666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對照】2024年政府工作報告

發(fā)布時(shí)間:2024-03-14 09:08:25  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

3月5日,李強總理代表國務(wù)院在十四屆全國人大二次會(huì )議上作《政府工作報告》。[新華社記者 姚大偉 攝]

Chinese Premier Li Qiang delivers a government work report at the opening meeting of the second session of the 14th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 5, 2024. (Xinhua/Yao Dawei)


各位代表:



Fellow Deputies,


現在,我代表國務(wù)院,向大會(huì )報告政府工作,請予審議,并請全國政協(xié)委員提出意見(jiàn)。



On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).


一、2023年工作回顧



I. A Review of Our Work in 2023


過(guò)去一年,是全面貫徹黨的二十大精神的開(kāi)局之年,是本屆政府依法履職的第一年。面對異常復雜的國際環(huán)境和艱巨繁重的改革發(fā)展穩定任務(wù),以習近平同志為核心的黨中央團結帶領(lǐng)全國各族人民,頂住外部壓力、克服內部困難,付出艱辛努力,新冠疫情防控實(shí)現平穩轉段、取得重大決定性勝利,全年經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展主要目標任務(wù)圓滿(mǎn)完成,高質(zhì)量發(fā)展扎實(shí)推進(jìn),社會(huì )大局保持穩定,全面建設社會(huì )主義現代化國家邁出堅實(shí)步伐。



2023 was the first year for fully implementing the guiding principles from the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). It was also this government's first year to perform its duties in accordance with the law. In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts. 


We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects.


——經(jīng)濟總體回升向好。國內生產(chǎn)總值超過(guò)126萬(wàn)億元,增長(cháng)5.2%,增速居世界主要經(jīng)濟體前列。城鎮新增就業(yè)1244萬(wàn)人,城鎮調查失業(yè)率平均為5.2%。居民消費價(jià)格上漲0.2%。國際收支基本平衡。



— Overall economic recovery and growth were boosted. 


China's gross domestic product (GDP) surpassed 126 trillion yuan, an increase of 5.2 percent, ranking China among the fastest-growing major economies in the world. A total of 12.44 million urban jobs were added, and the average surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent. The consumer price index (CPI) rose by 0.2 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.


——現代化產(chǎn)業(yè)體系建設取得重要進(jìn)展。傳統產(chǎn)業(yè)加快轉型升級,戰略性新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,未來(lái)產(chǎn)業(yè)有序布局,先進(jìn)制造業(yè)和現代服務(wù)業(yè)深度融合,一批重大產(chǎn)業(yè)創(chuàng )新成果達到國際先進(jìn)水平。國產(chǎn)大飛機C919投入商業(yè)運營(yíng),國產(chǎn)大型郵輪成功建造,新能源汽車(chē)產(chǎn)銷(xiāo)量占全球比重超過(guò)60%。



— Significant progress was made in building a modernized industrial system. 


Traditional industries saw accelerated transformation and upgrading, strategic emerging industries achieved vigorous growth, and ground work was laid for developing industries of the future. Advanced manufacturing was further integrated with modern services, and a number of world-class innovations were made in major industries. C919, a homemade airliner, went into commercial operation, and a domestically-built large cruise ship was delivered. China accounted for over 60 percent of global electric vehicle output and sales.


——科技創(chuàng )新實(shí)現新的突破。國家實(shí)驗室體系建設有力推進(jìn)。關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)成果豐碩,航空發(fā)動(dòng)機、燃氣輪機、第四代核電機組等高端裝備研制取得長(cháng)足進(jìn)展,人工智能、量子技術(shù)等前沿領(lǐng)域創(chuàng )新成果不斷涌現。技術(shù)合同成交額增長(cháng)28.6%。創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展能力持續提升。



— New breakthroughs were made in scientific and technological innovation. 


We made major headway in establishing a system of national laboratories and achieved fruitful results in developing core technologies in key fields. Substantial progress was made in the research and development (R&D) of high-end equipment, such as aircraft engines, gas turbines, and 4th-generation nuclear power units. A stream of innovations emerged in frontier areas such as artificial intelligence (AI) and quantum technology. The volume of contracted technology transactions grew by 28.6 percent. These achievements have further enhanced our capacity for innovation-driven development.


——改革開(kāi)放向縱深推進(jìn)。新一輪機構改革中央層面基本完成,地方層面有序展開(kāi)。加強全國統一大市場(chǎng)建設。實(shí)施國有企業(yè)改革深化提升行動(dòng),出臺促進(jìn)民營(yíng)經(jīng)濟發(fā)展壯大政策。自貿試驗區建設布局進(jìn)一步完善。出口占國際市場(chǎng)份額保持穩定,實(shí)際使用外資結構優(yōu)化,共建“一帶一路”的國際影響力、感召力更為彰顯。



— Reform and opening up were deepened. 


The latest round of institutional reform at the central government level was generally completed, and such reform at the local government level proceeded in a well-planned way. We stepped up efforts to build a unified national market, launched an initiative to deepen and upgrade state-owned enterprise (SOE) reform, and adopted policies to spur the growth of the private sector. The layout of pilot free trade zones was further improved, and the global market share of China's exports remained stable. The mix of utilized foreign investment was improved; the Belt and Road Initiative cooperation gained greater international influence and appeal.


——安全發(fā)展基礎鞏固夯實(shí)。糧食產(chǎn)量1.39萬(wàn)億斤,再創(chuàng )歷史新高。能源資源供應穩定。重要產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈自主可控能力提升。經(jīng)濟金融重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險穩步化解。現代化基礎設施建設不斷加強。



— The foundations for secure development were further consolidated. 


Grain output reached a record of 695 million metric tons. The supply of energy and resources remained stable. China's important industrial and supply chains became more self-supporting and related risks were better controlled. Steady progress was made in defusing major economic and financial risks. Infrastructure was further modernized.


——生態(tài)環(huán)境質(zhì)量穩中改善。污染防治攻堅戰深入開(kāi)展,主要污染物排放量繼續下降,地表水和近岸海域水質(zhì)持續好轉。“三北”工程攻堅戰全面啟動(dòng)。可再生能源發(fā)電裝機規模歷史性超過(guò)火電,全年新增裝機超過(guò)全球一半。



— The environment saw steady improvements. 


Thanks to further steps to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the quality of surface water and offshore water continued to improve. The shelterbelt program in northeast, north, and northwest China entered a crucial stage. China's installed renewable energy capacity surpassed its thermal power capacity for the first time in history, and China accounted for over half of newly installed renewable energy capacity worldwide.


——民生保障有力有效。居民人均可支配收入增長(cháng)6.1%,城鄉居民收入差距繼續縮小。脫貧攻堅成果鞏固拓展,脫貧地區農村居民收入增長(cháng)8.4%。加大義務(wù)教育、基本養老、基本醫療等財政補助力度,擴大救助保障對象范圍。提高“一老一小”個(gè)人所得稅專(zhuān)項附加扣除標準,6600多萬(wàn)納稅人受益。加強城鎮老舊小區改造和保障性住房供給,惠及上千萬(wàn)家庭。



— People's wellbeing was ensured. 


Per capita disposable income of residents increased by 6.1 percent, and the income gap between urban and rural residents continued to narrow. The gains of poverty elimination were consolidated and expanded, with per capita income in rural areas that have been lifted out of poverty growing by 8.4 percent. We increased subsidies for compulsory education, basic old-age insurance, and basic medical insurance and expanded the coverage of assistance and support. Over 66 million taxpayers benefited from an increase in special additional deductions for individual income tax, which cover children nursing expenses, children's education, and elderly care expenses. We redoubled efforts to renovate old urban residential compounds and develop government-subsidized housing, benefiting over 10 million households.


回顧過(guò)去一年,多重困難挑戰交織疊加,我國經(jīng)濟波浪式發(fā)展、曲折式前進(jìn),成績(jì)來(lái)之不易。從國際看,世界經(jīng)濟復蘇乏力,地緣政治沖突加劇,保護主義、單邊主義上升,外部環(huán)境對我國發(fā)展的不利影響持續加大。從國內看,經(jīng)歷三年新冠疫情沖擊,經(jīng)濟恢復發(fā)展本身有不少難題,長(cháng)期積累的深層次矛盾加速顯現,很多新情況新問(wèn)題又接踵而至。外需下滑和內需不足碰頭,周期性和結構性問(wèn)題并存,一些地方的房地產(chǎn)、地方債務(wù)、中小金融機構等風(fēng)險隱患凸顯,部分地區遭受洪澇、臺風(fēng)、地震等嚴重自然災害。在這種情況下,政策抉擇和工作推進(jìn)面臨的兩難多難問(wèn)題明顯增加。經(jīng)過(guò)全國上下共同努力,不僅實(shí)現了全年預期發(fā)展目標,許多方面還出現積極向好變化。特別是我們深化了新時(shí)代做好經(jīng)濟工作的規律性認識,積累了克服重大困難的寶貴經(jīng)驗。實(shí)踐充分表明,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導下,中國人民有勇氣、有智慧、有能力戰勝任何艱難險阻,中國發(fā)展必將長(cháng)風(fēng)破浪、未來(lái)可期!



Looking back at 2023, we can see that as we faced an array of interwoven difficulties and challenges, China's economy grew in a wave-like fashion amid twists and turns. Indeed, our achievements did not come easily. 


Globally, the economic recovery was sluggish. Geopolitical conflicts became more acute, protectionism and unilateralism were on the rise, and the external environment exerted a more adverse impact on China's development. 


Domestically, owing to the impact of a three-year Covid-19 pandemic, many difficulties facing our economic recovery and development had yet to be resolved. While deep-seated, long-standing issues became more pronounced, many new developments and problems emerged. A drop in external demand coincided with a lack of domestic demand, and both cyclical and structural issues existed. Risks and potential dangers in real estate, local government debt, and small and medium financial institutions were acute in some areas. Some places were hit hard by natural disasters, such as floods, typhoons, and earthquakes. Under these circumstances, we faced considerably more dilemmas in making policy decisions and doing our work. 


