraternity among all peoples and peace for all countries, follows the principle of interstate relations that the strong do not bully the weak and the rich do not insult the poor, and pursues a world of fairness and justice for the common good.


中華民族自古尊崇仁德博愛(ài)之心,倡導(dǎo)“德不孤,必有鄰”的精神追求,堅(jiān)守“親仁善鄰、講信修睦”的處世之道,奉行“義利并舉、以義為先”的義利原則。



The Chinese nation champions universal benevolence, holding that the virtuous are never left to stand alone, endorsing good neighborliness with good faith and good will, and pursuing both friendship and interests while putting friendship first.


中華民族一向崇尚立己達(dá)人之道,“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”,相信幫助別人就是幫助自己;“己所不欲,勿施于人”,不把自己的意志強(qiáng)加于人。



The Chinese nation observes the rule that "to establish oneself, one must help others to establish themselves first; to succeed, one must help others to succeed first", believing that helping others is helping oneself. It also upholds the principle that "do not do to others what you do not want done to yourself", and never imposes its will upon other nations.


中華民族始終遵循“道法自然、天人合一”的自然觀,踐行“釣而不綱,弋不射宿”的生態(tài)觀,體現(xiàn)了對(duì)天地宇宙的敬畏和熱愛(ài)、對(duì)人與自然和諧共生的追求。



The Chinese nation acts on the belief that humans are part of nature and follows the old adage: "Fish with a line but not with a net; when fowling, do not aim at a roosting bird." It reveres the laws of the universe, loves nature, and pursues harmony between humanity and nature.


(二)體現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨的世界情懷



2. Showcasing the global vision of the Communist Party of China


堅(jiān)持胸懷天下,是中國(guó)共產(chǎn)黨百年奮斗積累的寶貴歷史經(jīng)驗(yàn)之一。100多年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨既為中國(guó)人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興,也為人類謀進(jìn)步、為世界謀大同,帶領(lǐng)中國(guó)人民走出了中國(guó)式現(xiàn)代化道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài),為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)、探索了歷史規(guī)律、開(kāi)辟了廣闊道路。



Always championing a global vision is part of the valuable experience accumulated by the Communist Party of China (CPC) in its century-long history. Over the past one hundred years and more, the CPC has always sought happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation while pursuing progress for all of humanity and the common good of the world. It succeeded in leading the Chinese people onto a distinctively Chinese path to modernization and developing a new form of human advancement. These successes have laid a solid foundation for building a global community of shared future, charting the course and opening up broad prospects for this great endeavor.


中國(guó)共產(chǎn)黨始終堅(jiān)持發(fā)展自己、兼濟(jì)天下、造福世界,不僅要讓中國(guó)人民都過(guò)得好,也幫助其他國(guó)家人民過(guò)上好日子,努力為人類作出新的更大貢獻(xiàn)。中共二十大報(bào)告擘畫了以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉藍(lán)圖,明確提出推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是中國(guó)式現(xiàn)代化的本質(zhì)要求之一,把中國(guó)的前途命運(yùn)和人類的前途命運(yùn)緊密聯(lián)系起來(lái)。



The CPC is committed to seeking progress for China while benefiting the wider world, bringing a good life to the Chinese people and also helping other peoples to prosper, and contributing more to humanity. The report to the 20th CPC National Congress in 2022 drew a great blueprint for rejuvenating the Chinese nation on all fronts by pioneering a uniquely Chinese path to modernization, and pointed out that striving to build a global community of shared future is one of the intrinsic requirements of Chinese modernization, affirming the close bond between the future of China and the future of all humanity. 


中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民開(kāi)創(chuàng)和拓展的中國(guó)式現(xiàn)代化,既有基于自己國(guó)情的中國(guó)特色,也有各國(guó)現(xiàn)代化的共同特征。無(wú)論是人口規(guī)模巨大、共同富裕,還是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)、人與自然和諧共生,或者是走和平發(fā)展道路,都為發(fā)展中國(guó)家貢獻(xiàn)了具體可借鑒的歷史經(jīng)驗(yàn),為攜手邁向人類命運(yùn)共同體的美好未來(lái),提供了更為健康、更可持續(xù)的選擇。



The CPC leads the Chinese people in blazing and expanding China's path to modernization based on both China's distinctive conditions and other countries' common approaches. Chinese modernization is the modernization of common prosperity for a huge population, coordinated material and cultural-ethical advancement, harmony between humanity and nature, and peaceful development. All these features have provided useful experience for other developing countries and a more robust and sustainable option for jointly building a global community of shared future.


(三)弘揚(yáng)新中國(guó)外交優(yōu)良傳統(tǒng)



3. Promoting the fine diplomatic traditions of New China


70多年來(lái),中國(guó)外交在國(guó)際風(fēng)云激蕩中成長(zhǎng)奮進(jìn),積淀了優(yōu)良傳統(tǒng),砥礪了堅(jiān)韌風(fēng)骨,鑄就了獨(dú)特精神。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,繼承和發(fā)揚(yáng)了新中國(guó)成立以來(lái)的外交理念、戰(zhàn)略思想和優(yōu)良傳統(tǒng),并在波瀾壯闊的中國(guó)特色大國(guó)外交實(shí)踐中不斷守正創(chuàng)新。



Over the past 70 years and more, China has made notable progress, established fine traditions, and forged a tenacious character and unique strengths in developing foreign relations. The initiative of building a global community of shared future builds on the PRC's diplomatic philosophies, strategic thinking and traditions, and opens up new horizons for major-country diplomacy with Chinese characteristics.


新中國(guó)成立后,中國(guó)堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,提出和平共處五項(xiàng)原則、“三個(gè)世界”等政策方針和思想,在國(guó)際舞臺(tái)上站穩(wěn)了腳跟、贏得了尊重、擴(kuò)大了影響。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)提出和平與發(fā)展是時(shí)代主題的重大論斷,倡導(dǎo)促進(jìn)世界多極化和國(guó)際關(guān)系民主化,推動(dòng)建設(shè)和諧世界,中國(guó)全方位外交取得重要進(jìn)展。



After the PRC was founded in 1949, China committed itself to an independent foreign policy of peace and put forward the Five Principles of Peaceful Coexistence, the Three Worlds theory and other principles, policies and ideas. This allowed China to find its place, win respect, and expand its reach in the international community. After the launch of reform and opening up in 1978, China asserted that peace and development are the underlying trends of the times. It advocated multipolarity and greater democracy in international relations, promoted a harmonious world, and achieved significant progress in China's diplomacy around the world.


進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,全面推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交,形成全方位、多層次、立體化的外交布局。中國(guó)創(chuàng)造性提出推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、新型國(guó)際關(guān)系、全人類共同價(jià)值、共建“一帶一路”、全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議等新理念,倡導(dǎo)全球治理觀、正確義利觀、安全觀、發(fā)展觀、合作觀、生態(tài)觀等重要理念,體現(xiàn)了鮮明的中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派。



In the new era, championing peace, development, and win-win cooperation, China has advanced its major-country diplomacy on all fronts and formed a multifaceted, multilevel, and all-dimensional diplomatic strategy. China has initiated a range of visionary initiatives, including a global community of shared future, a new type of international relations, the common values of humanity, the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, and promoted a set of approaches to global governance, to friendship and interests, to security, to development, to cooperation, and to the eco-environment. All these carry distinctively Chinese features, style and ethos.


(四)兼收并蓄人類優(yōu)秀文明成果



4. Incorporating the outstanding achievements of other civilizations


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,把人類歷史長(zhǎng)河中跨越時(shí)空、超越國(guó)度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的優(yōu)秀文化弘揚(yáng)起來(lái),凝聚不同民族、不同信仰、不同文化、不同地域人民的價(jià)值共識(shí),汲取世界多元文明相融相通優(yōu)秀成果,反映了全人類的普遍愿望和共同心聲。



The concept of a global community of shared future incorporates the best of the cultures of enduring appeal and impact that have transcended time, space, and national borders in human history. It crystallizes the shared values of people from different regions, cultures, ethnic backgrounds and with different religious beliefs. It draws on the outstanding achievements of cultural integration between diverse civilizations. It embodies the common aspiration of all humanity. 


世界各國(guó)文明中都蘊(yùn)含著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的歷史智慧。古希臘哲學(xué)家以城邦為藍(lán)本對(duì)人類共同體進(jìn)行了早期探索,認(rèn)為需要通過(guò)一致行動(dòng)追求共同利益,主張人類必須互相保持和諧生活。印度古老典籍記載著“天下一家”的箴言。非洲傳統(tǒng)價(jià)值理念烏班圖精神,倡導(dǎo)“我們?cè)诠饰以凇保瑥?qiáng)調(diào)人們彼此依存、密不可分。



All civilizations around the world have manifestations of the concept of a global community of shared future. Ancient Greek philosophers conducted primary research on this concept based on city-states, believing that humanity as one community should act in concert to pursue common interests and thus must live in harmony. Ancient Indian literature records the motto of "Under Heaven – one family". The African philosophy of Ubuntu holds that "I am because we are," emphasizing interdependence of humanity. 


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,反映了和平發(fā)展、團(tuán)結(jié)共生、合作共贏等不同文明之間的互通之處。俄羅斯有諺語(yǔ)“風(fēng)雨同舟就能無(wú)懼風(fēng)雨”;瑞士有作家提出“不應(yīng)為戰(zhàn)爭(zhēng)和毀滅效勞,而應(yīng)為和平與諒解服務(wù)”;德國(guó)有諺語(yǔ)“一個(gè)人的努力是加法,一個(gè)團(tuán)隊(duì)的努力是乘法”;非洲有諺語(yǔ)“一根原木蓋不起一幢房屋”;阿拉伯有諺語(yǔ)“獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)”;墨西哥詩(shī)人有名句“唯有益天下,方可惠本國(guó)”;印度尼西亞有諺語(yǔ)“甘蔗同穴生,香茅成叢長(zhǎng)”;蒙古國(guó)有諺語(yǔ)“鄰里心靈相通,命運(yùn)與共”等等。這些都體現(xiàn)了深厚的世界文化淵源和豐富的思想底蘊(yùn)。



The concept of a global community of shared future reflects the common interests of all civilizations – peace, development, unity, coexistence, and win-win cooperation. A Russian proverb holds, "Together we can weather the storm." The Swiss-German writer Hermann Hesse proposed, "Serve not war and destruction, but peace and reconciliation." A German proverb reads, "An individual's effort is addition; a team's effort is multiplication." An African proverb states, "One single pillar is not sufficient to build a house." An Arabian proverb asserts, "If you want to walk fast, walk alone; if you want to walk far, walk together." Mexican poet Alfonso Reyes wrote, "The only way to be profitably national is to be generously universal." An Indonesian proverb says, "Sugarcane and lemongrass grow in dense clumps." A Mongolian proverb concludes, "Neighbors are connected at heart and share a common destiny." All the above narratives manifest the profound cultural and intellectual essence of the world.


