666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

《水滸傳》英譯品讀:《水滸傳》里的民謠

發(fā)布時(shí)間:2024-03-11 10:18:36  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:李瀟

作者:王曉輝

記得上小學(xué)的時(shí)候,有一次去同學(xué)家里玩兒,無(wú)意間在柜子上看到一冊小開(kāi)本的《古代詩(shī)歌選》,里面有這樣一首詩(shī):

赤日炎炎似火燒,野田禾稻半枯焦。

農夫心內如湯煮,公子王孫把扇搖!

因為沒(méi)有生僻字,意思又簡(jiǎn)單,加上少年人的記性好,讀了一兩遍,就記住了。后來(lái)才知道,這首詩(shī)是《水滸傳》里面的一首宋代民歌。

《水滸傳》第十六回,楊志帶人押送生辰綱,在黃泥岡上休息。沒(méi)半碗飯時(shí),只見(jiàn)遠遠地一個(gè)漢子,挑著(zhù)一副擔桶,唱著(zhù)這首歌兒走了上來(lái)。當時(shí)正是中午,天熱得像下火一樣,押送生辰綱的軍士們早已疲憊不堪。賣(mài)酒漢子歌中唱的赤日炎炎、禾稻枯焦和心如湯煮,更增加了他們身體的疲勞和內心的焦躁。施耐庵借這首民歌來(lái)烘托氣氛渲染情緒,最恰當不過(guò)了。

那么,怎樣把這首小調翻譯成英文呢?賽珍珠是這樣翻譯的:

The sun burns with a fiery hand,

The rice is scorched on the dry land.

The farmers' hearts are hot with grief,

But idle princes must be fanned.

賽珍珠的譯文非常押韻,第一、二、四句的結尾hand、land、fanned,押韻方式與漢語(yǔ)的七言詩(shī)一樣。fiery hand可以理解為太陽(yáng)火熱的光芒。scorch是燒糊、烤焦的意思。“農夫心內如湯煮”,賽珍珠譯為the farmers' hearts are hot with grief,這里hot的正確解釋?xiě)撌莊eeling heat in an unpleasant or uncomfortable way,是因為悲傷難過(guò)而產(chǎn)生的焦躁,賽珍珠用hot with grief來(lái)翻譯“如湯煮”,意思很接近,但程度上似乎有點(diǎn)兒欠缺。最后一句“公子王孫把扇搖”,用must be fanned是為了押韻,但這樣一來(lái)就成了讓別人打扇,而不是“把扇搖”了。

沙博理的譯文:

Beneath a red sun that burns like fire,

Half scorched in the fields is the grain.

Poor peasant hearts with worry are scalded,

While the rich themselves idly fan!

沙博理沒(méi)有追求韻腳的齊整,而是更多地關(guān)注內容本身的呈現。“似火燒”= burns like fire,“半枯焦”= half scorched,“如湯煮”= (hearts) with worry are scalded,對應得非常準確。最后一句,沙博理譯為while the rich themselves idly fan! 原文中“農夫心內如湯煮”與“公子王孫把扇搖”相互反襯;譯文用idly fan形象地刻畫(huà)了剝削階級悠哉游哉“把扇搖”的形象,與“農夫心內如湯煮”形成鮮明對照,十分傳神。

【配圖:彭靖雯】

《水滸傳》中讓我印象最深的民歌是那首《九里山前作戰場(chǎng)》。

第四回“趙員外重修文殊院,魯智深大鬧五臺山”,因為三拳打死鎮關(guān)西,魯提轄只好到五臺山出家。沒(méi)有酒的生活對于魯智深來(lái)說(shuō)無(wú)異于讓老虎改吃草料,用他自己的話(huà)說(shuō),就是“口中淡出鳥(niǎo)來(lái)”。憋了四五個(gè)月,終于憋不住了。這一天天氣晴好,魯智深久靜思動(dòng),便穿了皂布直裰,系了鴉青絳,換了僧鞋,大踏步走出山門(mén),來(lái)到一個(gè)半山亭子上。心中正想著(zhù)酒,就看見(jiàn)遠遠地一個(gè)漢子,挑著(zhù)一擔酒,唱上山來(lái):

“九里山前作戰場(chǎng),牧童拾得舊刀槍。

順風(fēng)吹動(dòng)烏江水,好似虞姬別霸王。”

這首民歌改編自明代楊慎寫(xiě)的一首彈詞,屬于民間說(shuō)唱的一種曲藝形式,放在此處來(lái)激發(fā)魯智深的酒癮,可謂匠心獨運。金圣嘆在評點(diǎn)《水滸傳》時(shí)曾批道:“第一句風(fēng)云變色,第二句冰消瓦解,聞此二言,真使酒懷如涌。”乍聽(tīng)“九里山前作戰場(chǎng)”,仿佛兩軍對峙,令人精神一振;第二句“牧童拾得舊刀槍”,當年的楚漢之爭早已煙消云散,留下的只有荒草萋萋的古戰場(chǎng)和銹跡斑駁的舊刀槍。后兩句“順風(fēng)吹動(dòng)烏江水,好似虞姬別霸王”,寫(xiě)得極其抒情,好像江風(fēng)江水還在訴說(shuō)著(zhù)千年的故事。

此時(shí)的魯智深,雖然有蓋世的武功和倒拔垂楊柳的力氣,卻也只能躲避在深山古剎之中。猛然間聽(tīng)到這首歌,聯(lián)想到當年楚漢鏖兵和“力拔山兮氣蓋世”的項羽的命運,他的心里一定是翻江倒海。雖然一個(gè)“酒”字未提,但這份懷古幽情,足以讓魯智深酒興大發(fā)。曲詞家溥叔明根據《水滸傳》的故事寫(xiě)過(guò)一首單弦牌子曲《醉打山門(mén)》:

英雄末路每逃禪,不過(guò)是借住祇園。幾曾見(jiàn)菩提樹(shù)上把猛虎拴?