However, thanks to the concerted efforts of the entire nation, we accomplished the year's development goals and embraced positive changes on many fronts. In particular, we acquired a deeper understanding of the laws governing economic work in the new era and gained valuable experience in overcoming major difficulties. All this demonstrates that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the Chinese people have the courage, vision, and strength to meet any challenge and overcome any obstacle. There is no doubt that in pursuing development, China will continue to surge ahead, cleave mighty waves, and advance toward a great future.


一年來(lái),我們深入學(xué)習貫徹黨的二十大和二十屆二中全會(huì )精神,按照黨中央決策部署,主要做了以下工作。



Last year, we thoroughly studied and implemented the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee and implemented the decisions and plans of the Party Central Committee. On that basis, we mainly carried out the following work:


一是加大宏觀(guān)調控力度,推動(dòng)經(jīng)濟運行持續好轉。針對嚴峻挑戰和疫后經(jīng)濟恢復特點(diǎn),我們統籌穩增長(cháng)和增后勁,突出固本培元,注重精準施策,把握宏觀(guān)調控時(shí)、度、效,加強逆周期調節,不搞“大水漫灌”和短期強刺激,更多在推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展上用力,全年經(jīng)濟運行呈現前低中高后穩態(tài)勢。圍繞擴大內需、優(yōu)化結構、提振信心、防范化解風(fēng)險,延續優(yōu)化一批階段性政策,及時(shí)推出一批新政策,打出有力有效的政策組合拳。財政政策加力提效,加強重點(diǎn)領(lǐng)域支出保障,全年新增稅費優(yōu)惠超過(guò)2.2萬(wàn)億元,增發(fā)1萬(wàn)億元國債支持災后恢復重建、提升防災減災救災能力。貨幣政策精準有力,兩次降低存款準備金率、兩次下調政策利率,科技創(chuàng )新、先進(jìn)制造、普惠小微、綠色發(fā)展等貸款大幅增長(cháng)。出臺支持汽車(chē)、家居、電子產(chǎn)品、旅游等消費政策,大宗消費穩步回升,生活服務(wù)消費加快恢復。發(fā)揮政府投資撬動(dòng)作用,制定促進(jìn)民間投資政策,能源、水利等基礎設施和制造業(yè)投資較快增長(cháng)。因城施策優(yōu)化房地產(chǎn)調控,推動(dòng)降低房貸成本,積極推進(jìn)保交樓工作。制定實(shí)施一攬子化解地方債務(wù)方案,分類(lèi)處置金融風(fēng)險,守住了不發(fā)生系統性風(fēng)險的底線(xiàn)。



1. We strengthened macro regulation and promoted steady economic recovery and growth. 


In light of grave challenges and the particular conditions of the post-Covid economic recovery, we took coordinated steps to ensure stable growth and sustain its momentum, and gave priority to consolidating the foundations of the economy and taking targeted measures. We ensured the proper timing, intensity, and effect in conducting macro regulation, and strengthened counter-cyclical adjustments. We refrained from resorting to a deluge of stimulus policies or strong short-term stimulus measures, and made greater efforts to promote high-quality development. Over the course of the year, China's economy experienced a slow start, but reached a midyear peak, and achieved stable growth in the latter half. 


To expand domestic demand, improve the economic structure, bolster confidence, and prevent and defuse risks, we adopted a full range of robust and effective policies, namely, extending and improving a number of time-limited policies and rolling out a new batch of timely policies. 


We enhanced the intensity and effectiveness of fiscal policies and ensured spending in key areas. Additional tax and fee relief measures introduced last year resulted in savings exceeding 2.2 trillion yuan, and an additional 1 trillion yuan of treasury bonds was issued to support post-disaster recovery and reconstruction and build up capacity for disaster prevention, mitigation, and relief. 


Monetary policies were implemented in a targeted and effective way. Required reserve ratios and policy interest rates were lowered two times, and there was a significant increase in loans issued to support scientific and technological innovation, advanced manufacturing, micro and small businesses, and green development initiatives. 


Thanks to policies to boost consumer spending such as those on automobiles, home furnishing, electronic products, and tourism, spending on big-ticket items steadily picked up and consumption of consumer services recovered quickly. 


We fully leveraged the role of government investment in boosting overall investment and adopted policies for promoting non-governmental investment. There was rapid growth in investments in energy and water conservancy infrastructure as well as the manufacturing sector. 


We improved city-specific policies on real estate regulation, worked to lower housing mortgage costs, and ensured the delivery of housing projects. We formulated and implemented a package of steps to address local government debt, dealt with financial risks by type, and ensured that no systemic risks arose.


二是依靠創(chuàng )新引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)升級,增強城鄉區域發(fā)展新動(dòng)能。強化國家戰略科技力量,加快實(shí)施重大科技項目。全面部署推進(jìn)新型工業(yè)化。出臺穩定工業(yè)經(jīng)濟運行、支持先進(jìn)制造業(yè)舉措,提高重點(diǎn)行業(yè)企業(yè)研發(fā)費用加計扣除比例,推動(dòng)重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈高質(zhì)量發(fā)展,工業(yè)企業(yè)利潤由降轉升。數字經(jīng)濟加快發(fā)展,5G用戶(hù)普及率超過(guò)50%。深入實(shí)施新型城鎮化戰略,進(jìn)一步放寬放開(kāi)城市落戶(hù)條件,增強縣城綜合承載能力,常住人口城鎮化率提高到66.2%。強化農業(yè)發(fā)展支持政策,有力開(kāi)展抗災奪豐收,實(shí)施新一輪千億斤糧食產(chǎn)能提升行動(dòng),鄉村振興扎實(shí)推進(jìn)。完善區域協(xié)調發(fā)展體制機制,在落實(shí)區域重大戰略方面推出一批新舉措,實(shí)施一批重大項目,區域發(fā)展協(xié)調性、平衡性不斷增強。



2. We promoted industrial upgrading through innovation and gained new momentum for coordinated urban-rural and regional development.


To build China's strength in strategic science and technology, we stepped up efforts to implement major science and technology programs. We adopted an overarching plan to advance new industrialization. We took measures to ensure the stable performance of the industrial sector and support advanced manufacturing, and increased the additional tax deductions for R&D expenses of enterprises in key industries. This helped promote high-quality development of key industrial chains. As a result, industrial enterprise profits stopped declining and began growing. 


The digital economy posted rapid growth, and 5G penetration rate in China topped 50 percent. The new urbanization strategy was further advanced. Restrictions on permanent urban residency were further relaxed or lifted, the overall carrying capacity of county seats was increased, and the share of permanent urban residents in the total population rose to 66.2 percent. 


We adopted stronger support policies to develop agriculture and took effective steps to protect against natural disasters and ensure good harvests. New initiatives were launched to increase grain production capacity by 50 million metric tons, and solid progress was made in rural revitalization. 


The systems and mechanisms for coordinated regional development were refined. We adopted new measures and launched major projects to implement major regional strategies, thus ensuring better coordinated and more balanced regional development.


三是深化改革擴大開(kāi)放,持續改善營(yíng)商環(huán)境。出臺建設全國統一大市場(chǎng)總體工作方案,清理一批妨礙公平競爭的政策規定。分別推出支持國有企業(yè)、民營(yíng)企業(yè)、外資企業(yè)發(fā)展政策,建立政企常態(tài)化溝通交流機制,開(kāi)展清理拖欠企業(yè)賬款專(zhuān)項行動(dòng),加強違規收費整治。深化財稅金融、農業(yè)農村、生態(tài)環(huán)保等領(lǐng)域改革。推動(dòng)外貿穩規模、優(yōu)結構,電動(dòng)汽車(chē)、鋰電池、光伏產(chǎn)品“新三樣”出口增長(cháng)近30%。完善吸引外資政策,拓展制度型開(kāi)放。扎實(shí)推進(jìn)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,與共建國家貿易投資較快增長(cháng)。



3. We deepened reform, expanded opening up, and continued to improve the business environment.


A master plan for building a unified national market was released, and a number of policies and regulations that impeded fair competition were abolished. We adopted separate policies on supporting the development of SOEs, private enterprises, and foreign-funded enterprises, and put in place a mechanism for regular government-business communication. Special initiatives were launched to settle overdue payments owed to enterprises, and intensified efforts were made to end unjustified charges.


Reforms were deepened in the fiscal, taxation, and financial systems, in agriculture and rural areas, and in ecological conservation, environmental protection, and other areas. The volume of foreign trade remained stable and its mix was improved, and there was a 30-percent increase in exports of the "new trio," namely, electric vehicles, lithium-ion batteries, and photovoltaic products.


We improved policies to attract foreign investment and expanded institutional opening up. We took solid steps to promote high-quality Belt and Road Initiative (BRI) cooperation, achieving rapid growth in trade and investment with our BRI partners.


四是強化生態(tài)環(huán)境保護治理,加快發(fā)展方式綠色轉型。深入推進(jìn)美麗中國建設。持續打好藍天、碧水、凈土保衛戰。加快實(shí)施重要生態(tài)系統保護和修復重大工程。抓好水土流失、荒漠化綜合防治。加強生態(tài)環(huán)保督察。制定支持綠色低碳產(chǎn)業(yè)發(fā)展政策。推進(jìn)重點(diǎn)行業(yè)超低排放改造。啟動(dòng)首批碳達峰試點(diǎn)城市和園區建設。積極參與和推動(dòng)全球氣候治理。



4. We stepped up efforts to protect and improve the environment and accelerated the transition to a model of green development.


