666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

寫(xiě)意式翻譯:從沙博理一首漢詩(shī)英譯說(shuō)起

發(fā)布時(shí)間:2023-12-22 19:19:49  | 來(lái)源:中國海洋大學(xué)報  | 作者:王芳 任東升  | 責任編輯:高瞻

在沙博理翻譯的千萬(wàn)字中,漢詩(shī)所占的比例不足千分之一,可就在這千分之一中,我們看到了沙老詩(shī)意傳達所蘊含的智慧和哲學(xué)思維。

沙博理翻譯的古典詩(shī)詞多出自其《水滸傳》英譯本(Outlaws of the Marsh, 1980),意象最為豐富的當屬第九十回中宋江所作的一詩(shī)一詞。當時(shí)梁山好漢在破遼、剿滅田虎、平王慶之后,已有多人犧牲。宋江率部隊回京途中,行至雙林渡,見(jiàn)空中雁群高低亂飛,聽(tīng)到大雁驚鳴,詢(xún)問(wèn)后得知是燕青初學(xué)弓箭,射落數十只大雁。宋江感慨大雁乃仁、義、禮、智、信五常俱備之禽,卻被飛來(lái)之箭所射殺。又由大雁的忠義想到梁山好漢:“天上一群鴻雁,相呼而過(guò),正如我等弟兄一般。你卻射了那數只,比俺弟兄中失了幾個(gè),眾人心內如何?”遂有感而發(fā),作了一首詩(shī):

山嶺崎嶇水渺茫,橫空雁陣兩三行。忽然失卻雙飛伴,月冷風(fēng)清也斷腸。

該詩(shī)首聯(lián)用山水意象營(yíng)造了一種壯闊之感,山嶺崎嶇蜿蜒,水面煙波浩渺,一幅山水畫(huà)映入眼簾,意象的視覺(jué)效果借助“崎嶇”和“渺茫”的修飾而凸顯。可以說(shuō),此句中若無(wú)“崎嶇”和“渺茫”,“山嶺”和“水”的意象只是寡淡之“象”而已,因此,如何譯出“崎嶇”和“渺茫”便顯得至關(guān)重要。在此我們品鑒沙博理譯本,并以《水滸傳》登特-楊父子譯本(The Marshes of Mount Liang,1994-2002)做比照:

沙博理譯文:Jagged peaks draped in mist,Three lines of geese across the sky.Suddenly in flight a mate is lost—Cold moon, chill breeze, a mournful cry.

登特 - 楊父子譯文:Among rugged mountains a vast expanse of water;Geese wing their way across the heavens;Suddenly one of a flying pair is cancelled by an arrow;Cold moon in the sky, clear breeze and heartbreak.

沙博理用 jagged peaks(嶙峋的山峰)傳譯“山嶺崎嶇”,jagged指表面不規則、有尖銳或鋸齒狀邊緣的事物,強調外觀(guān)的不平整且邊緣不規則,因而沙博理的譯法可突出山嶺視覺(jué)上的參差不齊。登特 -楊父子將其譯為 rugged mountains(崎嶇的山脈),rugged 常用于形容地形不平坦,包括山地、峽谷等崎嶇不平的地貌特征,所以凸顯的是地形上的崎嶇不平。兩相比較,jagged peaks 突出了山嶺視覺(jué)上的特征,rugged mountains 強調山脈的地形特點(diǎn)。而且 peaks 一詞給人以直聳云霄之感,由此一來(lái),沙博理譯文的視覺(jué)效果更為突出。

“渺茫”通常用來(lái)描述視野或感知的范圍較大,但同時(shí)也具有模糊、難以捉摸的特點(diǎn),常常伴隨著(zhù)一種視覺(jué)上的不確定和無(wú)限延伸之感。在古典詩(shī)詞中,“渺茫”也常被用來(lái)形容水面,如“吳國水中央,波濤白渺茫”(殷堯藩《送客游吳》),“平湖灣塢煙渺茫,樹(shù)石珍怪花草香。”(王安石《送程公辟守洪州》等。沙博理沒(méi)有將“水”直接譯出,而是采用 draped in mist(薄霧籠罩)呈現了一幅山峰被薄霧遮住的畫(huà)面,將“水渺茫”的意象用隱性的方式呈現,突出“渺茫”之意境,是一種去象存意的重構方式。登特 - 楊父子譯文中 avast expanse of water(萬(wàn)頃碧波)只譯出了水面的廣袤,而忽視了“渺茫”對意境渲染的重要性。

兩相比較可以看出,沙博理對首聯(lián)的翻譯更注重意象的傳達和意境的再造,其譯文的視覺(jué)效果和畫(huà)面感更強,登特 - 楊父子的譯文是對景物的客觀(guān)描摹,細致有余,但意境不足。如果說(shuō)登特 -楊父子的譯文是照相機捕捉的山水照片,那沙博理的譯文就是一幅寫(xiě)意的山水畫(huà)。