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,以公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系基本原則為遵循。近代以來(lái),建立公正合理的國(guó)際秩序是人類孜孜以求的目標(biāo)。從《威斯特伐利亞和約》確立的平等和主權(quán)原則,到日內(nèi)瓦公約確立的國(guó)際人道主義精神;從聯(lián)合國(guó)憲章明確的四大宗旨和七項(xiàng)原則,到萬(wàn)隆會(huì)議倡導(dǎo)的和平共處五項(xiàng)原則,這些國(guó)際關(guān)系演變積累的公認(rèn)原則,成為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要基礎(chǔ)。



In building a global community of shared future, all countries should observe the widely acknowledged norms of international relations. Since the advent of modern times, a fair and equitable international order has been the long-standing goal of all humanity. From the principle of equity and sovereignty established by the Peace of Westphalia in 1648, to international humanitarianism established by the Geneva Conventions in 1864, then to the four purposes and seven principles established by the Charter of the United Nations in 1945, and later to the Five Principles of Peaceful Coexistence proposed at the Bandung Conference in 1955, these norms of international relations have evolved into widely recognized principles and become the essential foundations of a global community of shared future.


四、既有目標(biāo)方向,也有實(shí)現(xiàn)路徑



IV. Direction and Path


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,是中國(guó)從世界和平與發(fā)展的大勢(shì)出發(fā)處理當(dāng)代國(guó)際關(guān)系的中國(guó)智慧,是完善全球治理的中國(guó)方案,是應(yīng)對(duì)21世紀(jì)的各種挑戰(zhàn)的中國(guó)主張。理念引領(lǐng)行動(dòng),方向決定出路,國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)攜手努力,把宏偉藍(lán)圖變成路線圖,一步一個(gè)腳印把美好愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。



The vision of a global community of shared future is the outcome of China's wisdom in handling contemporary international relations from the perspective of world peace and development – a Chinese plan for improving global governance, and a Chinese proposal to address various challenges in the 21st century. Vision guides action and direction determines the future. The international community should work together to turn the grand blueprint into a roadmap, and a beautiful vision into reality step by step.


(一)推動(dòng)新型經(jīng)濟(jì)全球化



1. Pressing ahead with a new type of economic globalization


經(jīng)濟(jì)全球化是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然趨勢(shì),契合各國(guó)人民要發(fā)展、要合作的時(shí)代潮流。歷史上的經(jīng)濟(jì)全球化,促成了貿(mào)易大繁榮、投資大便利、人員大流動(dòng)、技術(shù)大發(fā)展,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。



Economic globalization is an irreversible trend of global economic development, and is in line with the desire for development and cooperation held by people of all countries. Economic globalization has greatly facilitated trade, investment, flows of people, and technological advances, making an important contribution to global economic development.


但是,經(jīng)濟(jì)全球化也積存了不少問(wèn)題和弊端,出現(xiàn)“回頭浪”。目前的經(jīng)濟(jì)全球化模式,難以反映廣大發(fā)展中國(guó)家呼聲、體現(xiàn)廣大發(fā)展中國(guó)家利益;“弱肉強(qiáng)食”的叢林法則和“你輸我贏”“贏者通吃”的零和博弈,造成富者愈富、貧者愈貧,發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家以及發(fā)達(dá)國(guó)家內(nèi)部的貧富差距越拉越大;個(gè)別國(guó)家把內(nèi)部治理問(wèn)題歸咎于經(jīng)濟(jì)全球化,歸咎于其他國(guó)家,動(dòng)輒采取單邊主義、保護(hù)主義、霸凌主義,破壞全球產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈、消費(fèi)鏈,導(dǎo)致現(xiàn)有國(guó)際貿(mào)易秩序紊亂甚至沖突。



However, problems and drawbacks also accumulated in the process, and there are attempts at retreating from it. The current model of economic globalization fails to reflect the demands or represent the interests of developing countries. The law of the jungle, zero-sum game, and the "win-or-lose", "winner-takes-all" mindset have exacerbated the divide between the rich and poor, as evidenced by the widening gap between developed and developing countries, and that within developed countries. Some countries blame their problems in domestic governance on economic globalization or other countries, and resort to unilateral, protectionist, and bullying actions. This has damaged global industrial, value, supply and consumption chains, and caused turbulence and even conflict in the current international trade order.


推動(dòng)新型經(jīng)濟(jì)全球化,是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的必然要求。各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持開(kāi)放的政策取向,旗幟鮮明反對(duì)保護(hù)主義,反對(duì)“筑墻設(shè)壘”,反對(duì)單邊制裁、極限施壓,推動(dòng)各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)動(dòng)融通,共同建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。各國(guó)應(yīng)該推動(dòng)構(gòu)建公正、合理、透明的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則體系,推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步開(kāi)放、交流、融合,推動(dòng)形成開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化,讓各國(guó)人民共享經(jīng)濟(jì)全球化和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)成果。



Promoting a new type of economic globalization is essential for building a global community of shared future. Countries need to pursue a policy of openness and explicitly oppose protectionism, the erection of fences and barriers, unilateral sanctions, and maximum-pressure tactics, so as to connect economies and jointly build an open world economy. Countries should strive to build a system of fair, reasonable, and transparent international economic and trade rules, press ahead with trade and investment liberalization and facilitation, and promote further global economic openness, exchange, and integration in order to form an economic globalization that is open, inclusive, balanced and beneficial for all, so that people of all countries can share the fruits of economic globalization and world economic growth.


開(kāi)放應(yīng)是雙向奔赴,不能是單行道,不能一邊要求別的國(guó)家開(kāi)放,一邊關(guān)閉自己的大門。一些國(guó)家總想對(duì)中國(guó)實(shí)行“脫鉤斷鏈”,構(gòu)筑“小院高墻”,最終只會(huì)反噬自身。一些人炒作要“降依賴”“去風(fēng)險(xiǎn)”,這樣的做法實(shí)質(zhì)是制造新的風(fēng)險(xiǎn)。防風(fēng)險(xiǎn)和合作不是對(duì)立的,不合作才是最大的風(fēng)險(xiǎn),不發(fā)展才是最大的不安全。如果以“去風(fēng)險(xiǎn)”“降依賴”之名行“去中國(guó)化”之實(shí),就是在去機(jī)遇、去合作、去穩(wěn)定、去發(fā)展。



Opening up should be a two-way journey, not a one-way street; one cannot demand the opening of other countries while closing its own doors. Some countries are seeking to decouple from and break chains with China, enclosing themselves in "small yards, high fences", which will ultimately only backfire on themselves. Some people overstate the need to "reduce dependence" and "derisk", which is essentially creating new risks. Risk prevention and cooperation are not mutually contradictory, whereas non-cooperation is the biggest risk and non-development is the biggest threat to security. Pursuing de-sinicization in the name of derisking and reducing dependence undermines opportunities, cooperation, stability, and development.


當(dāng)前正在發(fā)生的以人工智能為標(biāo)志的科技革命,將對(duì)新一輪經(jīng)濟(jì)全球化和人類社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生難以估量的深刻影響。要探索建立相關(guān)規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),既有利于科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新發(fā)展,又堅(jiān)守人類安全底線,還要平衡照顧各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家利益,確保技術(shù)創(chuàng)新在法治軌道和公認(rèn)的國(guó)際準(zhǔn)則基礎(chǔ)上運(yùn)行,由人類主導(dǎo)、為人類服務(wù)、符合人類價(jià)值觀。



The current revolution in science and technology marked by artificial intelligence will have a profound impact on the new round of economic globalization and social development. Relevant rules and standards should be established to support scientific and technological innovation and guard the red line of human security. The interests of all countries, especially developing ones, should be taken into account in a balanced manner, to ensure that technological innovation is placed under the rule of law and internationally recognized norms, and ensure that innovation is steered by and works for humanity, and is consistent with human values.


(二)走和平發(fā)展道路



2. Following a peaceful development path


歷史告訴我們,一個(gè)國(guó)家要發(fā)展繁榮,必須把握和順應(yīng)世界發(fā)展大勢(shì),反之必然會(huì)被歷史拋棄。當(dāng)今世界的潮流是和平、發(fā)展、合作、共贏,殖民主義、霸權(quán)主義的老路不僅走不通,而且一定會(huì)碰得頭破血流,和平發(fā)展道路才是人間正道。



History tells us that for a country to develop and prosper, it must understand and follow the trend of global development; otherwise it will be abandoned by history. The trend now is the pursuit of peace, development, cooperation, and win-win results. The old path of colonialism and hegemonism leads to a dead end and those who follow it will pay a heavy price, whereas the path of peaceful development is the right one for the world to follow.


和平、和睦、和諧的追求深深植根于中華民族的精神世界之中,深深溶化在中國(guó)人民的血脈之中。中國(guó)歷史上曾經(jīng)長(zhǎng)期是世界上最強(qiáng)大的國(guó)家之一,但沒(méi)有留下殖民和侵略他國(guó)的記錄。中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,是對(duì)幾千年來(lái)中華民族熱愛(ài)和平的文化傳統(tǒng)的繼承和發(fā)揚(yáng)。



The pursuit of peace, amity and harmony is deeply rooted in the cultural realm of the Chinese nation and runs in the blood of the Chinese people. For a long time in the past, China was one of the most powerful countries in the world, but it does not have any record of colonization or aggression against other countries. China's adherence to the path of peaceful development is an extension of the millennia-old cultural tradition of the peace-loving Chinese nation.


中國(guó)始終堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終強(qiáng)調(diào)中國(guó)外交政策的宗旨是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。中國(guó)反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,不干涉別國(guó)內(nèi)政,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。中國(guó)在政策上是這樣規(guī)定的、制度上是這樣設(shè)計(jì)的,在實(shí)踐中更是一直這樣做的。



China always adheres to an independent foreign policy of peace and has always emphasized that the goal of China's foreign policy is to maintain world peace and promote common development. China opposes all forms of hegemonism and power politics, and does not interfere in the internal affairs of other countries. It will never seek hegemony or engage in expansion. These principles are stated in China's policies, incorporated in its systemic designs, and always adhered to in its practices.