We advanced the Beautiful China Initiative and continued efforts to keep the skies blue, waters clear, and lands clean. We accelerated the implementation of major projects for protecting and restoring key ecosystems. Comprehensive prevention and treatment of soil erosion and desertification were intensified. Environmental inspection was stepped up.


Policies were adopted to support the development of green and low-carbon industries. Ultra-low emission retrofitting was carried out in key industries. Trials for peaking carbon emissions began in the first group of cities and industrial parks. China actively participated in and promoted global climate governance.


五是著(zhù)力抓好民生保障,推進(jìn)社會(huì )事業(yè)發(fā)展。聚焦群眾關(guān)切,辦好民生實(shí)事。高度重視穩就業(yè),出臺支持企業(yè)穩崗拓崗政策,加強高校畢業(yè)生等重點(diǎn)群體就業(yè)促進(jìn)服務(wù),脫貧人口務(wù)工規模超過(guò)3300萬(wàn)。強化義務(wù)教育薄弱環(huán)節建設,做好“雙減”工作,國家助學(xué)貸款提標降息惠及1100多萬(wàn)學(xué)生。落實(shí)新冠病毒感染“乙類(lèi)乙管”措施,扎實(shí)做好流感、支原體肺炎等傳染病防治。實(shí)施職工醫保普通門(mén)診統籌。加強社區綜合服務(wù)設施建設,大力發(fā)展老年助餐服務(wù)。提高優(yōu)撫標準。強化困難群眾兜底保障。有效應對海河等流域特大洪澇災害,做好甘肅積石山地震等搶險救援,加強災后恢復重建。推動(dòng)文化傳承發(fā)展,旅游市場(chǎng)全面恢復。群眾體育蓬勃開(kāi)展,成都大運會(huì )、杭州亞運會(huì )和亞殘運會(huì )成功舉辦,我國體育健兒勇創(chuàng )佳績(jì)。



5. We made every effort to ensure public wellbeing and advanced the development of social programs.


We addressed the people's concerns and delivered benefits to them. We adopted, with a strong emphasis on keeping employment stable, policies to support enterprises in stabilizing and expanding employment and improved services to help college graduates and other key groups secure employment. Over 33 million people lifted out of poverty found jobs last year. 


We intensified efforts to shore up weak links in compulsory education and relieve students of excessive burdens from homework and off-campus tutoring. The cap on government-subsidized student loans was raised and their interest rates were lowered, benefiting more than 11 million college students.


Measures for dealing with Class B infectious diseases were applied in Covid-19 response, and solid steps were taken to prevent and control infectious diseases such as flu and mycoplasma pneumonia. Outpatient expenditures were covered by funds under unified management in the basic medical insurance system for urban employees. 


We improved comprehensive public service facilities in communities and did more to develop assisted catering services for the elderly. Benefits for entitled groups were increased. We ensured that the basic needs of people in difficulty were met. We responded effectively to major floods in the Hai River basin and other basins, carried out rescue and relief operations in the earthquake-hit Jishishan of Gansu Province and other disaster-hit areas, and supported post-disaster recovery and reconstruction efforts. 


We promoted cultural preservation and development and realized a full recovery in the tourism market. Recreational sports developed vigorously. The 2021 FISU World University Games in Chengdu and the 19th Asian Games and the 4th Asian Para Games in Hangzhou were successfully concluded, and Chinese athletes excelled in competition.


六是全面加強政府建設,大力提升治理效能。堅定維護以習近平同志為核心的黨中央權威和集中統一領(lǐng)導,當好貫徹黨中央決策部署的執行者、行動(dòng)派、實(shí)干家。深入開(kāi)展學(xué)習貫徹習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想主題教育。堅持把政治建設擺在首位,全面提高政府履職能力。深入推進(jìn)法治政府建設。提請全國人大常委會(huì )審議法律議案10件,制定修訂行政法規25部,實(shí)施提升行政執法質(zhì)量三年行動(dòng)。自覺(jué)依法接受監督。認真辦理人大代表建議和政協(xié)委員提案。注重調查研究,努力使政策和工作符合實(shí)際、貼近群眾。優(yōu)化督查工作機制。加強黨風(fēng)廉政建設和反腐敗斗爭。嚴格落實(shí)中央八項規定精神,持續糾治“四風(fēng)”,有力推進(jìn)金融單位、國有企業(yè)等巡視整改工作。創(chuàng )新和完善城鄉基層治理。扎實(shí)做好信訪(fǎng)工作。狠抓安全生產(chǎn)和應急管理,開(kāi)展重大事故隱患專(zhuān)項排查整治。推動(dòng)完善國家安全體系。加強社會(huì )治安綜合治理,有效打擊電信網(wǎng)絡(luò )詐騙等違法犯罪活動(dòng),平安中國建設取得新進(jìn)展。



6. We worked to improve government performance across the board and redoubled efforts to enhance governance.


We were firm in upholding the authority of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and its centralized, unified leadership and took decisive, rapid, and effective steps to fully implement the decisions and plans of the Party Central Committee. We launched initiatives to gain a good understanding of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and act on it. With top priority given to political advancement, we enhanced the government's capacity to perform its duties in all areas. 


We made further progress in building a rule of law government. We submitted 10 legislative proposals to the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) for deliberation, formulated or revised 25 sets of administrative regulations, and launched a three-year action plan for improving administrative law enforcement. We readily accepted oversight in compliance with the law and handled with full attention suggestions and proposals from NPC deputies and CPPCC National Committee members.


We prioritized research and studies and saw to it that our policies and work were grounded in reality and pertained to public concerns. We improved the mechanisms for conducting inspections and made a stronger push to improve Party conduct, build integrity, and fight corruption. We strictly implemented the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct, continued to rectify pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and effectively conducted inspections and rectifications in financial institutions, SOEs, and other institutions. 


We developed new and improved ways of conducting governance in urban and rural communities and took solid steps to handle public complaints. We redoubled efforts to ensure workplace safety and improve emergency management and launched special initiatives to identify and address potential dangers that could cause major accidents. 


China's national security system was improved. We adopted a full range of steps to maintain law and order and cracked down hard on telecom and online fraud and other criminal activities, thus making new progress in building a Peaceful China.


一年來(lái),中國特色大國外交全面推進(jìn)。習近平主席等黨和國家領(lǐng)導人出訪(fǎng)多國,出席金磚國家領(lǐng)導人會(huì )晤、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導人非正式會(huì )議、東亞合作領(lǐng)導人系列會(huì )議等重大多雙邊活動(dòng)。成功舉辦中國-中亞峰會(huì )、第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇等重大主場(chǎng)外交活動(dòng)。推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體,落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,深化拓展全球伙伴關(guān)系,在解決國際和地區熱點(diǎn)問(wèn)題中發(fā)揮積極建設性作用。中國為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻。



In 2023, we advanced major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major bilateral and multilateral events such as the 15th BRICS Summit, the 30th APEC Economic Leaders' Meeting, and the leaders' meetings on East Asian cooperation. China hosted a number of major diplomatic events, including the China-Central Asia Summit and the Third Belt and Road Forum for International Cooperation. 


We promoted the building of a human community with a shared future and strived to put into action the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative. We further expanded global partnerships and played an active and constructive role in addressing international and regional hotspot issues. With these efforts, China has made important contributions to global peace and development.


各位代表!



Fellow Deputies,


過(guò)去一年取得的成績(jì),根本在于習近平總書(shū)記領(lǐng)航掌舵,在于習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想科學(xué)指引,是以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮斗的結果。我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示衷心感謝!向香港特別行政區同胞、澳門(mén)特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示衷心感謝!向關(guān)心和支持中國現代化建設的各國政府、國際組織和各國朋友,表示衷心感謝!



We owe our achievements in 2023 to General Secretary Xi Jinping, who is at the helm charting the course, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and to the concerted efforts of the whole Party, the armed forces, and Chinese people of all ethnic groups. 


On behalf of the State Council, I express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.


在肯定成績(jì)的同時(shí),我們也清醒看到面臨的困難和挑戰。世界經(jīng)濟增長(cháng)動(dòng)能不足,地區熱點(diǎn)問(wèn)題頻發(fā),外部環(huán)境的復雜性、嚴峻性、不確定性上升。我國經(jīng)濟持續回升向好的基礎還不穩固,有效需求不足,部分行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩,社會(huì )預期偏弱,風(fēng)險隱患仍然較多,國內大循環(huán)存在堵點(diǎn),國際循環(huán)存在干擾。部分中小企業(yè)和個(gè)體工商戶(hù)經(jīng)營(yíng)困難。就業(yè)總量壓力和結構性矛盾并存,公共服務(wù)仍有不少短板。一些地方基層財力比較緊張。科技創(chuàng )新能力還不強。重點(diǎn)領(lǐng)域改革仍有不少硬骨頭要啃。生態(tài)環(huán)境保護治理任重道遠。安全生產(chǎn)的薄弱環(huán)節不容忽視。政府工作存在不足,形式主義、官僚主義現象仍較突出,一些改革發(fā)展舉措落實(shí)不到位。有的干部缺乏擔當實(shí)干精神,消極避責、做表面文章。一些領(lǐng)域腐敗問(wèn)題仍然多發(fā)。我們一定直面問(wèn)題和挑戰,盡心竭力做好工作,決不辜負人民期待和重托!



While recognizing our achievements, we are keenly aware of problems and challenges that confront us.


Global economic growth lacks steam, and regional hotspot issues keep erupting. China's external environment has become more complex, severe, and uncertain. 


The foundation for China's sustained economic recovery and growth is not solid enough, as evidenced by a lack of effective demand, overcapacity in some industries, weak public expectations, and many lingering risks and hidden dangers. Furthermore, there are blockages in domestic economic flows, and the global economy is affected by disruptions. 