……

登時(shí)間、莽頭陀、氣如山,百戰的身卻被袈裟掩。

只恨這、嶺頭云、白茫茫把那敵人隔斷,空見(jiàn)那紛紛的列陣卻是晚鴉還。

這首曲子是魯智深當時(shí)心境的最好詮釋。英雄末路,困頓禪寺,如龍進(jìn)溝壑,虎落平陽(yáng),而正在此時(shí),耳畔傳來(lái)一陣歌聲,直入魯智深的心頭。不會(huì )喝酒的人聽(tīng)了都要借酒消愁,何況是魯提轄。

但這樣一首好詩(shī),譯成英文,外國讀者會(huì )有與我們相似的感慨和聯(lián)想嗎?

約翰·登特-楊的譯文:

Nine Leagues Mountain, 

Site of the ancient battle,

Where rusty swords and spears

Are found by the grazing cattle;

The River Wu trembles,

Under the watching sky,

Like the fair lady Yu,

As she bade her lord goodbye.

賽珍珠的譯文:

Three miles long is the mountain -- it looks on old battlefields.

At its foot a small cowherd an old battle axe wields.

The kind wind ruffles the waters of the River Wu,

It seems the voice of I Chi, weeping her lord the day through.

約翰·登特-楊用了八行將這首詩(shī)譯出,每行文字簡(jiǎn)潔明快,而且合轍押韻,好像是一首童謠。中國詩(shī)歌中經(jīng)常出現的“里”,翻譯成英文是個(gè)不大不小的難題,如“三萬(wàn)里河東入海”“八千里路云和月”。這些詩(shī)句中的數字往往是虛指,表示很多、很遠、很久的意思。如果音譯成li,外國讀者會(huì )有疑惑;如果除以二折合成公里,翻譯成kilometer,又失去了原詩(shī)中虛指的作用。一個(gè)折中的辦法是翻譯成league,league是舊時(shí)長(cháng)度單位,約等于三英里,發(fā)音很像漢語(yǔ)的“里”,只是長(cháng)度增長(cháng)了好幾倍,好在一般原文中的里數都是虛指,不必糾結。

為了與第二行的site of the ancient battle押韻,登特-楊對原文做了修改,where rusty swords and spears are found by the grazing cattle,grazing cattle與前面的ancient battle完美押韻,但這樣一來(lái),那些掩埋在古戰場(chǎng)的舊刀槍就不是被牧童撿到,而是被吃草的牛羊啃出來(lái)的了。后兩句“順風(fēng)吹動(dòng)烏江水,好似虞姬別霸王”,起承后轉合,既自然又抒情,是這首詩(shī)的關(guān)鍵。還是為了押韻,登特-楊再次改動(dòng)原文,翻譯成the River Wu trembles, under the watching sky, like the fair lady Yu, as she bade her lord goodbye(在天空的注視下,烏江水輕輕地搖動(dòng),好似美麗的虞姬告別君王)。

賽珍珠的譯文與原詩(shī)更為接近,且battlefields與wields、River Wu與the day through,兩兩押韻。有意思的是她沒(méi)有把九里山當作專(zhuān)有名詞來(lái)處理,而是將“九里”折算成三英里,翻譯成了“三英里長(cháng)的山俯視著(zhù)古戰場(chǎng)”(three miles long is the mountain -- it looks on old battlefields)。第二句“牧童拾得舊刀槍”,賽珍珠發(fā)揮了想象,改寫(xiě)成山腳下一個(gè)玩耍的牧童揮舞著(zhù)撿到的銹跡斑斑的戰斧(at its foot a small cowherd an old battle axe wields)。意思沒(méi)有改變,但是畫(huà)面感更強了。牧童也許不知道他腳下是千年前的古戰場(chǎng),但不遠處的烏江在江風(fēng)的吹拂下,發(fā)出嗚咽聲響,仿佛虞姬在訴說(shuō)對霸王項羽的思念。“順風(fēng)吹動(dòng)烏江水,好似虞姬別霸王”一處,賽珍珠處理得非常好。究竟是什么讓人聯(lián)想到虞姬和霸王,是風(fēng)聲,水聲,還是江上的景象?中文的意象非常清晰,也非常抒情,但翻譯成英文的時(shí)候就必須有明確的主題和語(yǔ)言邏輯。賽珍珠明確譯成是江風(fēng)吹動(dòng)烏江發(fā)出的聲響,好似虞姬的聲音在訴說(shuō)(the kind wind ruffles the waters of the River Wu, it seems the voice of I Chi, weeping her lord the day through),與原意相符,也更容易被英語(yǔ)讀者接受。

中國是詩(shī)詞的國度,幾乎所有的中國古典小說(shuō)中都有大量的詩(shī)詞。《紅樓夢(mèng)》寫(xiě)的是才子佳人,所以詩(shī)詞纏綿優(yōu)雅;《三國演義》寫(xiě)的是帝王將相,所以詩(shī)詞深沉莊重;《西游記》寫(xiě)的是神仙鬼怪,所以詩(shī)詞也光怪陸離;《水滸傳》的主角是草莽英雄,來(lái)自三教九流,所以文中出現了大量的民歌,這在四大名著(zhù)中也是一個(gè)非常特殊的現象。如何將語(yǔ)言鮮活、生動(dòng)質(zhì)樸的民歌翻譯成同樣清新自然的英文,對譯者來(lái)說(shuō)是一件極其困難又無(wú)法回避的工作。話(huà)說(shuō)回來(lái),世界上哪有容易的事?正如孫悟空所說(shuō)的那句話(huà):“若將容易得,便作等閑看。”