世界需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬(wàn)物生長(zhǎng)需要陽(yáng)光一樣。和平發(fā)展道路對(duì)中國(guó)有利、對(duì)世界有利,我們想不出有任何理由不堅(jiān)持這條道路。中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,也希望其他國(guó)家共同走和平發(fā)展道路。各國(guó)只有共謀和平、共護(hù)和平、共享和平,才能實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo),為世界作出更大貢獻(xiàn)。只有大家都走和平發(fā)展道路,國(guó)與國(guó)才能和平相處,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體才有希望。



The world needs peace, just like a human being needs air and living things need sunshine. The path of peaceful development is beneficial to China and the world, and we cannot think of any reason not to stay on this path. China follows the path of peaceful development, and hopes that other countries will take this path as well. Only by working together to pursue peace, safeguard peace, and share peace can countries achieve their development goals and make greater contributions to the world. Only when everyone follows the path of peaceful development can countries coexist peacefully, and can there be hope for building a global community of shared future.


(三)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系



3. Fostering a new type of international relations


新型國(guó)際關(guān)系之所以新,在于走出了一條國(guó)與國(guó)交往的新道路,開(kāi)辟了不同文明、不同制度國(guó)家和平共處、共同發(fā)展的世界歷史新篇章,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體創(chuàng)造了條件。



The new type of international relations is different in that it has created a new path for interactions between countries, opened up a new chapter of world history where different civilizations and countries with different systems coexist in peace and seek common development, and paved the way for building a global community of shared future.


構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系,應(yīng)秉持相互尊重、公平正義、合作共贏原則。相互尊重,就是堅(jiān)持以誠(chéng)待人,平等相待,反對(duì)強(qiáng)權(quán)政治和霸凌主義。公平正義,就是各國(guó)應(yīng)摒棄單純的物質(zhì)主義取向和競(jìng)爭(zhēng)至上法則,確保不同的國(guó)家都能獲得平等的發(fā)展權(quán)利和機(jī)會(huì)。合作共贏,就是各國(guó)應(yīng)摒棄一味謀求自身更大利益的理念,在追求本國(guó)利益時(shí)兼顧各國(guó)合理關(guān)切,在謀求本國(guó)發(fā)展時(shí)促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展。



A new type of international relations should be built on the principles of mutual respect, equity and justice, and mutually beneficial cooperation. Mutual respect means treating people with sincerity and equality, and opposing power politics and bullying practices. In upholding equity and justice, countries must discard extreme materialism and overemphasis on competition, and ensure that all countries have equal rights and opportunities for development. Mutually beneficial cooperation means that countries should reject the maximization of self-interest, address the legitimate concerns of other countries while pursuing their own interests, and promote common development of all countries alongside their own development.


構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系的基礎(chǔ)在于深化拓展平等、開(kāi)放、合作的全球伙伴關(guān)系。中國(guó)堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同各國(guó)發(fā)展友好合作。促進(jìn)大國(guó)協(xié)調(diào)和良性互動(dòng),推動(dòng)構(gòu)建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國(guó)關(guān)系格局。堅(jiān)持親誠(chéng)惠容和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針,深化同周邊國(guó)家友好互信和利益融合。秉持真實(shí)親誠(chéng)理念和正確義利觀加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益。



The foundations for building a new type of international relations lie in broader and deeper global partnerships based on equality, openness, and cooperation. China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries. It works to reinforce coordination and positive interaction with other major countries in order to build major-country relations featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development. Acting on the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, and the policy of forging friendships and partnerships with its neighbors, China strives to increase friendly ties, mutual trust, and converging interests with its neighboring countries. Guided by the principles of sincerity, real results, amity, and good faith and with a commitment to the right approach to friendship and interests, China endeavors to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries and safeguard the common interests of the developing world.


大國(guó)是構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系的關(guān)鍵因素。大國(guó)之大,不在于體量大、塊頭大、拳頭大,而在于胸襟大、格局大、擔(dān)當(dāng)大。大國(guó)要以人類前途命運(yùn)為要,對(duì)世界和平與發(fā)展擔(dān)負(fù)更大責(zé)任,而不是依仗實(shí)力對(duì)地區(qū)和國(guó)際事務(wù)謀求壟斷。大國(guó)要加強(qiáng)協(xié)調(diào)和合作,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,堅(jiān)持換位思考和相互理解,對(duì)小國(guó)要平等相待。通過(guò)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,新興大國(guó)和守成大國(guó)才能避免跌入“修昔底德陷阱”,找到相互尊重、和平共處、合作共贏的正確相處之道,實(shí)現(xiàn)不同文明、不同社會(huì)制度國(guó)家求同存異、共同發(fā)展。



Major countries are key actors in building a new type of international relations. The international status of a country is measured by its openness of mind, breadth of vision, and sense of responsibility rather than its size, strength or power. Major countries should direct their primary efforts to the future of humanity and assume greater responsibility for world peace and development, rather than wielding their power to seek monopoly over international and regional affairs. Major countries should strengthen coordination and cooperation, respect each other's core interests and major concerns, consider the perspectives of other parties and value mutual understanding, and treat smaller countries as equals. By building a global community of shared future, emerging countries and established powers can avoid falling into the Thucydides trap, find the right way to get along in mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and build common ground and achieve common development for different civilizations and countries with different social systems.


(四)踐行真正的多邊主義



4. Practicing true multilateralism


構(gòu)建人類命運(yùn)共同體必須踐行真正的多邊主義。“小圈子的多邊主義”是集團(tuán)政治,“本國(guó)優(yōu)先的多邊主義”是單邊思維,“有選擇的多邊主義”是雙重標(biāo)準(zhǔn)。世界要公道,不要霸道。中國(guó)反對(duì)一切形式的單邊主義,反對(duì)搞針對(duì)特定國(guó)家的陣營(yíng)化和排他性“小圈子”,反對(duì)打著所謂“規(guī)則”旗號(hào)破壞國(guó)際秩序、制造“新冷戰(zhàn)”和意識(shí)形態(tài)對(duì)抗的行徑。



Building a global community of shared future requires practicing true multilateralism. Building cliques in the name of multilateralism is no more than bloc politics. Seeking supremacy in the name of multilateralism is still unilateral thinking. "Selective multilateralism" is practicing double standard. The world should be fair and free from domineering practices. China opposes all forms of unilateralism and the formation of camps and exclusive cliques targeting specific countries, and opposes actions that undermine the international order, create a new Cold War or stoke ideological confrontation in the name of the so-called rules-based order.


中國(guó)始終堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威和地位。當(dāng)今世界發(fā)生的各種對(duì)抗和不公,不是因?yàn)槁?lián)合國(guó)憲章宗旨和原則過(guò)時(shí)了,而恰恰是由于這些宗旨和原則未能得到有效履行。中國(guó)堅(jiān)持世界只有一個(gè)體系,就是以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系;只有一個(gè)秩序,就是以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序;只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。



China firmly upholds the purposes and principles of the UN Charter, as well as the authority and status of the United Nations. The various confrontations and injustices in today's world do not arise because the purposes and principles of the UN Charter are outdated, but rather because these purposes and principles are not effectively followed. China maintains that for the world, there is only one system, which is the international system with the United Nations at its core, that there is only one order, which is the international order based on international law, and that there is only one set of rules, which is the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.


中國(guó)積極參與引領(lǐng)全球治理體系變革。堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,就是全球事務(wù)要由大家一起商量,治理體系要由大家一起建設(shè),治理成果要由大家一起分享,讓各國(guó)成為世界和平與發(fā)展的參與者、貢獻(xiàn)者、受益者。



China actively participates in and leads the reform of the global governance system. It follows the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits, that is, global affairs must be discussed by all, governance systems built by all, and benefits of governance shared by all, so that every country is a participant, contributor, and beneficiary of world peace and development.


(五)弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值



5. Promoting the common values of humanity


中國(guó)提出和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,以寬廣胸懷理解不同文明對(duì)價(jià)值內(nèi)涵的認(rèn)識(shí),尊重不同國(guó)家人民對(duì)自身發(fā)展道路的探索,弘揚(yáng)中華文明蘊(yùn)含的全人類共同價(jià)值,超越所謂“普世價(jià)值”的狹隘歷史局限,體現(xiàn)了人類命運(yùn)共同體的價(jià)值追求。



China advocates peace, development, equity, justice, democracy and freedom, the common values of humanity. With an open mind, China understands that different civilizations have different understandings of the nature of these values, and respects the efforts of people in different countries to explore their own development paths. It goes beyond the narrow historical limitations of the so-called universal values, and promotes the common values of humanity embedded in Chinese civilization. These are the values embodied in pursuing a global community of shared future.


和平發(fā)展是共同事業(yè)。貧瘠的土地上長(zhǎng)不成和平的大樹(shù),連天的烽火中結(jié)不出發(fā)展的碩果。要解決好各種全球性挑戰(zhàn),根本出路在于謀求和平、實(shí)現(xiàn)發(fā)展。公平正義是共同理想。任何國(guó)家都不能在世界上我行我素,搞霸權(quán)霸道霸凌。民主自由是共同追求。不存在定于一尊的民主,更不存在高人一等的民主。民主不是可口可樂(lè),一國(guó)生產(chǎn)原漿,全世界一個(gè)味道;民主不是裝飾品,而是要用來(lái)解決實(shí)際問(wèn)題的。試圖壟斷民主“專利”、強(qiáng)行劃定民主“標(biāo)準(zhǔn)”,炮制“民主對(duì)抗威權(quán)”的偽命題,挑動(dòng)政治制度與意識(shí)形態(tài)之爭(zhēng),是假借民主之名的偽民主。弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,不是要把哪一家的價(jià)值觀奉為一尊,而是倡導(dǎo)求同存異、和而不同,充分尊重文明的多樣性,尊重各國(guó)自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利。



Peace and development are a common cause. A tree of peace cannot grow on barren land, nor can it bear the fruits of development amidst the flames of war. The fundamental solution to various global challenges lies in seeking peace and achieving development. Equity and justice are common ideals. No country should act as it pleases, or ride roughshod over others. Democracy and freedom are the common goals of humanity. There is no single model of democracy that is universally applicable, far less a superior one. Democracy is not Coca-Cola, tasting the same across the world as the syrup is produced in one single country. Democracy is not an ornament, but a solution to real problems. Attempts to monopolize the "patent" of democracy, arbitrarily define the "standards" of democracy, and fabricate a false narrative of "democracy versus authoritarianism" to provoke confrontation between political systems and ideologies are practices of fake democracy. Promoting the common values of humanity is not about canonizing the values of any particular country, but about seeking common ground while reserving differences, harmony without uniformity, and fully respecting the diversity of civilizations and the right of all countries to independently choose their social systems and development paths.