Some small and medium-sized enterprises (SMEs) and self-employed individuals face difficulties in their operations. We are confronted with both pressure on overall job creation and structural employment problems, and there are still many weak links in public services. Some primary-level governments are facing fiscal difficulties. 


China's capacity for scientific and technological innovation needs to be further improved. There are still many challenging issues concerning reforms in key areas that need to be addressed. We have a long way to go in protecting and improving the environment, and weak links in workplace safety should not be ignored. 


There is also room for improvement in the work of the government. Pointless formalities and bureaucratism remain acute, and some reform and development steps have yet to be fully implemented. Some officials lack the readiness to get down to work, evade responsibilities, and do their work in a perfunctory way. Corruption remains a common problem in some sectors.


But you can rest assured that we will face these problems and challenges head-on, make every effort to deliver, and do our utmost to live up to the expectations and trust of the people.


二、2024年經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展總體要求和政策取向



II. Overall Requirements and Policy Orientation for Economic and Social Development in 2024


今年是中華人民共和國成立75周年,是實(shí)現“十四五”規劃目標任務(wù)的關(guān)鍵一年。做好政府工作,要在以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導下,以習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想為指導,全面貫徹落實(shí)黨的二十大和二十屆二中全會(huì )精神,按照中央經(jīng)濟工作會(huì )議部署,堅持穩中求進(jìn)工作總基調,完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構建新發(fā)展格局,著(zhù)力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,全面深化改革開(kāi)放,推動(dòng)高水平科技自立自強,加大宏觀(guān)調控力度,統籌擴大內需和深化供給側結構性改革,統籌新型城鎮化和鄉村全面振興,統籌高質(zhì)量發(fā)展和高水平安全,切實(shí)增強經(jīng)濟活力、防范化解風(fēng)險、改善社會(huì )預期,鞏固和增強經(jīng)濟回升向好態(tài)勢,持續推動(dòng)經(jīng)濟實(shí)現質(zhì)的有效提升和量的合理增長(cháng),增進(jìn)民生福祉,保持社會(huì )穩定,以中國式現代化全面推進(jìn)強國建設、民族復興偉業(yè)。



This year marks the 75th anniversary of the People's Republic of China. It is also a crucial year for achieving the objectives and tasks laid down in the 14th Five-Year Plan. For the government to deliver, it is important, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to do the following: 


■ follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

implement the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the Second Plenary Session of the 20th Party Central Committee

act on the guidelines of the Central Economic Work Conference

adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability

fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new pattern of development, and promote high-quality development

deepen reform and opening up across the board

achieve greater self-reliance and strength in science and technology

strengthen macro regulation

expand domestic demand and deepen supply-side structural reform

promote new urbanization and all-around rural revitalization in a coordinated way

ensure both high-quality development and greater security

boost economic vitality, prevent and defuse risks, and improve public expectations

consolidate and build momentum for economic recovery and growth

continue to effectively pursue higher-quality economic growth and appropriately increase economic output

improve the people's wellbeing

maintain overall social stability

These efforts will ensure that we make further progress in building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.


綜合分析研判,今年我國發(fā)展面臨的環(huán)境仍是戰略機遇和風(fēng)險挑戰并存,有利條件強于不利因素。我國具有顯著(zhù)的制度優(yōu)勢、超大規模市場(chǎng)的需求優(yōu)勢、產(chǎn)業(yè)體系完備的供給優(yōu)勢、高素質(zhì)勞動(dòng)者眾多的人才優(yōu)勢,科技創(chuàng )新能力在持續提升,新產(chǎn)業(yè)、新模式、新動(dòng)能在加快壯大,發(fā)展內生動(dòng)力在不斷積聚,經(jīng)濟回升向好、長(cháng)期向好的基本趨勢沒(méi)有改變也不會(huì )改變,必須增強信心和底氣。同時(shí)要堅持底線(xiàn)思維,做好應對各種風(fēng)險挑戰的充分準備。只要我們貫徹落實(shí)好黨中央決策部署,緊緊抓住有利時(shí)機、用好有利條件,把各方面干事創(chuàng )業(yè)的積極性充分調動(dòng)起來(lái),一定能戰勝困難挑戰,推動(dòng)經(jīng)濟持續向好、行穩致遠。



A comprehensive analysis and assessment shows that China's development environment this year will continue to feature both strategic opportunities and challenges, with favorable conditions outweighing unfavorable ones. 


China has distinctive institutional strengths and the advantages of vast market demand, a complete industrial system to ensure supply, and a huge and high-caliber workforce. In addition, our country's capacity for scientific and technological innovation continues to grow, new industries, new business models, and new growth drivers are expanding at a faster pace, and the internal drive for development is building. The underlying trend of economic recovery and long-term growth remains unchanged and will not change. So we must be more confident and more assured of ourselves.


On the other hand, we should not lose sight of worst-case scenarios and should be well prepared for all risks and challenges. As long as we fully implement the decisions and plans of the Party Central Committee, make good use of all favorable opportunities and conditions, and fully leverage the motivation, dedication, and creativity of everyone, we will undoubtedly overcome difficulties and challenges and promote sound and steady economic growth.


今年發(fā)展主要預期目標是:國內生產(chǎn)總值增長(cháng)5%左右;城鎮新增就業(yè)1200萬(wàn)人以上,城鎮調查失業(yè)率5.5%左右;居民消費價(jià)格漲幅3%左右;居民收入增長(cháng)和經(jīng)濟增長(cháng)同步;國際收支保持基本平衡;糧食產(chǎn)量1.3萬(wàn)億斤以上;單位國內生產(chǎn)總值能耗降低2.5%左右,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續改善。



The main targets for development this year are projected as follows:


GDP growth of around 5 percent

over 12 million new urban jobs 

surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

CPI increase of around 3 percent

growth in personal income in step with economic growth

a basic equilibrium in the balance of payments

grain output of over 650 million metric tons

a drop of around 2.5 percent in energy consumption per unit of GDP 

■ continued improvements in the environment


提出上述預期目標,綜合考慮了國內外形勢和各方面因素,兼顧了需要和可能。經(jīng)濟增長(cháng)預期目標為5%左右,考慮了促進(jìn)就業(yè)增收、防范化解風(fēng)險等需要,并與“十四五”規劃和基本實(shí)現現代化的目標相銜接,也考慮了經(jīng)濟增長(cháng)潛力和支撐條件,體現了積極進(jìn)取、奮發(fā)有為的要求。實(shí)現今年預期目標并非易事,需要政策聚焦發(fā)力、工作加倍努力、各方面齊心協(xié)力。



In setting these targets, we have considered evolving dynamics at home and abroad and other relevant factors as well as what is needed and what is possible. In setting the growth rate at around 5 percent, we have taken into account the need to boost employment and incomes and prevent and defuse risks. This growth rate is well aligned with the objectives of the 14th Five-Year Plan and the goal of basically realizing modernization. It also takes account of the potential for growth and the conditions supporting growth and reflects the requirement to pursue progress and strive to deliver. Achieving this year's targets will not be easy, so we need to maintain policy focus, work harder, and mobilize the concerted efforts of all sides.


我們要堅持穩中求進(jìn)、以進(jìn)促穩、先立后破。穩是大局和基礎,各地區各部門(mén)要多出有利于穩預期、穩增長(cháng)、穩就業(yè)的政策,謹慎出臺收縮性抑制性舉措,清理和廢止有悖于高質(zhì)量發(fā)展的政策規定。進(jìn)是方向和動(dòng)力,該立的要積極主動(dòng)立起來(lái),該破的要在立的基礎上堅決破,特別是要在轉方式、調結構、提質(zhì)量、增效益上積極進(jìn)取。強化宏觀(guān)政策逆周期和跨周期調節,繼續實(shí)施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,加強政策工具創(chuàng )新和協(xié)調配合。



We should adhere to the principles of pursuing progress while ensuring stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. 


Stability is of overall importance, as it is the basis for everything we do. All localities and government departments should adopt more policies that are conducive to keeping expectations, economic growth, and employment stable. They should take good care in formulating measures that could be contractionary or inhibitive in nature and overhaul or abolish policies and regulations that hinder high-quality development. 


Making progress is our goal, and it is also what motivates us. Therefore, we should proactively establish what is needed and resolutely abolish what is obsolete once the new is in place. In particular, we must push ahead with transforming the growth model, making structural adjustments, improving quality, and enhancing performance.


We should intensify counter- and cross-cyclical adjustments through macro policies, continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and strengthen coordination between policy instruments while developing new ones.


積極的財政政策要適度加力、提質(zhì)增效。綜合考慮發(fā)展需要和財政可持續,用好財政政策空間,優(yōu)化政策工具組合。赤字率擬按3%安排,赤字規模4.06萬(wàn)億元,比上年年初預算增加1800億元。預計今年財政收入繼續恢復增長(cháng),加上調入資金等,一般公共預算支出規模28.5萬(wàn)億元、比上年增加1.1萬(wàn)億元。擬安排地方政府專(zhuān)項債券3.9萬(wàn)億元、比上年增加1000億元。為系統解決強國建設、民族復興進(jìn)程中一些重大項目建設的資金問(wèn)題,從今年開(kāi)始擬連續幾年發(fā)行超長(cháng)期特別國債,專(zhuān)項用于國家重大戰略實(shí)施和重點(diǎn)領(lǐng)域安全能力建設,今年先發(fā)行1萬(wàn)億元。現在很多方面都需要增加財政投入,要大力優(yōu)化支出結構,強化國家重大戰略任務(wù)和基本民生財力保障,嚴控一般性支出。中央財政加大對地方均衡性轉移支付力度、適當向困難地區傾斜,省級政府要推動(dòng)財力下沉,兜牢基層“三保”底線(xiàn)。落實(shí)好結構性減稅降費政策,重點(diǎn)支持科技創(chuàng )新和制造業(yè)發(fā)展。嚴肅財經(jīng)紀律,加強財會(huì )監督,嚴禁搞面子工程、形象工程,堅決制止鋪張浪費。各級政府要習慣過(guò)緊日子,真正精打細算,切實(shí)把財政資金用在刀刃上、用出實(shí)效來(lái)。



We should appropriately enhance the intensity of our proactive fiscal policy and improve its quality and effectiveness. 