山水景物描寫(xiě)之后,原詩(shī)將視野轉至天空,描繪天上雁陣列隊而飛的場(chǎng)景,與首聯(lián)的山水共同構成一幅秋日凄涼蕭瑟之景。“雁陣”是指成列而飛的雁群,大雁的意象在古詩(shī)詞中常作為秋景出現,如陸游用“雨霽雞棲早,風(fēng)高雁陣斜。園丁刈霜稻,村女賣(mài)秋茶”刻畫(huà)出清晨雨過(guò)雁飛、秋高氣爽時(shí)節,農人收割晚稻,女子賣(mài)茶的秋日農村生活圖景。沙博理的譯文 Three lines of geese across the sky 簡(jiǎn)明了當地呈現出雁群橫空飛行的動(dòng)態(tài)效果,同時(shí)將“兩三行”的虛數精確為 three lines。與首聯(lián)寫(xiě)意的譯文合并來(lái)看,水霧繚繞,山峰隱現,三行大雁飛過(guò),可謂是實(shí)現了意象的虛實(shí)結合。登特 - 楊父子的譯文用 wing their way 強調大雁飛行的動(dòng)作,動(dòng)感十足,但在描寫(xiě)景色的詩(shī)句中用 heaven 一詞,尤其與介詞 across 相連,譯文具有超越塵世的隱喻意義,似有過(guò)度解讀原詩(shī)之嫌。

大雁飛行中忽然失去同伴后,尾聯(lián)進(jìn)一步用“月”和“風(fēng)”的意象強化了前一句的情感表達。“月”和“風(fēng)”本是無(wú)情之景,“冷”和“清”便為這兩個(gè)物象增添了情意,一種悲戚感襲來(lái)。沙博理和登特 - 楊父子都用 cold moon 翻譯“月冷”。在西方文化中,十二月的滿(mǎn)月通常被稱(chēng)為 cold moon,用來(lái)表示季節的更替。“風(fēng)清”的意象也是旨在渲染蕭索清冷的意境,沙博理譯為 chill breeze。Chill一詞既可形容天氣寒冷,也可表示冷漠之情。登特 - 楊父子譯為clear breeze,呈現的是秋風(fēng)的清新,給人以舒適之感,而非原詩(shī)想傳達的凄寒。

尾聯(lián)最后由景及情,用“斷腸”直抒胸臆,表達宋江心中的悲愴之情。沙博理譯為 a mournful cry,將“斷腸”重構為大雁的哀鳴,以聲替象,也與上一句中的 lost 加以呼應,突出了情感上的哀傷,在情感效度上優(yōu)于登特 - 楊父子譯本的 heartbreak。值得注意的是,沙博理還采用意象詩(shī)的創(chuàng )作方式,將三個(gè)意象并置,以逗號間隔,形成閱讀時(shí)呼吸的短暫停頓 , 猶如人哭泣時(shí)話(huà)語(yǔ)斷斷續續 , 給讀者留下審美空間去感受此情此景 , 譯詩(shī)的感情強度有增無(wú)減。

在整首詩(shī)的翻譯上,沙博理精心構造的詞句,像水墨畫(huà)一樣,在明與暗、實(shí)與虛之間游走,給予讀者無(wú)限的想象空間,讓人們在詩(shī)的意境中自由遨游。只這一首小詩(shī)的翻譯,就可看出沙博理的寫(xiě)意思維,譯文張弛有度,更重要的是其注重“留白”的藝術(shù)手法,我們將這種翻譯稱(chēng)為“寫(xiě)意式翻譯”。寫(xiě)意式翻譯強調翻譯中的創(chuàng )造性和藝術(shù)性,注重對整體意境和詩(shī)意的傳達。這種翻譯方式對譯者能動(dòng)性提出了更高的要求,譯者要深入理解原詩(shī)的文化背景和內涵,尤其要把握原詩(shī)意象的“象中之意”,通過(guò)適當的“留白”和重塑意象,在目標語(yǔ)中重構意境空間,使讀者能夠感受到原文的美感和深意。寫(xiě)意式翻譯展現了翻譯作為一種藝術(shù)形式的獨特魅力,也進(jìn)一步說(shuō)明譯者主體性和創(chuàng )造性之于漢詩(shī)翻譯的重要意義,這對于漢詩(shī)外譯具有實(shí)踐上的指導意義。

(王芳系外國語(yǔ)學(xué)院博士畢業(yè)生,現為青島大學(xué)講師;任東升系外國語(yǔ)學(xué)院教授、中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)研究基地負責人)