人類社會(huì)越發(fā)展,越要加強(qiáng)文明交流互鑒。各國(guó)應(yīng)相互尊重、平等相待,摒棄傲慢與偏見(jiàn),加深對(duì)自身文明和其他文明差異性的認(rèn)知,推動(dòng)不同文明交流對(duì)話、和諧共生;應(yīng)各美其美、美人之美、美美與共,既讓本國(guó)文明生機(jī)盎然,也為他國(guó)文明發(fā)展創(chuàng)造條件,讓世界文明百花園群芳競(jìng)艷;應(yīng)開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒,努力打破文化交往的壁壘,積極汲取其他文明的養(yǎng)分,相互借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同進(jìn)步;應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)、創(chuàng)新發(fā)展,不斷吸納時(shí)代精華,用創(chuàng)新為文明發(fā)展提供不竭動(dòng)力。



The more advanced human society becomes, the more important it is to strengthen exchanges and mutual learning among civilizations. All countries should treat each other with respect and as equals, discard arrogance and prejudice, deepen understanding of the differences between its own civilization and others, and promote dialogue and harmonious coexistence between different civilizations. Every country should value its own civilization, appreciate others, and facilitate their common progress. We should keep our own civilizations dynamic and create conditions for other civilizations to flourish. Together we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant. All countries should be open and inclusive, promote mutual learning, strive to remove all barriers to cultural exchanges, and seek nourishment from other civilizations to promote the common development of all civilizations. All countries should progress with the times, explore new ground in development, take in the best of the present age, and sustain the development of civilizations through innovation.


五、中國(guó)既是倡導(dǎo)者也是行動(dòng)派



V. China's Action and Contribution


千里之行,始于足下。10年來(lái),中國(guó)用篤定的信念和扎實(shí)的行動(dòng),為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中國(guó)力量。



A journey of a thousand miles begins with a single step. Over the past decade, China has contributed its strength to building a global community of shared future with firm conviction and solid actions.


(一)推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”



1. Promoting high-quality Belt and Road cooperation


共建“一帶一路”倡議是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的生動(dòng)實(shí)踐,是中國(guó)為世界提供的廣受歡迎的國(guó)際公共產(chǎn)品和國(guó)際合作平臺(tái)。共建“一帶一路”倡議提出10年來(lái),堅(jiān)持共商共建共享原則,秉持開(kāi)放、綠色、廉潔理念,以高標(biāo)準(zhǔn)、可持續(xù)、惠民生為目標(biāo),沿著高質(zhì)量發(fā)展方向不斷前進(jìn),從夯基壘臺(tái)、立柱架梁到落地生根、持久發(fā)展,奏響“硬聯(lián)通”“軟聯(lián)通”“心聯(lián)通”的交響樂(lè),搭建了各方廣泛參與、匯聚國(guó)際共識(shí)、凝聚各方力量的重要實(shí)踐平臺(tái)。



The Belt and Road Initiative (BRI) is a vivid example of building a global community of shared future, and a global public good and cooperation platform provided by China to the world. Since introducing the BRI ten years ago, based on extensive consultation and joint contribution for shared benefits, China has pursued open, green, clean, and high-standard cooperation to promote sustainable development and improve people's lives, and advanced high-quality Belt and Road cooperation. It has laid the groundwork and set up the frameworks of BRI cooperation, delivering tangible results and achieving sustainable progress. Together, participants in the initiative have jointly advanced "hard connectivity", "soft connectivity" and "people-to-people connectivity", setting up an important platform that has enabled wide participation, built international consensus and pooled the strengths of all parties.


政策溝通不斷深化,截至2023年7月,全球超過(guò)四分之三的國(guó)家和30多個(gè)國(guó)際組織簽署合作文件。中國(guó)分別于2017年、2019年成功舉辦首屆和第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,今年將舉辦第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,凝聚起攜手推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”的最大合力。設(shè)施聯(lián)通不斷加強(qiáng),“六廊六路多國(guó)多港”的互聯(lián)互通架構(gòu)基本形成,以新亞歐大陸橋等經(jīng)濟(jì)走廊為引領(lǐng),以中歐班列、陸海新通道等大通道和信息高速路為骨架,以鐵路、港口、管網(wǎng)等為依托的陸、海、天、網(wǎng)“四位一體”互聯(lián)互通布局不斷完善。貿(mào)易暢通不斷提升,世界銀行發(fā)布的《“一帶一路”經(jīng)濟(jì)學(xué)》報(bào)告認(rèn)為,“一帶一路”倡議的全面實(shí)施將使參與國(guó)間的貿(mào)易往來(lái)增加4.1%。到2030年,“一帶一路”倡議每年將為全球產(chǎn)生1.6萬(wàn)億美元收益。資金融通不斷擴(kuò)大,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等相繼成立,已為數(shù)百個(gè)項(xiàng)目提供投融資支持。民心相通不斷促進(jìn),一條條“幸福路”、一座座“連心橋”、一片片“發(fā)展帶”在共建國(guó)家不斷涌現(xiàn),菌草、水井、雜交水稻等“小而美、見(jiàn)效快、惠民生”項(xiàng)目扎實(shí)推進(jìn),不斷增進(jìn)共建國(guó)家民眾的獲得感、幸福感。



Policy connectivity continues to deepen. By July 2023, more than three-quarters of countries in the world and over 30 international organizations had signed agreements on Belt and Road cooperation with China. China has successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation in 2017 and the second in 2019, and will host the third this year, maximizing synergy for advancing high-quality Belt and Road cooperation. Infrastructure connectivity continues to strengthen. A general connectivity framework consisting of six corridors, six routes, and multiple countries and ports is in place. The overall layout of land, sea, air and cyberspace connectivity continues to improve, centered on economic corridors such as the New Eurasian Land Bridge, supported by routes like the China-Europe Railway Express and the New International Land-Sea Trade Corridor and the information expressway, and underpinned by major railways, ports, and pipelines. Trade connectivity continues to increase. According to Belt and Road Economics, a report released by the World Bank, the BRI, when fully implemented, will increase intra-BRI trade by 4.1 percent. By 2030, the BRI will generate US$1.6 trillion in annual global revenues. Financial connectivity continues to expand. The Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund have been set up, providing financing support for hundreds of projects. People-to-people connectivity continues to strengthen. Roads, bridges and development belts that lead to a happier and better life are constantly emerging in participating countries, and solid progress is being achieved in Juncao, wells, hybrid rice and other small projects that work faster in improving people's lives, giving local people of BRI countries a stronger sense of gain and fulfillment.


共建“一帶一路”倡議源于中國(guó),機(jī)會(huì)和成果屬于世界。中巴經(jīng)濟(jì)走廊啟動(dòng)10年來(lái)為巴基斯坦經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)能,中老鐵路實(shí)現(xiàn)了老撾人民“變陸鎖國(guó)為陸聯(lián)國(guó)”的夙愿,雅萬(wàn)高鐵成為東南亞國(guó)家首條實(shí)現(xiàn)350公里時(shí)速的鐵路,蒙內(nèi)鐵路拉動(dòng)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)增長(zhǎng)超過(guò)2個(gè)百分點(diǎn),馬拉維600眼水井成為潤(rùn)澤當(dāng)?shù)?5萬(wàn)民眾的“幸福井”,中歐班列“鋼鐵駝隊(duì)”助力中國(guó)與歐洲雙向奔赴,“魯班工坊”幫助塔吉克斯坦等國(guó)家年輕人掌握了職業(yè)技能,健康、綠色、數(shù)字、創(chuàng)新等領(lǐng)域合作蓬勃發(fā)展。



The BRI originated in China, but the opportunities and achievements it creates belong to the whole world. The China-Pakistan Economic Corridor, since its launch ten years ago, has lent strong impetus to the economic and social development of Pakistan. The China-Laos Railway has realized the long-cherished wish of the Lao people to convert Laos from a landlocked country to a land-linked hub. The Jakarta-Bandung High-speed Railway has become the first railway in Southeast Asia to reach a speed of 350 kilometers an hour. The Mombasa-Nairobi Railway has added more than two percentage points to local economic growth. Malawi's 600 wells built with Chinese assistance have become "wells of happiness" serving 150,000 local people. The China-Europe Railway Express serves as a "steel camel fleet" between China and Europe. Luban workshops help young people in Tajikistan and other countries acquire vocational skills. Cooperation in the fields of health, green development, digital economy, and innovation is thriving.


這一倡議是經(jīng)濟(jì)合作倡議,不是搞地緣政治聯(lián)盟或軍事同盟,不針對(duì)誰(shuí)也不排除誰(shuí);是開(kāi)放包容進(jìn)程,不是要關(guān)起門來(lái)搞“小圈子”或者“中國(guó)俱樂(lè)部”;是中國(guó)同世界共享機(jī)遇、共謀發(fā)展的“百花園”,不是要營(yíng)造自己的后花園;是各方攜手前進(jìn)的陽(yáng)光大道,不是某一方的私家小路,所有感興趣的國(guó)家都可以加入進(jìn)來(lái),共同參與、共同合作、共同受益。



The BRI is an initiative for economic cooperation, not for geopolitical or military alliances. It is an open and inclusive process that neither targets nor excludes any party. Rather than forming exclusionary cliques or a "China club", it aims to help China and the rest of the world to seize opportunities and pursue common development. Rather than a private route for any one party, it is a broad path that can be joined by all interested countries to work together for shared benefits.


國(guó)際社會(huì)高度評(píng)價(jià)這一倡議,認(rèn)為“一帶一路”不是簡(jiǎn)單的一條路或一條經(jīng)濟(jì)帶,而是讓全人類共同進(jìn)步的倡議,為各國(guó)共同發(fā)展開(kāi)辟了新道路。“一帶一路”倡議助推發(fā)展中國(guó)家現(xiàn)代化的進(jìn)程,促進(jìn)跨大洲協(xié)力合作進(jìn)入新時(shí)代。



The international community speaks highly of the BRI, praising it not simply as some random road or economic belt, but as an initiative to achieve common progress for humanity, an initiative that has opened up new paths for the common development of all countries. The BRI has facilitated the modernization drive of developing countries, leading the world into a new era of transcontinental cooperation.