We should take into account both development needs and fiscal sustainability, leverage fiscal policy space, and improve the policy toolkit. We have set the deficit-to-GDP ratio for this year at 3 percent and the government deficit at 4.06 trillion yuan, an increase of 180 billion yuan over the 2023 budget figure. It is projected that fiscal revenue will continue to grow in 2024 and we will also have funds transferred from other sources; on this basis, general public expenditures in the government budget are projected to reach 28.5 trillion yuan, an increase of 1.1 trillion yuan over last year. This year, 3.9 trillion yuan of special-purpose bonds for local governments will be issued, an increase of 100 billion yuan over last year.


To systematically address funding shortages facing some major projects for building a great country and advancing national rejuvenation, it is proposed that, starting this year and over each of the next several years, ultra-long special treasury bonds be issued. These bonds will be used to implement major national strategies and build up security capacity in key areas. One trillion yuan of such bonds will be issued in 2024.


Additional government investment is needed in many sectors this year. This means that we should further improve the structure of government spending, ensure sufficient funding for major national strategic tasks and efforts to meet the people's basic living needs, and strictly control general expenditures. 


The central government will increase transfer payments to local governments for ensuring equal access to basic public services, which will appropriately tilt toward regions facing economic difficulty. Governments at the provincial level, meanwhile, should allocate more fiscal resources to lower-level governments to see that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function smoothly. 


We should fully implement structural tax and fee reduction policies, with priority given to supporting scientific and technological innovation and the development of the manufacturing sector. 


We must tighten up financial and economic discipline and intensify oversight on accounting. Prestige and vanity projects and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited. Governments at every level must get used to keeping their belts tightened, run on lean budgets, and ensure that fiscal funds are used where they are needed most and to the best effect.


穩健的貨幣政策要靈活適度、精準有效。保持流動(dòng)性合理充裕,社會(huì )融資規模、貨幣供應量同經(jīng)濟增長(cháng)和價(jià)格水平預期目標相匹配。加強總量和結構雙重調節,盤(pán)活存量、提升效能,加大對重大戰略、重點(diǎn)領(lǐng)域和薄弱環(huán)節的支持力度。促進(jìn)社會(huì )綜合融資成本穩中有降。暢通貨幣政策傳導機制,避免資金沉淀空轉。增強資本市場(chǎng)內在穩定性。保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。大力發(fā)展科技金融、綠色金融、普惠金融、養老金融、數字金融。優(yōu)化融資增信、風(fēng)險分擔、信息共享等配套措施,更好滿(mǎn)足中小微企業(yè)融資需求。



We should implement a prudent monetary policy in a flexible, appropriate, targeted, and effective way. 


We should maintain adequate liquidity at a proper level and see that aggregate financing and money supply stay in step with the projected economic growth and CPI increase. We should adjust both the monetary aggregate and structure, put idle funds to good use, and step up support for major strategies, key areas, and weak links. We should work for a steady decline in overall financing costs. We should improve the monetary policy transmission mechanism to prevent funds from sitting idle or simply circulating within the financial sector. The underlying stability of the capital market should be enhanced.


The RMB exchange rate should remain generally stable at an adaptive, balanced level. We should boost the development of technology finance, green finance, inclusive finance, pension finance, and digital finance. To better meet the fundraising needs of micro, small, and medium enterprises, supporting measures such as credit enhancement, risk sharing, and information sharing should be improved.


增強宏觀(guān)政策取向一致性。圍繞發(fā)展大局,加強財政、貨幣、就業(yè)、產(chǎn)業(yè)、區域、科技、環(huán)保等政策協(xié)調配合,把非經(jīng)濟性政策納入宏觀(guān)政策取向一致性評估,強化政策統籌,確保同向發(fā)力、形成合力。各地區各部門(mén)制定政策要認真聽(tīng)取和吸納各方面意見(jiàn),涉企政策要注重與市場(chǎng)溝通、回應企業(yè)關(guān)切。實(shí)施政策要強化協(xié)同聯(lián)動(dòng)、放大組合效應,防止顧此失彼、相互掣肘。研究?jì)湔咭鰪娗罢靶浴⒇S富工具箱,并留出冗余度,確保一旦需要就能及時(shí)推出、有效發(fā)揮作用。加強對政策執行情況的跟蹤評估,以企業(yè)和群眾滿(mǎn)意度為重要標尺,及時(shí)進(jìn)行調整和完善。精準做好政策宣傳解讀,營(yíng)造穩定透明可預期的政策環(huán)境。



We should enhance the consistency of macro policy orientation. 


To promote overall national development, we should strengthen coordination between fiscal, monetary, employment, industrial, regional, scientific and technological, and environmental policies and include noneconomic policies in evaluating the consistency of macro policy orientation. Policy coordination should be enhanced so that all policies are well-aligned and form synergy. 


In policymaking, all localities and government departments should heed and draw on the propositions and views of all parties concerned. They should pay attention to the views of market entities and address their concerns when formulating enterprise-related policies. 


In policy implementation, we should strengthen coordination and interplay between policies to see that together they deliver greater outcomes. We should avoid focusing on one single policy to the detriment of others or letting one policy impede another. 


In developing policy options, we should be forward looking and expand our policy toolkit. We should leave sufficient leeway so that policies can be rolled out and produce the desired effect as soon as they are called for. 


We should strengthen follow-up evaluations of policy implementation, taking the degree of satisfaction among enterprises and the people as an important yardstick, and make timely policy adjustments and improvements. We should communicate policies to the public in a well-targeted way to create a stable, transparent, and predictable policy environment.


完成今年發(fā)展目標任務(wù),必須深入貫徹習近平經(jīng)濟思想,集中精力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。強化系統觀(guān)念,把握和處理好重大關(guān)系,從整體上深入謀劃和推進(jìn)各項工作。堅持質(zhì)量第一、效益優(yōu)先,繼續固本培元,增強宏觀(guān)調控針對性有效性,注重從企業(yè)和群眾期盼中找準工作著(zhù)眼點(diǎn)、政策發(fā)力點(diǎn),努力實(shí)現全年增長(cháng)目標。堅持高質(zhì)量發(fā)展和高水平安全良性互動(dòng),在堅守安全底線(xiàn)的前提下,更多為發(fā)展想辦法、為企業(yè)助把力。堅持在發(fā)展中保障和改善民生,注重以發(fā)展思維看待補民生短板問(wèn)題,在解決人民群眾急難愁盼中培育新的經(jīng)濟增長(cháng)點(diǎn)。從根本上說(shuō),推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展要靠改革。我們要以更大的決心和力度深化改革開(kāi)放,促進(jìn)有效市場(chǎng)和有為政府更好結合,持續激發(fā)和增強社會(huì )活力,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展取得新的更大成效。



In order to fulfill the development goals and tasks for this year, we must act on Xi Jinping Thought on the Economy and devote full energy to promoting high-quality development. We should apply systems thinking, pay attention to and properly handle major relationships, and develop in-depth plans and advance all areas of work with the overall picture in mind. 


As we strive to achieve this year's growth targets, we should put quality first and give priority to performance, continue to consolidate the foundations of the economy, make macro regulation more targeted and effective, and keep in mind the expectations of enterprises and the people when deciding on work and policy priorities. 


We should ensure that high-quality development and greater security reinforce each other and do more to pursue development and provide assistance to enterprises on the basis of ensuring security. 


We should continue to improve the people's wellbeing as we pursue development, address inadequacies in public wellbeing from the perspective of development, and foster new growth drivers in the course of solving pressing difficulties and problems that concern the people most. 


Ultimately, high-quality development depends on reform. We should deepen reform and opening up with greater resolve and effort, promote better interplay between an efficient market and a well-functioning government, further stimulate and boost the vitality of our society, and strive to make greater progress in pursuing high-quality development.


三、2024年政府工作任務(wù)



III. Major Tasks for 2024


黨中央對今年工作作出了全面部署,我們要深入貫徹落實(shí),緊緊抓住主要矛盾,著(zhù)力突破瓶頸制約,扎實(shí)做好各項工作。



The CPC Central Committee has adopted overall guidelines for this year's work. We must fully carry them out, stay focused on principal issues, and work to remove development bottlenecks, so as to deliver a good performance.


(一)大力推進(jìn)現代化產(chǎn)業(yè)體系建設,加快發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力。充分發(fā)揮創(chuàng )新主導作用,以科技創(chuàng )新推動(dòng)產(chǎn)業(yè)創(chuàng )新,加快推進(jìn)新型工業(yè)化,提高全要素生產(chǎn)率,不斷塑造發(fā)展新動(dòng)能新優(yōu)勢,促進(jìn)社會(huì )生產(chǎn)力實(shí)現新的躍升。



1. Striving to modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace


We should give full rein to the leading role of innovation, spur industrial innovation by making innovations in science and technology and press ahead with new industrialization, so as to raise total factor productivity, steadily foster new growth drivers and strengths, and promote a new leap forward in the productive forces.


推動(dòng)產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈優(yōu)化升級。保持工業(yè)經(jīng)濟平穩運行。實(shí)施制造業(yè)重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈高質(zhì)量發(fā)展行動(dòng),著(zhù)力補齊短板、拉長(cháng)長(cháng)板、鍛造新板,增強產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈韌性和競爭力。實(shí)施制造業(yè)技術(shù)改造升級工程,培育壯大先進(jìn)制造業(yè)集群,創(chuàng )建國家新型工業(yè)化示范區,推動(dòng)傳統產(chǎn)業(yè)高端化、智能化、綠色化轉型。加快發(fā)展現代生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)。促進(jìn)中小企業(yè)專(zhuān)精特新發(fā)展。弘揚工匠精神。加強標準引領(lǐng)和質(zhì)量支撐,打造更多有國際影響力的“中國制造”品牌。



We will work to upgrade industrial and supply chains. 