(二)落實(shí)“三大全球倡議”



2. Implementing the three global initiatives


人們普遍認(rèn)識(shí)到,和平穩(wěn)定、物質(zhì)豐富、精神富有是人類社會(huì)發(fā)展的基本追求。發(fā)展是安全和文明的物質(zhì)基礎(chǔ),安全是發(fā)展和文明的根本前提,文明是發(fā)展和安全的精神支撐。中國(guó)提出全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,從發(fā)展、安全、文明三個(gè)維度指明人類社會(huì)前進(jìn)方向,彼此呼應(yīng)、相得益彰,成為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要依托,是解答事關(guān)人類和平與發(fā)展重大問(wèn)題的中國(guó)方案。



It is widely recognized that peace and stability, material sufficiency, and cultural-ethical enrichment represent the basic goals of human society. Development serves as the material foundation for security and civilization, security acts as the fundamental prerequisite for development and civilization, and civilization provides the cultural-ethical support for development and security. The Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative proposed by China guide the advance of human society across these three dimensions. Resonating and complementing each other, they have evolved into a crucial cornerstone for building a global community of shared future, offering China's solutions to major challenges pertaining to peace and development for humanity.


——中國(guó)提出全球發(fā)展倡議,發(fā)出了聚焦發(fā)展、重振合作的時(shí)代強(qiáng)音,為破解發(fā)展難題、推進(jìn)全球發(fā)展事業(yè)貢獻(xiàn)中國(guó)力量。全球發(fā)展倡議,最根本的目標(biāo)是加快落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,最核心的要求是堅(jiān)持以人民為中心,最重要的理念是倡導(dǎo)共建團(tuán)結(jié)、平等、均衡、普惠的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,最關(guān)鍵的舉措在于堅(jiān)持行動(dòng)導(dǎo)向,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展,共建全球發(fā)展共同體。



– Through the Global Development Initiative, China has issued a resounding call for commitment to development and reinvigorated cooperation, and made its contribution to resolving challenges to development and advancing global development. The fundamental aim of the initiative is to accelerate the implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development. Its core requirement is a people-centered approach, its foremost philosophy is united, equal, balanced, and inclusive global development partnerships, and its pivotal measure entails results-oriented actions to bolster stronger, greener, and healthier global development and jointly build a global community of development.


中國(guó)主持召開(kāi)全球發(fā)展高層對(duì)話會(huì),提出落實(shí)倡議的32項(xiàng)重要舉措,包括創(chuàng)設(shè)“全球發(fā)展和南南合作基金”,總額為40億美元;啟動(dòng)中國(guó)-聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織第三期南南合作信托基金,并將加大對(duì)中國(guó)-聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金投入。兩年來(lái),全球發(fā)展倡議得到國(guó)際社會(huì)廣泛響應(yīng),落實(shí)機(jī)制不斷健全,務(wù)實(shí)合作逐步落地,共同應(yīng)對(duì)糧食安全、減貧、能源安全等突出問(wèn)題。全球發(fā)展促進(jìn)中心順利運(yùn)轉(zhuǎn),全球發(fā)展倡議項(xiàng)目庫(kù)不斷擴(kuò)大,200多個(gè)合作項(xiàng)目開(kāi)花結(jié)果。同時(shí),中方發(fā)布《全球發(fā)展報(bào)告》,推動(dòng)建立全球發(fā)展知識(shí)網(wǎng)絡(luò),為破解發(fā)展難題貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧。目前已有100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織支持全球發(fā)展倡議,70多個(gè)國(guó)家參與在聯(lián)合國(guó)成立的“全球發(fā)展倡議之友小組”。



China has hosted the High-level Dialogue on Global Development and presented 32 major measures to implement the initiative, such as creating the Global Development and South-South Cooperation Fund totaling US$4 billion, launching the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III), and strengthening support for the China-UN Peace and Development Fund. Over the past two years, the international community has extensively responded to the initiative and jointly tackled prominent issues including food security, poverty reduction, and energy security as the implementation mechanism steadily improves and practical cooperation delivers progress. The Global Development Promotion Center is running smoothly, and the library of the Global Development Initiative projects is expanding, with over 200 projects achieving good results. At the same time, China has issued the Global Development Report, and established the Global Knowledge Network for Development, contributing Chinese wisdom to the resolution of developmental challenges. Currently, more than 100 countries and international organizations have expressed support for the Global Development Initiative, with over 70 countries participating in the Group of Friends of the Global Development Initiative established at the UN.


中國(guó)堅(jiān)持以自身發(fā)展促進(jìn)世界發(fā)展。深入貫徹新發(fā)展理念,著力推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展,推動(dòng)構(gòu)建新發(fā)展格局。14億多中國(guó)人整體邁進(jìn)現(xiàn)代化社會(huì),意味著幾乎再造一個(gè)相當(dāng)于現(xiàn)有發(fā)達(dá)國(guó)家規(guī)模總和的市場(chǎng),為各國(guó)各方共享中國(guó)大市場(chǎng)提供更多機(jī)遇。中國(guó)開(kāi)創(chuàng)性舉辦中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),辦好中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)、中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)、中國(guó)國(guó)際消費(fèi)品博覽會(huì)等重大展會(huì)。推動(dòng)各國(guó)各方共享中國(guó)制度型開(kāi)放機(jī)遇,穩(wěn)步擴(kuò)大規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開(kāi)放。實(shí)施外商投資法及相關(guān)配套法規(guī)、新版《鼓勵(lì)外商投資產(chǎn)業(yè)目錄》等,持續(xù)縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,高質(zhì)量建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),加快建設(shè)海南自由貿(mào)易港。



China is committed to propelling global development through its own development. It has thoroughly applied the new development philosophy, with a focus on promoting high-quality development to foster a new development paradigm. Modernization of the more than 1.4 billion Chinese people will create a market rivaling the aggregated size of all developed countries. This will open up more opportunities for all countries and stakeholders to partake in China's huge market. China has also pioneered major expos and fairs, exemplified by the China International Import Expo, China International Fair for Trade in Services, China Import and Export Fair, and China International Consumer Goods Expo. It has encouraged all countries and stakeholders to share the opportunities presented by China's institutional opening up and steadily expanded institutional opening up with regard to rules, regulations, management, and standards. It has enforced the Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations, implemented the new catalogue for encouraging foreign investment, continued to remove items from the negative list of market access for foreign investment, advanced high-quality development of pilot free trade zones, and accelerated the development of the Hainan Free Trade Port.


中國(guó)堅(jiān)持合作共贏、共同發(fā)展。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和“全球南方”的一員,中國(guó)力所能及地為其他發(fā)展中國(guó)家提供援助,幫助受援國(guó)提高發(fā)展能力。積極開(kāi)展國(guó)際交流合作,同世界糧食計(jì)劃署、聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署、兒童基金會(huì)、難民署、世界衛(wèi)生組織、紅十字國(guó)際委員會(huì)等近20個(gè)國(guó)際組織開(kāi)展合作,在埃塞俄比亞、巴基斯坦、尼日利亞等近60個(gè)國(guó)家實(shí)施了130多個(gè)項(xiàng)目,聚焦“小而美、惠民生”,涵蓋減貧、糧食安全、抗疫、氣候變化等領(lǐng)域,受益人數(shù)超過(guò)3000萬(wàn)人。積極推動(dòng)并全面落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議,在二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議中貢獻(xiàn)最大,同19個(gè)非洲國(guó)家簽署緩債協(xié)議或達(dá)成緩債共識(shí),幫助非洲減緩債務(wù)壓力。



China is committed to win-win cooperation and common development. As the largest developing country in the world and a member of the Global South, China has made every effort to aid other developing countries and help recipient countries expand their capacity for development. China is actively engaged in international exchanges and cooperation. It has cooperated with almost 20 international organizations, including the UN World Food Programme, the UN Development Programme, the UN Children's Fund, the UN Refugee Agency, the World Health Organization, and the International Committee of the Red Cross, and executed over 130 projects in nearly 60 countries including Ethiopia, Pakistan, and Nigeria. "Small but beautiful", these projects span fields such as poverty reduction, food security, Covid-19 response, and climate change, and have benefited more than 30 million individuals. China worked actively for the adoption of and has comprehensively acted on the Debt Service Suspension Initiative of the Group of Twenty (G20), contributing more than any other G20 member to its implementation. China has signed agreements or reached understandings on the suspension of debt repayments with 19 African countries, helping Africa alleviate debt pressure.


中國(guó)堅(jiān)定推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。中國(guó)已經(jīng)成為140多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的主要貿(mào)易伙伴,同28個(gè)國(guó)家和地區(qū)簽署了21個(gè)自貿(mào)協(xié)定。高質(zhì)量實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,積極推進(jìn)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,擴(kuò)大面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)。推動(dòng)人民幣國(guó)際化,提升金融標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際化水平,更好實(shí)現(xiàn)中國(guó)和其他國(guó)家利益融合。



China is committed to building an open world economy. It has become the main trading partner of more than 140 countries and regions, and signed 21 free trade agreements with 28 countries and regions. It has worked for high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, actively worked to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, and expanded its globally-oriented network of high-standard free trade areas. It has also promoted the internationalization of the Renminbi, and reinforced financial standards and its level of internationalization, thereby converging its interests closer with other countries.


——中國(guó)提出全球安全倡議,目的是同國(guó)際社會(huì)一道,弘揚(yáng)聯(lián)合國(guó)憲章精神,倡導(dǎo)以團(tuán)結(jié)精神適應(yīng)深刻調(diào)整的國(guó)際格局,以共贏思維應(yīng)對(duì)各種傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),走出一條對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟、共贏而非零和的新型安全之路。



– Through the Global Security Initiative, China seeks to work with the international community in upholding the spirit of the UN Charter, and calls for adapting to the profound changes in the international landscape through solidarity, addressing traditional and non-traditional security risks and challenges with a win-win mindset, and creating a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance, and win-win results over zero-sum game.


2023年2月,中國(guó)正式發(fā)布《全球安全倡議概念文件》,進(jìn)一步闡釋了倡議核心理念與原則,明確了倡議重點(diǎn)合作方向,并就倡議合作平臺(tái)和機(jī)制提出建議設(shè)想,展現(xiàn)了中國(guó)對(duì)維護(hù)世界和平的責(zé)任擔(dān)當(dāng)、對(duì)守護(hù)全球安全的堅(jiān)定決心。全球安全倡議是國(guó)際公共產(chǎn)品,服務(wù)的是全世界人民的利益,維護(hù)的是全世界人民的安寧。



In February 2023, China officially released The Global Security Initiative Concept Paper. The document further elaborates the core concepts and principles of the initiative, elucidates its key avenues for cooperation, and presents recommendations and ideas concerning its cooperation platforms and mechanisms. This has demonstrated China's awareness of its duty to maintain world peace and its firm determination to safeguard global security. As an international public good, the Global Security Initiative serves the interests of and maintains peace for people throughout the world.


中國(guó)是維護(hù)世界和平的中流砥柱。堅(jiān)持通過(guò)談判協(xié)商方式處理同有關(guān)國(guó)家的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭(zhēng)端,以談判協(xié)商方式同14個(gè)陸上鄰國(guó)中的12個(gè)國(guó)家和平解決陸地邊界問(wèn)題,并完成中越北部灣海域劃界。忠實(shí)履行安理會(huì)常任理事國(guó)職責(zé)和使命,是聯(lián)合國(guó)第二大會(huì)費(fèi)國(guó)、聯(lián)合國(guó)第二大維和攤款國(guó)和安理會(huì)常任理事國(guó)中第一大維和行動(dòng)出兵國(guó)。30多年來(lái),中國(guó)已派出維和人員5萬(wàn)余人次,赴20多個(gè)國(guó)家和地區(qū)參加聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),成為聯(lián)合國(guó)維和的關(guān)鍵力量。中方累計(jì)派出45批100余艘次艦艇在亞丁灣-索馬里海域?yàn)?000余艘中外船只護(hù)航。



China is a pillar in maintaining world peace. It is committed to handling disputes with relevant countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests through negotiation and consultation. It has settled land boundary issues peacefully with 12 of its 14 neighbors along its land borders through negotiation and consultation, and delimited the maritime boundary in the Beibu Bay with Vietnam. China has faithfully fulfilled its responsibilities and missions as a permanent member of the UN Security Council. It is the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping assessment, and the largest contributor of peacekeeping troops among the permanent members of the Security Council. Over the past three decades and more, having sent more than 50,000 personnel to UN peacekeeping operations in over 20 countries and regions, China has become a key force in UN peacekeeping. China has dispatched more than 100 naval vessels in 45 taskforces to the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia to provide escort for over 7,000 Chinese and foreign ships. 


面對(duì)此起彼伏的熱點(diǎn)問(wèn)題,中國(guó)始終致力于發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用,推動(dòng)朝鮮半島、巴勒斯坦、伊朗核、敘利亞、阿富汗等國(guó)際地區(qū)問(wèn)題解決。在烏克蘭問(wèn)題上,中方積極勸和促談,先后提出“四個(gè)應(yīng)該”“四個(gè)共同”“三點(diǎn)思考”的主張,發(fā)布《關(guān)于政治解決烏克蘭危機(jī)的中國(guó)立場(chǎng)》文件。派出中國(guó)政府歐亞事務(wù)特別代表,就政治解決烏克蘭危機(jī)同有關(guān)各方廣泛接觸和交流。在中國(guó)斡旋下,沙特和伊朗實(shí)現(xiàn)歷史性和解,為地區(qū)國(guó)家通過(guò)對(duì)話協(xié)商化解矛盾分歧、實(shí)現(xiàn)睦鄰友好樹(shù)立了典范,有力引領(lǐng)了中東地區(qū)“和解潮”。



Facing constant flare-ups of hotspot issues, China has been committed to fulfilling its role as a responsible major country, pushing for the resolution of international and regional flashpoints, such as the Korean Peninsula, Palestine, the Iranian nuclear issue, Syria, and Afghanistan. On the Ukraine issue, China has actively promoted talks for peace, put forth four key principles, four things that the international community should do together and three observations, and released China's Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. China has dispatched the Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs to engage in extensive interactions and exchanges with stakeholders on the political settlement of the Ukraine crisis. 


Through the mediation of China, Saudi Arabia and Iran have achieved historic reconciliation, setting a fine example for countries in the region to resolve disputes and differences and achieve good neighborly relations through dialogue and consultation, and catalyzing a wave of reconciliation in the Middle East.


中國(guó)積極致力于同各方開(kāi)展反恐、生物安全、糧食安全等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,在二十國(guó)集團(tuán)框架下提出國(guó)際糧食安全合作倡議,推動(dòng)通過(guò)《金磚國(guó)家糧食安全合作戰(zhàn)略》。正式啟用中國(guó)-太平洋島國(guó)防災(zāi)減災(zāi)合作中心,是中國(guó)在倡議框架下幫助發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)的又一有力行動(dòng)。



China has actively cooperated with other parties in non-traditional security domains such as anti-terrorism, biosecurity, and food security. It has proposed the International Cooperation Initiative on Global Food Security within the framework of the G20, and pushed for the adoption of the Strategy on Food Security Cooperation of the BRICS Countries. It has also officially launched the China-Pacific Island Countries Disaster Prevention and Mitigation Cooperation Center, representing yet another robust action to help developing countries tackle non-traditional security challenges within the context of the Global Security Initiative.


——中國(guó)提出全球文明倡議,共同倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,共同倡導(dǎo)弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,共同倡導(dǎo)重視文明傳承和創(chuàng)新,共同倡導(dǎo)加強(qiáng)國(guó)際人文交流合作。全球文明倡議向全世界發(fā)出增進(jìn)文明交流對(duì)話、在包容互鑒中促進(jìn)人類文明進(jìn)步的真摯呼吁,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體注入了精神動(dòng)力。



– Through the Global Civilization Initiative, China calls for jointly advocating respect for the diversity of civilizations, jointly?advocating the common values of humanity, jointly advocating the importance of continuity and evolution of civilizations, and jointly advocating closer international people-to-people exchanges and cooperation. The Global Civilization Initiative makes a sincere call for the world to enhance inter-civilization exchanges and dialogue, and promote human progress with inclusiveness and mutual learning, inspiring the building of a global community of shared future.


中國(guó)召開(kāi)中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)、中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、亞洲文明對(duì)話大會(huì)等,廣泛開(kāi)展雙多邊政黨交流合作活動(dòng),推進(jìn)形式多樣的民間外交、城市外交、公共外交。持續(xù)深化與聯(lián)合國(guó)教科文組織、聯(lián)合國(guó)世界旅游組織合作,中國(guó)列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄、名冊(cè)項(xiàng)目達(dá)43個(gè)。



China has hosted gatherings including the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting, the CPC and World Political Parties Summit, and the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. It has engaged in extensive bilateral and multilateral activities for political party exchanges and cooperation, and promoted diverse forms of civil diplomacy, city diplomacy, and public diplomacy. China has continued to deepen cooperation with the UN Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) and the UN World Tourism Organization. It now has 43 items inscribed on the intangible cultural heritage lists of UNESCO.


中國(guó)舉辦中國(guó)意大利文化和旅游年、中國(guó)希臘文化和旅游年、中國(guó)西班牙文化和旅游年等30余個(gè)大型文化和旅游年(節(jié)),推動(dòng)金磚國(guó)家文化部長(zhǎng)會(huì)議等16個(gè)多邊交流合作機(jī)制和25個(gè)雙邊合作機(jī)制不斷發(fā)展,持續(xù)舉辦“阿拉伯藝術(shù)節(jié)”、“相約北京”國(guó)際藝術(shù)節(jié)等主場(chǎng)文化活動(dòng),“歡樂(lè)春節(jié)”連續(xù)舉辦二十余年,2017年在130余個(gè)國(guó)家舉辦約2000場(chǎng)活動(dòng),在全球舉辦“茶和天下”·雅集等品牌活動(dòng)。推動(dòng)“一帶一路”文化和旅游交流,實(shí)施“文化絲路”計(jì)劃,建立絲綢之路國(guó)際劇院、博物館、藝術(shù)節(jié)、圖書館、美術(shù)館聯(lián)盟。同各國(guó)建立了約3000對(duì)友好城市(省州)關(guān)系。開(kāi)展“你好!中國(guó)”入境游推廣工作。



China has celebrated over 30 large-scale cultural and tourist "years" (festivals), such as the China-Italy Year of Culture and Tourism, the China-Greece Year of Culture and Tourism, and the China-Spain Year of Culture and Tourism. It has promoted the steady development of 16 multilateral exchanges and cooperation mechanisms, such as the meeting of BRICS ministers of culture, as well as 25 bilateral cooperation mechanisms. It regularly hosts cultural activities at home, such as the Arabic Arts Festival and the Meet in Beijing International Arts Festival, and has held "Happy Spring Festival" celebrations outside China for more than 20 years in a row. It hosted approximately 2,000 events across over 130 countries in 2017, and has organized activities around the world under such brands as "Tea for Harmony" Yaji Cultural Salon. It has advanced cultural and tourism exchanges under the Belt and Road Initiative, carried out the Cultural Silk Road program, and established the Silk Road international theater, museum, art festival, library, and art museum alliances. It has also established approximately 3,000 pairs of sister cities or provinces with various countries, and launched the "Nihao! China" inbound tourism promotion program.


國(guó)際社會(huì)積極評(píng)價(jià)“三大全球倡議”,認(rèn)為這體現(xiàn)了中國(guó)的全球視野和與日俱增的國(guó)際影響力,為當(dāng)前人類面臨的難題提供了綜合性解決方案。全球發(fā)展倡議同聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程高度契合,尤其呼應(yīng)了廣大發(fā)展中國(guó)家追求發(fā)展的心聲;全球安全倡議秉持共同安全理念,重視綜合施策,堅(jiān)持合作之道,尋求可持續(xù)安全,為應(yīng)對(duì)國(guó)際安全挑戰(zhàn)貢獻(xiàn)智慧;全球文明倡議倡導(dǎo)所有國(guó)家尊重世界文明多樣性,有助于促進(jìn)不同文明交流互鑒。



The international community has spoken highly of these three global initiatives, acknowledging that they reflect China's global vision and growing international influence and provide comprehensive solutions to the challenges confronting humanity. The Global Development Initiative is highly compatible with the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development, and resonates, in particular, with the aspirations of developing countries for greater development. The Global Security Initiative upholds the principle of common security, emphasizes comprehensive approaches, pursues sustainable security through cooperative efforts, and makes a valuable contribution to addressing international security challenges. The Global Civilization Initiative calls on all countries to respect the diversity of civilizations in the world, which is conducive to facilitating exchanges and mutual learning among different civilizations.


(三)與越來(lái)越多的國(guó)家和地區(qū)共同行動(dòng)



3. Working with more countries and regions


中國(guó)提出一系列構(gòu)建地區(qū)和雙邊層面命運(yùn)共同體倡議,與有關(guān)各方共同努力,凝聚共識(shí),拓展合作,為地區(qū)和平發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用。



China has proposed a range of regional and bilateral initiatives on building communities of shared future, and is working with stakeholders to build consensus and expand cooperation, thereby playing a constructive role in promoting regional peace and development.