We will ensure the stable performance of the industrial sector. An initiative for pursuing high-quality development of key manufacturing chains will be launched, with a focus on shoring up weak links, reinforcing strengths, and fostering new capabilities, so as to enhance the resilience and competitiveness of industrial and supply chains. 


We will carry out technology transformation and upgrading in the manufacturing sector, foster and build up advanced manufacturing clusters, and develop national demonstration zones for new industrialization to make traditional industries higher-end, smarter, and more eco-friendly. 


Modern producer services will be developed at a faster pace. We will promote the development of SMEs that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products. We will call for the pursuit of superior workmanship. We will also provide stronger guidance and support on quality and standards to create more Chinese brands with global reach.


積極培育新興產(chǎn)業(yè)和未來(lái)產(chǎn)業(yè)。實(shí)施產(chǎn)業(yè)創(chuàng )新工程,完善產(chǎn)業(yè)生態(tài),拓展應用場(chǎng)景,促進(jìn)戰略性新興產(chǎn)業(yè)融合集群發(fā)展。鞏固擴大智能網(wǎng)聯(lián)新能源汽車(chē)等產(chǎn)業(yè)領(lǐng)先優(yōu)勢,加快前沿新興氫能、新材料、創(chuàng )新藥等產(chǎn)業(yè)發(fā)展,積極打造生物制造、商業(yè)航天、低空經(jīng)濟等新增長(cháng)引擎。制定未來(lái)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規劃,開(kāi)辟量子技術(shù)、生命科學(xué)等新賽道,創(chuàng )建一批未來(lái)產(chǎn)業(yè)先導區。鼓勵發(fā)展創(chuàng )業(yè)投資、股權投資,優(yōu)化產(chǎn)業(yè)投資基金功能。加強重點(diǎn)行業(yè)統籌布局和投資引導,防止產(chǎn)能過(guò)剩和低水平重復建設。



We will actively foster emerging industries and future-oriented industries. 


We will launch industrial innovation projects, improve the industrial ecosystem, expand application of innovations, and promote integrated and clustered development of strategic emerging industries. 


We will consolidate and enhance our leading position in industries such as intelligent connected new-energy vehicles, step up development of hydrogen power, new materials, innovative drugs and other cutting-edge sectors, and foster new growth engines in fields such as biomanufacturing, commercial spaceflight, and the low-altitude economy. 


We will formulate development plans for the industries of the future, open up new fields such as quantum technology and life sciences, and create a number of zones for pioneering the development of future-oriented industries. We will encourage the development of venture capital and equity investment and improve the functions of industrial investment funds. We will strengthen coordination, planning, and investment guidance for key sectors to prevent overcapacity and poor-quality, redundant development.


深入推進(jìn)數字經(jīng)濟創(chuàng )新發(fā)展。制定支持數字經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展政策,積極推進(jìn)數字產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)數字化,促進(jìn)數字技術(shù)和實(shí)體經(jīng)濟深度融合。深化大數據、人工智能等研發(fā)應用,開(kāi)展“人工智能+”行動(dòng),打造具有國際競爭力的數字產(chǎn)業(yè)集群。實(shí)施制造業(yè)數字化轉型行動(dòng),加快工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)規模化應用,推進(jìn)服務(wù)業(yè)數字化,建設智慧城市、數字鄉村。深入開(kāi)展中小企業(yè)數字化賦能專(zhuān)項行動(dòng)。支持平臺企業(yè)在促進(jìn)創(chuàng )新、增加就業(yè)、國際競爭中大顯身手。健全數據基礎制度,大力推動(dòng)數據開(kāi)發(fā)開(kāi)放和流通使用。適度超前建設數字基礎設施,加快形成全國一體化算力體系,培育算力產(chǎn)業(yè)生態(tài)。我們要以廣泛深刻的數字變革,賦能經(jīng)濟發(fā)展、豐富人民生活、提升社會(huì )治理現代化水平。



We will promote innovative development of the digital economy. 


We will formulate policies to support high-quality development of the digital economy. We will actively develop the digital industry, transform traditional industries with digital technologies, and fully integrate digital technology into the real economy. 


We will step up R&D and application of big data and AI, launch an AI Plus initiative, and build digital industry clusters with international competitiveness. We will work to digitalize the manufacturing sector and fast-track the large-scale application of the Industrial Internet. We will also promote the digitalization of the service sector, build smart cities and digital villages, and launch SME digital empowerment initiatives. We will support platform enterprises in playing their part in promoting innovation, boosting employment, and competing on the international stage. 


We will improve basic data systems and vigorously promote the development, openness, distribution, and utilization of data. We will develop appropriately future-oriented digital infrastructure, work faster to create a nationally unified computing system, and foster industrial ecosystems for computing. We will pursue a profound and wide-ranging digital transformation to drive economic development, enrich people's lives, and make new advances in modernizing social governance.


(二)深入實(shí)施科教興國戰略,強化高質(zhì)量發(fā)展的基礎支撐。堅持教育強國、科技強國、人才強國建設一體統籌推進(jìn),創(chuàng )新鏈產(chǎn)業(yè)鏈資金鏈人才鏈一體部署實(shí)施,深化教育科技人才綜合改革,為現代化建設提供強大動(dòng)力。



2. Invigorating China through science and education and consolidating the foundations for high-quality development


We will make holistic and coordinated efforts to strengthen China's education, science and technology, and workforce, integrate planning and policy implementation for innovation, industrial, capital, and talent chains, and deepen comprehensive reforms of education, science and technology, and human resources, so as to create a strong impetus for our modernization drive.


加強高質(zhì)量教育體系建設。全面貫徹黨的教育方針,堅持把高質(zhì)量發(fā)展作為各級各類(lèi)教育的生命線(xiàn)。制定實(shí)施教育強國建設規劃綱要。落實(shí)立德樹(shù)人根本任務(wù),推進(jìn)大中小學(xué)思想政治教育一體化建設。開(kāi)展基礎教育擴優(yōu)提質(zhì)行動(dòng),加快義務(wù)教育優(yōu)質(zhì)均衡發(fā)展和城鄉一體化,改善農村寄宿制學(xué)校辦學(xué)條件,持續深化“雙減”,推動(dòng)學(xué)前教育普惠發(fā)展,加強縣域普通高中建設。減輕中小學(xué)教師非教學(xué)負擔。辦好特殊教育、繼續教育,引導規范民辦教育發(fā)展,大力提高職業(yè)教育質(zhì)量。實(shí)施高等教育綜合改革試點(diǎn),優(yōu)化學(xué)科專(zhuān)業(yè)和資源結構布局,加快建設中國特色、世界一流的大學(xué)和優(yōu)勢學(xué)科,建強應用型本科高校,增強中西部地區高校辦學(xué)實(shí)力。加強學(xué)生心理健康教育。大力發(fā)展數字教育。弘揚教育家精神,建設高素質(zhì)專(zhuān)業(yè)化教師隊伍。我們要堅持教育優(yōu)先發(fā)展,加快推進(jìn)教育現代化,厚植人民幸福之本,夯實(shí)國家富強之基。



We will develop a high-quality education system. 


We will fully implement the Party's education policy and regard high-quality development as the lifeblood of education of various types at all levels. We will formulate and implement a national program for strengthening education. We will carry out the fundamental task of fostering virtue through education and promote integrated development of the political education curriculum across all levels, from elementary school to university. 


We will launch an initiative to upgrade basic education, accelerate high-quality, well-balanced development and urban-rural integration of compulsory education, improve conditions in boarding schools in rural areas, and continue efforts to relieve students of excessive burdens from homework and off-campus tutoring. We will enhance public-interest preschool education and promote the development of regular county high schools. We will work to alleviate the non-teaching workload of secondary and primary school teachers. We will improve special needs education and continuing education, guide and regulate the development of private education, and redouble efforts to improve vocational education. 


We will pilot comprehensive higher-education reform, optimize the composition of disciplines and majors and the layout of resources, and accelerate efforts to develop world-class universities and leading disciplines with Chinese features. We will strengthen applied undergraduate education and improve the operational capacity of higher education institutions in central and western regions. Mental health education for students will be enhanced. We will vigorously develop digital education. 


We will promote the ethos of educators and see that teachers are professionally competent. We will give high priority to the development of education and speed up efforts to modernize education so as to lay a solid foundation for enhancing the wellbeing of our people and the prosperity of our nation.


加快推動(dòng)高水平科技自立自強。充分發(fā)揮新型舉國體制優(yōu)勢,全面提升自主創(chuàng )新能力。強化基礎研究系統布局,長(cháng)期穩定支持一批創(chuàng )新基地、優(yōu)勢團隊和重點(diǎn)方向,增強原始創(chuàng )新能力。瞄準國家重大戰略需求和產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要,部署實(shí)施一批重大科技項目。集成國家戰略科技力量、社會(huì )創(chuàng )新資源,推進(jìn)關(guān)鍵核心技術(shù)協(xié)同攻關(guān),加強顛覆性技術(shù)和前沿技術(shù)研究。完善國家實(shí)驗室運行管理機制,發(fā)揮國際和區域科技創(chuàng )新中心輻射帶動(dòng)作用。加快重大科技基礎設施體系化布局,推進(jìn)共性技術(shù)平臺、中試驗證平臺建設。強化企業(yè)科技創(chuàng )新主體地位,激勵企業(yè)加大創(chuàng )新投入,深化產(chǎn)學(xué)研用結合,支持有實(shí)力的企業(yè)牽頭重大攻關(guān)任務(wù)。加強健康、養老、助殘等民生科技研發(fā)應用。加快形成支持全面創(chuàng )新的基礎制度,深化科技評價(jià)、科技獎勵、科研項目和經(jīng)費管理制度改革,健全“揭榜掛帥”機制。加強知識產(chǎn)權保護,制定促進(jìn)科技成果轉化應用的政策舉措。廣泛開(kāi)展科學(xué)普及。培育創(chuàng )新文化,弘揚科學(xué)家精神,涵養優(yōu)良學(xué)風(fēng)。擴大國際科技交流合作,營(yíng)造具有全球競爭力的開(kāi)放創(chuàng )新生態(tài)。



We will move faster to boost self-reliance and strength in science and technology. 