中非命運(yùn)共同體是最早提出的區(qū)域命運(yùn)共同體,堅(jiān)持真誠(chéng)友好、平等相待,義利相兼、以義為先,發(fā)展為民、務(wù)實(shí)高效,開(kāi)放包容、兼收并蓄,成為中國(guó)與地區(qū)國(guó)家構(gòu)建命運(yùn)共同體的典范。中阿、中拉、中國(guó)-太平洋島國(guó)等命運(yùn)共同體建設(shè)蹄疾步穩(wěn),成為發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作、攜手共進(jìn)的生動(dòng)寫照。



The China-Africa community of shared future was the first regional proposal. It values sincerity and equality, pursues both friendship and interests and puts friendship first, takes a people-oriented approach in pursuing practical and efficient cooperation, and follows an open and inclusive approach to cooperation. It has set a good example of China and African countries building a community of shared future. The China-Arab community of shared future, China-Latin America and the Caribbean community of shared future, and China-Pacific Island Countries community of shared future have all made swift and steady progress. They are vivid illustrations of solidarity, cooperation, and common progress among developing countries.


周邊命運(yùn)共同體不斷落地生根,中國(guó)-東盟命運(yùn)共同體建設(shè)持續(xù)推進(jìn),中國(guó)-東盟合作在東亞區(qū)域合作中最富成果、最具活力、最有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,雙方政治互信不斷提高,高層往來(lái)頻密,建立了近50個(gè)領(lǐng)域和機(jī)構(gòu)的對(duì)話合作機(jī)制。瀾滄江-湄公河國(guó)家命運(yùn)共同體建設(shè)不斷取得新進(jìn)展。上海合作組織命運(yùn)共同體成果豐碩,中國(guó)-中亞命運(yùn)共同體建設(shè)邁出堅(jiān)實(shí)步伐,成功召開(kāi)首屆中國(guó)-中亞峰會(huì)、成立中國(guó)-中亞元首會(huì)晤機(jī)制,為地區(qū)和世界持久和平、共同繁榮作出積極貢獻(xiàn)。



The community of shared future among neighboring countries has taken firm root. As the China-ASEAN community of shared future continues to make advances, China-ASEAN cooperation has evolved into the most fruitful, dynamic, and substantive cooperation in East Asia. The two sides have seen a steady increase in mutual trust, engaged in frequent high-level exchanges, and established dialogue and cooperation mechanisms in nearly 50 domains and institutions. The community of shared future of Lancang-Mekong countries continues to make progress. The Shanghai Cooperation Organization community of shared future has yielded substantial outcomes. The building of the China-Central Asia community of shared future has made solid steps forward. The first China-Central Asia Summit was a success and a meeting mechanism at the heads-of-state level between China and Central Asian countries has been established. These efforts have contributed to enduring peace and shared prosperity in the region and the wider world.


在雙邊層面,中國(guó)正在同越來(lái)越多的友好伙伴構(gòu)建不同形式的命運(yùn)共同體。中國(guó)同老撾、柬埔寨、緬甸、印度尼西亞、泰國(guó)、馬來(lái)西亞、巴基斯坦、蒙古國(guó)、古巴、南非等國(guó)家就構(gòu)建雙邊命運(yùn)共同體發(fā)表行動(dòng)計(jì)劃、聯(lián)合聲明或達(dá)成重要共識(shí),同中亞五國(guó)雙邊層面踐行人類命運(yùn)共同體全覆蓋,理念更加深入人心,實(shí)踐成果噴涌而出,實(shí)實(shí)在在地推動(dòng)了當(dāng)?shù)匕l(fā)展建設(shè),促進(jìn)了民生福祉。



At the bilateral level, China is building communities of shared future with an increasing number of partners in different forms. China and countries including Laos, Cambodia, Myanmar, Indonesia, Thailand, Malaysia, Pakistan, Mongolia, Cuba and South Africa have published action plans, released joint statements, or reached important agreements on building bilateral communities of shared future. China has also implemented the vision of building a global community of shared future on a bilateral level with all the five Central Asian countries. As this vision gains greater traction among the people, substantial outcomes have been delivered, significantly boosting local development and improving people's lives.


人類命運(yùn)共同體是一個(gè)生機(jī)勃勃、開(kāi)放包容的體系。不同地理區(qū)域、歷史文化、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)體量、發(fā)展階段的國(guó)家,只要認(rèn)同人類命運(yùn)共同體的核心理念,就可以求同存異、和而不同、加強(qiáng)合作、謀求共贏。中國(guó)將同越來(lái)越多的地區(qū)和國(guó)家攜手努力推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為推動(dòng)各國(guó)發(fā)展事業(yè)和人類文明進(jìn)步作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。



The global community of shared future is a dynamic, open, and inclusive system. However different countries may be in geographical location, history, culture, social system, size of economy, and development stage, alignment with the core idea of a global community of shared future enables them to seek common ground while shelving differences, achieve harmony in diversity, reinforce cooperation, and pursue win-win outcomes. China will work with more and more regions and countries to build a global community of shared future and contribute to the development of all countries and the progress of human civilization.


(四)為各領(lǐng)域國(guó)際合作注入強(qiáng)勁動(dòng)力



4. Boosting international cooperation in all areas


人類命運(yùn)共同體理念直指當(dāng)今世界面臨的和平赤字、發(fā)展赤字、安全赤字、治理赤字,在衛(wèi)生健康、氣候變化、網(wǎng)絡(luò)安全等領(lǐng)域提出豐富主張,轉(zhuǎn)化為具體行動(dòng),為解決世界性難題作出了中國(guó)的獨(dú)特貢獻(xiàn)。



The vision of a global community of shared future addresses the deficits in peace, development, security, and governance facing the world today. As China's unique contribution to solving global problems, it also offers solutions which have been translated into concrete actions in areas such as health, climate change, and cybersecurity.


面對(duì)肆虐的新冠疫情,中國(guó)提出構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。中國(guó)站在國(guó)際抗疫合作“第一方陣”,開(kāi)展全球緊急人道主義救援,向150多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供力所能及的援助和支持。秉持疫苗公共產(chǎn)品“第一屬性”,最早承諾將新冠疫苗作為全球公共產(chǎn)品,最早支持疫苗研發(fā)知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免,最早同發(fā)展中國(guó)家開(kāi)展疫苗合作生產(chǎn)。擔(dān)當(dāng)疫苗公平分配“第一梯隊(duì)”,以自己的堅(jiān)定承諾和實(shí)際行動(dòng)為人類健康事業(yè)貢獻(xiàn)中國(guó)力量。



Confronted by the rampant Covid-19 pandemic, China proposed to build a community of health for all. It has stood in the frontline of international anti-pandemic cooperation, carrying out global emergency humanitarian relief and providing assistance and support to more than 150 countries and international organizations. China has advocated that vaccines must first and foremost be a global public good, and was among the first countries to make a commitment to supply Covid-19 vaccines as a global public good, to support waiving intellectual property rights on the vaccines, and to start joint production with other developing countries. It has also played a pioneering role in the equitable distribution of vaccines, contributing China's strength to the global health cause through firm commitment and practical actions.


面對(duì)混亂失序的網(wǎng)絡(luò)空間治理,中國(guó)提出構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體。積極參與聯(lián)合國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全進(jìn)程,支持聯(lián)合國(guó)在網(wǎng)絡(luò)空間全球治理中發(fā)揮核心作用。舉辦世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì),成立世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)國(guó)際組織,為全球互聯(lián)網(wǎng)共享共治搭建平臺(tái)。發(fā)起《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,分別同阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟、中亞五國(guó)發(fā)表《中阿數(shù)據(jù)安全合作倡議》及《“中國(guó)+中亞五國(guó)”數(shù)據(jù)安全合作倡議》,推動(dòng)全球數(shù)字治理規(guī)則制定。推動(dòng)完善深海、極地、外空等新疆域的治理規(guī)則,確保各國(guó)權(quán)利共享、責(zé)任共擔(dān)。在制定新疆域治理新規(guī)則時(shí),充分反映新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的利益和訴求。



To address disorder in cyberspace governance, China has proposed the concept of a community of shared future in cyberspace. It actively participates in UN cybersecurity processes and supports the UN in playing a core role in global cyberspace governance. China has hosted the World Internet Conference and established the World Internet Conference Organization as a platform for global internet sharing and governance. 


To advance the development of a set of rules for global digital governance, it has launched the Global Data Security Initiative, and released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security together with the League of Arab States and the Data Security Cooperation Initiative of China + Central Asia together with the five Central Asian countries. To ensure that rights and responsibilities are shared among all countries, it promotes the improvement of governance rules in the deep sea, polar regions, outer space, and other new frontiers. Efforts are made to ensure that in formulating new rules for governance in new frontiers, the interests and expectations of emerging market countries and developing countries are fully reflected.


面對(duì)核安全全球治理的根本性問(wèn)題,中國(guó)提出打造核安全命運(yùn)共同體,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,促進(jìn)和平利用核能,秉持理性、協(xié)調(diào)、并進(jìn)的核安全觀。為應(yīng)對(duì)不斷上升的核沖突風(fēng)險(xiǎn),中國(guó)推動(dòng)五核國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同發(fā)表聯(lián)合聲明,重申“核戰(zhàn)爭(zhēng)打不贏,也打不得”。積極倡導(dǎo)全面禁止和徹底銷毀核武器,是唯一公開(kāi)承諾不首先使用核武器、不對(duì)無(wú)核武器國(guó)家和無(wú)核武器區(qū)使用或威脅使用核武器的核國(guó)家。



Concerning the fundamental issues in global nuclear security governance, China proposes to build a community of shared future on nuclear security. It firmly safeguards the international nuclear nonproliferation regime, promotes the peaceful use of nuclear energy, and upholds a rational, coordinated and balanced approach to nuclear security. In response to the increasing risk of nuclear conflict, China has pushed for the conclusion of a joint statement among the leaders of the five nuclear-weapon states, reaffirming that "a nuclear war cannot be won, and must never be fought". China actively advocates the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, and it is the only nuclear country that has publicly committed to no-first-use of nuclear weapons, and not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states and nuclear-weapon-free zones.