We will fully leverage the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to raise China's capacity for innovation across the board. We will plan basic research systematically and provide long-term, sustained support to a number of innovation bases, teams with distinctive strengths, and research priorities, so as to enhance our capacity for original innovation. 


To meet major national strategic demands and demands of industrial development, we will launch a number of major science and technology programs. We will pool our country's strategic scientific and technological strength and non-governmental innovation resources to make breakthroughs in core technologies in key fields and step up research on disruptive and frontier technologies. 


We will improve the running of national laboratories and leverage the leading role of international and regional centers for scientific and technological innovation. We will speed up the systematic planning of major scientific and technological infrastructure and promote the development of generic technology platforms and pilot-scale testing platforms. 


We will reinforce the principal role of enterprises in scientific and technological innovation, encourage enterprises to increase investment in innovation, promote closer collaboration between industries, universities, research institutes, and end-users, and support enterprises with distinctive strengths in heading up major R&D projects. 


We will strengthen R&D and application of technologies that promote people's wellbeing in fields such as health, elderly care, and assistance for people with disabilities. We will speed up efforts to establish basic systems for supporting all-around innovation, further reform the appraisal and reward systems for scientific and technological advances and the management system for research projects and funding, and improve the open competition mechanism for selecting the best candidates to lead research projects. 


We will bolster intellectual property rights protection and formulate policies and measures for better application of scientific and technological advances. Extensive efforts will be made to raise science literacy among the public. We will foster a culture of innovation, champion the spirit of our nation's scientists, and promote fine academic conduct. We will expand science and technology exchanges and cooperation with other countries and create an open and globally competitive innovation ecosystem.


全方位培養用好人才。實(shí)施更加積極、更加開(kāi)放、更加有效的人才政策。推進(jìn)高水平人才高地和吸引集聚人才平臺建設,促進(jìn)人才區域合理布局和協(xié)調發(fā)展。加快建設國家戰略人才力量,努力培養造就更多一流科技領(lǐng)軍人才和創(chuàng )新團隊,完善拔尖創(chuàng )新人才發(fā)現和培養機制,建設基礎研究人才培養平臺,打造卓越工程師和高技能人才隊伍,加大對青年科技人才支持力度。積極推進(jìn)人才國際交流。加快建立以創(chuàng )新價(jià)值、能力、貢獻為導向的人才評價(jià)體系,優(yōu)化工作生活保障和表彰獎勵制度。我們要在改善人才發(fā)展環(huán)境上持續用力,形成人盡其才、各展其能的良好局面。



We will develop and make best use of talent in all sectors. 


We will adopt more active, open, and effective policies on talent. We will develop hubs for high-caliber personnel and platforms for attracting and gathering talent and promote better distribution and balanced development of talent across all regions. 


We will speed up efforts to build a contingent of personnel with expertise of strategic importance, cultivate more first-class scientists and innovation teams, and improve mechanisms for identifying and nurturing top-tier innovators. We will develop platforms for fostering basic research talent, train high-performing engineers and highly-skilled workers, and enhance support for young scientists and engineers. We will actively promote international personnel exchanges. 


We will accelerate efforts to develop a personnel evaluation system based on innovation-related merit, capability, and contribution and improve systems for rewarding talent and ensuring their work and living conditions. We will continue efforts to foster a favorable environment for talent development that enables talented people to unleash their full potential.


(三)著(zhù)力擴大國內需求,推動(dòng)經(jīng)濟實(shí)現良性循環(huán)。把實(shí)施擴大內需戰略同深化供給側結構性改革有機結合起來(lái),更好統籌消費和投資,增強對經(jīng)濟增長(cháng)的拉動(dòng)作用。



3. Expanding domestic demand and promoting sound economic flows


We will integrate the strategy of expanding domestic demand with efforts to deepen supply-side structural reform and better coordinate consumption and investment, so as to more effectively drive economic growth.


促進(jìn)消費穩定增長(cháng)。從增加收入、優(yōu)化供給、減少限制性措施等方面綜合施策,激發(fā)消費潛能。培育壯大新型消費,實(shí)施數字消費、綠色消費、健康消費促進(jìn)政策,積極培育智能家居、文娛旅游、體育賽事、國貨“潮品”等新的消費增長(cháng)點(diǎn)。穩定和擴大傳統消費,鼓勵和推動(dòng)消費品以舊換新,提振智能網(wǎng)聯(lián)新能源汽車(chē)、電子產(chǎn)品等大宗消費。推動(dòng)養老、育幼、家政等服務(wù)擴容提質(zhì),支持社會(huì )力量提供社區服務(wù)。優(yōu)化消費環(huán)境,開(kāi)展“消費促進(jìn)年”活動(dòng),實(shí)施“放心消費行動(dòng)”,加強消費者權益保護,落實(shí)帶薪休假制度。實(shí)施標準提升行動(dòng),加快構建適應高質(zhì)量發(fā)展要求的標準體系,推動(dòng)商品和服務(wù)質(zhì)量不斷提高,更好滿(mǎn)足人民群眾改善生活需要。



We will promote steady growth in consumer spending. 


We will take a full range of steps to unlock potential demand by increasing incomes, improving supply, and reducing restrictions. We will develop new types of consumption, launch policies to promote digital, environmentally-friendly, and health-related consumption, and foster new areas of consumption growth such as smart homes, entertainment, tourism, sports events, and domestic brands with Chinese design elements. 


While stabilizing and expanding conventional consumption, we will encourage and promote consumer goods trade-in programs and boost spending on intelligent connected new-energy vehicles, electronic products, and other big-ticket items. Efforts will be made to upgrade elderly and child care, housekeeping and other services and make them more accessible, and support will be given to private entities providing community services. 


To improve the consumption environment, we will launch a year-long program to stimulate consumption and roll out a "worry-free consumption" initiative. We will strengthen protection of consumer rights and interests and fully implement paid leave. An initiative will be launched to upgrade standards and speed up the establishment of a system of standards to facilitate high-quality development. This will ensure steady improvement in the quality of goods and services and meet the people's needs for a better life.


積極擴大有效投資。發(fā)揮好政府投資的帶動(dòng)放大效應,重點(diǎn)支持科技創(chuàng )新、新型基礎設施、節能減排降碳,加強民生等經(jīng)濟社會(huì )薄弱領(lǐng)域補短板,推進(jìn)防洪排澇抗災基礎設施建設,推動(dòng)各類(lèi)生產(chǎn)設備、服務(wù)設備更新和技術(shù)改造,加快實(shí)施“十四五”規劃重大工程項目。今年中央預算內投資擬安排7000億元。合理擴大地方政府專(zhuān)項債券投向領(lǐng)域和用作資本金范圍,額度分配向項目準備充分、投資效率較高的地區傾斜。統籌用好各類(lèi)資金,防止低效無(wú)效投資。深化投資審批制度改革。著(zhù)力穩定和擴大民間投資,落實(shí)和完善支持政策,實(shí)施政府和社會(huì )資本合作新機制,鼓勵民間資本參與重大項目建設。進(jìn)一步拆除各種藩籬,在更多領(lǐng)域讓民間投資進(jìn)得來(lái)、能發(fā)展、有作為。



We will work to increase effective investment. 


We will fully leverage the stimulating and multiplier effects of government investment, with a focus on supporting major scientific and technological innovation programs, new types of infrastructure, and energy conservation and pollution and carbon reduction initiatives. We will increase efforts to shore up weak links in economic and social development, such as projects for ensuring people's wellbeing. We will build infrastructure for flood prevention, drainage, and disaster response, encourage upgrading and technological transformation of production and service equipment, and accelerate implementation of major projects included in the 14th Five-Year Plan. 


This year, 700 billion yuan will be earmarked in the central government budget for investment. We will appropriately expand the range of areas and uses to which funds from the sale of local government special-purpose bonds can be channeled. These funds will be weighted toward regions where projects are well-prepared and investments are more effective. We will ensure all funds are used in a coordinated manner and guard against ineffective and wasteful investments. 


We will further reform the investment approval system. We will strive to stabilize and further expand private investment by improving and implementing supporting policies. We will put in place a new mechanism for cooperation between government and private capital to encourage private investment in major projects. We will do more to remove various barriers so that private investment can enter, develop, and play its part in more fields.


(四)堅定不移深化改革,增強發(fā)展內生動(dòng)力。推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節改革攻堅,充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,營(yíng)造市場(chǎng)化、法治化、國際化一流營(yíng)商環(huán)境,推動(dòng)構建高水平社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制。



4. Continuing to deepen reform and boosting internal momentum for development 


We will press ahead with critical reform tasks in key areas and at crucial links. We will see that the market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role. We will foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized and strive to build a high-standard socialist market economy.