面對(duì)日益復(fù)雜的海上問(wèn)題,中國(guó)提出構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體,始終致力于通過(guò)對(duì)話協(xié)商和平解決領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭(zhēng)端。同東盟國(guó)家簽署和全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,持續(xù)推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商。提出共建藍(lán)色經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,加強(qiáng)海上互聯(lián)互通建設(shè)。堅(jiān)持走擱置爭(zhēng)議、共同開(kāi)發(fā)的合作之路,同海上鄰國(guó)積極探討資源共同開(kāi)發(fā)。



Faced with increasingly complex maritime issues, China has proposed to form a maritime community of shared future and has always been committed to peaceful resolution of territorial sovereignty and maritime rights and interests disputes through dialogue and consultation. China has signed and fully and effectively implemented the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea with ASEAN countries, and continues to advance consultations on the code of conduct in the South China Sea. China has proposed to jointly build a partnership on blue economy and strengthen maritime connectivity. It adheres to the path of pursuing joint development while setting aside disputes, and actively explores joint resource development with maritime neighbors at sea.


面對(duì)日益嚴(yán)峻的全球氣候挑戰(zhàn),中國(guó)先后提出構(gòu)建人與自然生命共同體、地球生命共同體等重要理念。中國(guó)積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展轉(zhuǎn)型,承諾力爭(zhēng)2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,構(gòu)建完成碳達(dá)峰碳中和“1+N”政策體系。中國(guó)建成了世界最大的清潔發(fā)電網(wǎng)絡(luò),貢獻(xiàn)了本世紀(jì)以來(lái)全球25%的新增綠化面積,以年均3%的能源消費(fèi)增速支撐了年均超過(guò)6%的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),成為全球水電、風(fēng)電、太陽(yáng)能發(fā)電裝機(jī)容量最多的國(guó)家。積極參與全球環(huán)境治理,倡導(dǎo)國(guó)際社會(huì)全面有效落實(shí)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》,堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則。盡己所能幫助發(fā)展中國(guó)家提高應(yīng)對(duì)氣候變化能力,大力支持發(fā)展中國(guó)家能源綠色低碳發(fā)展,與39個(gè)發(fā)展中國(guó)家簽署46份應(yīng)對(duì)氣候變化南南合作諒解備忘錄,為120多個(gè)發(fā)展中國(guó)家培訓(xùn)約2300名氣候變化領(lǐng)域的官員和技術(shù)人員。作為《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)(COP15)主席國(guó),全力推動(dòng)會(huì)議成功舉行,率先出資成立昆明生物多樣性基金,推動(dòng)達(dá)成“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”。



Faced with the severe and growing global climate challenge, China has proposed important concepts such as building a community of life for humanity and nature and a community of all life on Earth. China actively promotes economic development and transformation, and undertakes to strive to achieve peak carbon dioxide emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. It has introduced a "1+N" policy system for carbon peaking and neutrality. China has built the world's largest clean power generation network, contributed 25 percent of the world's newly added green area since 2000, and enabled an annual economic growth rate of over 6 percent with an average annual energy consumption growth rate of 3 percent. It has the largest installed capacity of hydropower, wind power, and solar power in the world. It actively participates in global environmental governance, advocates the comprehensive and effective implementation by the international community of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement, and adheres to the principle of "common but differentiated responsibilities". China tries its best to help developing countries improve their ability to address climate change, and vigorously supports their green and low-carbon energy development. It has inked 46 South-South cooperation documents with 39 developing countries to address climate change, and trained approximately 2,300 officials and technical personnel in the field of climate change for more than 120 developing countries. Holding the presidency of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity (COP15), China made every effort to ensure the success of the meeting, taking the lead in funding the establishment of the Kunming Biodiversity Fund and contributing to the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework.


無(wú)論是應(yīng)對(duì)眼下的危機(jī),還是共創(chuàng)美好的未來(lái),各國(guó)都需要同舟共濟(jì)、團(tuán)結(jié)合作。面對(duì)深刻而宏闊的百年大變局,中國(guó)提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,呼吁各國(guó)秉持命運(yùn)與共理念,充分溝通協(xié)商,共擔(dān)治理責(zé)任,形成應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題的廣泛共識(shí)和一致行動(dòng),為人類邁向光明未來(lái)注入信心和動(dòng)力。



Whether dealing with the current crises or creating a better future together, all countries need to unite and cooperate. Faced with profound changes unseen in a century, China has proposed the building of a global community of shared future, calls on all countries to uphold the concept of a shared future, fully communicate and consult with each other, share governance responsibilities, and form broad consensus and take concerted actions to address global issues, so as to inject confidence and momentum into humanity's drive towards a bright future.


結(jié)束語(yǔ)



Conclusion


凡益之道,與時(shí)偕行。人類命運(yùn)共同體理念的提出和實(shí)踐,已經(jīng)在國(guó)際上凝聚起團(tuán)結(jié)合作的廣泛共識(shí),匯聚起應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的強(qiáng)大合力。展望未來(lái),這一理念必將煥發(fā)出愈發(fā)鮮明的真理力量、更為彰顯的引領(lǐng)作用和超越時(shí)空的思想偉力,為人類社會(huì)開(kāi)辟共同發(fā)展、長(zhǎng)治久安、持續(xù)繁榮的美好愿景。人類的前途是光明的,但光明的前途不會(huì)自動(dòng)到來(lái)。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體既是一個(gè)美好愿景,也是一個(gè)歷史過(guò)程,需要一代又一代人接力跑才能實(shí)現(xiàn)。



All good principles should adapt to changing times in order to remain relevant. A broad consensus of solidarity and cooperation has developed in the international community behind the proposal and the implementation of the concept of a global community of shared future to address the challenges facing humanity. Looking to the future, it is bound to shine as a pioneering thought with the power of truth that transcends time and space, opening up a beautiful prospect of common development, long-term stability, and sustained prosperity for human society. The future of humanity is bright, but it will not come without effort. Building a global community of shared future is both a salutary vision and a historical process that calls for generations of hard work.


實(shí)現(xiàn)這個(gè)美好愿景,信心和決心是首要。和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流不可阻擋,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是世界各國(guó)人民前途所在。同時(shí),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體不可能一蹴而就,也不可能一帆風(fēng)順,需要付出長(zhǎng)期艱苦努力,需要鍥而不舍、馳而不息相向而行。不能因現(xiàn)實(shí)復(fù)雜而放棄夢(mèng)想,也不能因理想遙遠(yuǎn)而放棄追求。



To realize this goal, confidence and determination are of foremost importance. The trend of our times for peace, development and win-win cooperation cannot be halted. Building a global community of shared future is the way forward for all the world's peoples. However, it is not a goal to be accomplished overnight, and there will be no plain sailing. We need to make unremitting efforts and forge ahead with perseverance. We should never give up on our dreams because of harsh realities; we should never stop pursuing our ideals because they seem out of reach.


實(shí)現(xiàn)這個(gè)美好愿景,格局與胸懷是基礎(chǔ)。大時(shí)代需要大格局,大格局呼喚大胸懷。面對(duì)共同挑戰(zhàn),任何人、任何國(guó)家都無(wú)法獨(dú)善其身,人類只有和衷共濟(jì)、和合共生這一條出路。各國(guó)只有加強(qiáng)協(xié)調(diào)和合作,把本國(guó)人民利益同世界各國(guó)人民利益統(tǒng)一起來(lái),才能共同朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的方向前行。



To realize this goal, a broad mind and a global vision are central as we live in great times. In the face of common challenges, no person or country can remain isolated. The only response is to work together in harmony and unity. Only by strengthening coordination and cooperation, and ensuring that the interests of the people of every country will be kept in line with those of all others, can all countries move forward towards a global community of shared future. 


實(shí)現(xiàn)這個(gè)美好愿景,擔(dān)當(dāng)與行動(dòng)是關(guān)鍵。大道至簡(jiǎn),實(shí)干為要。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體有賴于各國(guó)共同行動(dòng)。各國(guó)應(yīng)有以天下為己任的擔(dān)當(dāng)精神,積極做行動(dòng)派、不做觀望者,加強(qiáng)對(duì)話、凝聚共識(shí)、促進(jìn)和平、推動(dòng)發(fā)展、完善治理,開(kāi)展全球行動(dòng)、全球應(yīng)對(duì)、全球合作。



To realize this goal, a sense of responsibility and a will to act hold the key. The key to success is simple and boils down to action. Building a global community of shared future depends on the joint actions of all countries. All countries should take a sense of responsibility that treats the task as a bound duty, and take concrete actions instead of being bystanders. We should strengthen dialogue, build consensus, promote peace and development, improve governance, and carry out global actions, global responses, and global cooperation.


道阻且長(zhǎng),行則將至;行而不輟,未來(lái)可期。前方的路縱然曲折,但也充滿希望。只要世界各國(guó)團(tuán)結(jié)起來(lái),共行天下大道,向著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的正確方向,一起來(lái)規(guī)劃,一起來(lái)實(shí)踐,一點(diǎn)一滴堅(jiān)持努力,日積月累不懈奮斗,就一定能夠建設(shè)一個(gè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界,共同創(chuàng)造人類更加美好的未來(lái)!



Our journey ahead will be a lengthy and arduous one. But as long as we press ahead with perseverance, there will be much to expect. Successes and setbacks await us, but hopes abound. When all countries unite in pursuing the cause of common good, plan together, and act together day by day towards the right direction of building a global community of shared future, we can build an open, inclusive, clean, and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity, and jointly create a better future for all of humanity.


①“五位一體”總體框架:建立平等相待、互商互諒的伙伴關(guān)系,營(yíng)造公道正義、共建共享的安全格局,謀求開(kāi)放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景,促進(jìn)和而不同、兼收并蓄的文明交流,構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。



① The five points are: We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in extensive consultation, and enhance mutual understanding. We should create a security environment featuring fairness, justice, joint efforts, and shared interests. We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all. We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness, and respect for differences. We should build an ecosystem that puts Mother Nature and green development first.


②建設(shè)“五個(gè)世界”的總目標(biāo):堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商,建設(shè)一個(gè)持久和平的世界;堅(jiān)持共建共享,建設(shè)一個(gè)普遍安全的世界;堅(jiān)持合作共贏,建設(shè)一個(gè)共同繁榮的世界;堅(jiān)持交流互鑒,建設(shè)一個(gè)開(kāi)放包容的世界;堅(jiān)持綠色低碳,建設(shè)一個(gè)清潔美麗的世界。



② The five goals are: We should build a world of lasting peace through dialogue and consultation. We should build a world of common security for all through joint efforts. We should build a world of common prosperity through win-win cooperation. We should build an open and inclusive world through exchanges and mutual learning. We should make our world clean and beautiful by pursuing green and low-carbon development.


(注:本文省略了原文中的專欄)



(Note: Boxes omitted)


(來(lái)源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)