激發(fā)各類(lèi)經(jīng)營(yíng)主體活力。國有企業(yè)、民營(yíng)企業(yè)、外資企業(yè)都是現代化建設的重要力量。要不斷完善落實(shí)“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”的體制機制,為各類(lèi)所有制企業(yè)創(chuàng )造公平競爭、競相發(fā)展的良好環(huán)境。完善中國特色現代企業(yè)制度,打造更多世界一流企業(yè)。深入實(shí)施國有企業(yè)改革深化提升行動(dòng),做強做優(yōu)主業(yè),增強核心功能、提高核心競爭力。建立國有經(jīng)濟布局優(yōu)化和結構調整指引制度。全面落實(shí)促進(jìn)民營(yíng)經(jīng)濟發(fā)展壯大的意見(jiàn)及配套舉措,進(jìn)一步解決市場(chǎng)準入、要素獲取、公平執法、權益保護等方面存在的突出問(wèn)題。提高民營(yíng)企業(yè)貸款占比、擴大發(fā)債融資規模,加強對個(gè)體工商戶(hù)分類(lèi)幫扶支持。實(shí)施降低物流成本行動(dòng),健全防范化解拖欠企業(yè)賬款長(cháng)效機制,堅決查處亂收費、亂罰款、亂攤派。弘揚優(yōu)秀企業(yè)家精神,積極支持企業(yè)家專(zhuān)注創(chuàng )新發(fā)展、敢干敢闖敢投、踏踏實(shí)實(shí)把企業(yè)辦好。



We will work to stimulate the vitality of market entities. 


SOEs, private businesses, and foreign-funded companies all play an important role in China's modernization drive. We will work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide development of the non-public sector. We will strive to create a sound environment in which enterprises under all forms of ownership can compete and grow on a level playing field. 


We will improve the modern corporate system with distinctive Chinese features and cultivate more world-class enterprises. The initiative to deepen and upgrade SOE reform will be advanced to see that SOEs improve their core business, enhance their core functions, and increase their core competitiveness. We will establish a system to provide guidance on improving the layout and adjusting structure of the state-owned sector. 


We will fully implement the guidelines and their supporting measures on promoting the development of the private sector and further address prominent problems concerning market access, access to factors of production, impartial law enforcement, and protection of rights and interests. 


The share of loans to private businesses will be increased, and the scale of financing for private businesses raised through bond issuance will be expanded. We will provide more assistance and support to self-employed individuals on a category-by-category basis. 


We will take steps to reduce logistic costs, improve the long-term mechanism for preventing and settling overdue payments owed to private businesses, and take resolute action to crack down on the imposition of arbitrary charges, fines, and quotas. We will promote fine entrepreneurial spirit and support entrepreneurs in focusing on innovative development, seizing the initiative to make bold explorations and invest in new operations, and leading their companies to greater success.


加快全國統一大市場(chǎng)建設。制定全國統一大市場(chǎng)建設標準指引。著(zhù)力推動(dòng)產(chǎn)權保護、市場(chǎng)準入、公平競爭、社會(huì )信用等方面制度規則統一。深化要素市場(chǎng)化配置綜合改革試點(diǎn)。出臺公平競爭審查行政法規,完善重點(diǎn)領(lǐng)域、新興領(lǐng)域、涉外領(lǐng)域監管規則。專(zhuān)項治理地方保護、市場(chǎng)分割、招商引資不當競爭等突出問(wèn)題,加強對招投標市場(chǎng)的規范和管理。堅持依法監管,嚴格落實(shí)監管責任,提升監管精準性和有效性,堅決維護公平競爭的市場(chǎng)秩序。



We will move faster to build a unified national market. 


We will formulate guidance on standards for the development of a unified national market, with a focus on the establishment of unified rules and institutions covering areas such as property rights protection, market access, fair competition, and social credit. Comprehensive reform trials for the market-based allocation of production factors will be advanced. We will issue administrative regulations for fair competition review and improve regulatory rules covering key areas, emerging fields, and foreign-related domains. 


We will take targeted steps to address prominent problems, such as local protection, market segmentation, and unfair competition in attracting foreign investment, and step up regulation over public bidding. We will conduct law-based regulation, strictly perform our regulatory functions, and make regulation more targeted and more effective to ensure fair market competition.


推進(jìn)財稅金融等領(lǐng)域改革。建設高水平社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制改革先行區。謀劃新一輪財稅體制改革,落實(shí)金融體制改革部署,加大對高質(zhì)量發(fā)展的財稅金融支持。深化電力、油氣、鐵路和綜合運輸體系等改革,健全自然壟斷環(huán)節監管體制機制。深化收入分配、社會(huì )保障、醫藥衛生、養老服務(wù)等社會(huì )民生領(lǐng)域改革。



We will advance fiscal, tax, and financial reforms. 


We will set up pilot reform zones for building a high-standard socialist market economy and make plans for new reforms for the fiscal and taxation systems. We will implement plans for the reform of the financial system and increase fiscal, tax, and financial support to promote high-quality development. We will advance reforms in areas such as the electricity, oil and gas, and railway sectors and the integrated transportation system, and improve the system and mechanism for regulating sectors of natural monopoly. Reform will also be advanced in areas important to the people's lives, including income distribution, social security, medicine, healthcare, and elderly care.


(五)擴大高水平對外開(kāi)放,促進(jìn)互利共贏(yíng)。主動(dòng)對接高標準國際經(jīng)貿規則,穩步擴大制度型開(kāi)放,增強國內國際兩個(gè)市場(chǎng)兩種資源聯(lián)動(dòng)效應,鞏固外貿外資基本盤(pán),培育國際經(jīng)濟合作和競爭新優(yōu)勢。



5. Pursuing higher-standard opening up and promoting mutual benefits


We will promote alignment with high-standard international economic and trade rules, steadily expand institutional opening up, and amplify the interplay between domestic and international markets and resources. We will ensure the overall stable performance of foreign trade and foreign investment and foster new strengths in international economic cooperation and competition.


推動(dòng)外貿質(zhì)升量穩。加強進(jìn)出口信貸和出口信保支持,優(yōu)化跨境結算、匯率風(fēng)險管理等服務(wù),支持企業(yè)開(kāi)拓多元化市場(chǎng)。促進(jìn)跨境電商等新業(yè)態(tài)健康發(fā)展,優(yōu)化海外倉布局,支持加工貿易提檔升級,拓展中間品貿易、綠色貿易等新增長(cháng)點(diǎn)。積極擴大優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品進(jìn)口。完善邊境貿易支持政策。全面實(shí)施跨境服務(wù)貿易負面清單。出臺服務(wù)貿易、數字貿易創(chuàng )新發(fā)展政策。加快內外貿一體化發(fā)展。辦好進(jìn)博會(huì )、廣交會(huì )、服貿會(huì )、數貿會(huì )、消博會(huì )等重大展會(huì )。加快國際物流體系建設,打造智慧海關(guān),助力外貿企業(yè)降本提效。



We will work to steadily increase the volume and raise the quality of foreign trade. 


We will intensify support for import and export credit and export credit insurance and improve cross-border settlements, risk management for foreign exchange, and other services; we will support businesses in diversifying overseas markets. We will promote the healthy development of cross-border e-commerce and other new forms of business. Efforts will be made to optimize the layout of overseas warehouses, facilitate the upgrading of the processing trade, and increase new growth drivers for foreign trade, including trade in intermediate goods and green trade. 


Imports of high-quality goods will be boosted. Policies to support border trade will be improved. We will fully apply the negative list for cross-border trade in services and adopt policies to promote innovative development of trade in services and digital trade. We will promote coordinated development of domestic and foreign trade. Major trade events will be hosted, such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the Global Digital Trade Expo, and the China International Consumer Products Expo. We will move faster to build an international logistic services system, carry out the Smart Customs initiative, and help foreign trade enterprises lower costs and boost efficiency.


加大吸引外資力度。繼續縮減外資準入負面清單,全面取消制造業(yè)領(lǐng)域外資準入限制措施,放寬電信、醫療等服務(wù)業(yè)市場(chǎng)準入。擴大鼓勵外商投資產(chǎn)業(yè)目錄,鼓勵外資企業(yè)境內再投資。落實(shí)好外資企業(yè)國民待遇,保障依法平等參與政府采購、招標投標、標準制定,推動(dòng)解決數據跨境流動(dòng)等問(wèn)題。加強外商投資服務(wù)保障,打造“投資中國”品牌。提升外籍人員來(lái)華工作、學(xué)習、旅游便利度,優(yōu)化支付服務(wù)。深入實(shí)施自貿試驗區提升戰略,賦予自貿試驗區、海南自由貿易港等更多自主權,推動(dòng)開(kāi)發(fā)區改革創(chuàng )新,打造對外開(kāi)放新高地。



We will intensify efforts to attract foreign investment. 


We will further shorten the negative list for foreign investment. All market access restrictions on foreign investment in manufacturing will be abolished, and market access restrictions in services sectors, such as telecommunications and healthcare, will be reduced. 


We will expand the Catalog of Encouraged Industries for Foreign Investment and encourage foreign-funded enterprises in China to reinvest in China. We will ensure national treatment for foreign-funded enterprises and see that they can participate in government procurement, bidding, and standard-setting processes in accordance with the law and on an equal footing. Steps will be taken to resolve issues such as cross-border flows of data. 


We will strengthen services for foreign investors and make China a favored destination for foreign investment. We will make it easier for foreign nationals to work, study, and travel in China and optimize payment services for them. We will keep working to upgrade pilot free trade zones, delegate more decision-making power to free trade zones and the Hainan Free Trade Port, and encourage development zones to engage in reform and break new ground, so as to develop themselves into new pacesetters for opening up.


推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”走深走實(shí)。抓好支持高質(zhì)量共建“一帶一路”八項行動(dòng)的落實(shí)落地。穩步推進(jìn)重大項目合作,實(shí)施一批“小而美”民生項目,積極推動(dòng)數字、綠色、創(chuàng )新、健康、文旅、減貧等領(lǐng)域合作。加快建設西部陸海新通道。



We will strive for solid progress in high-quality Belt and Road cooperation. 


We will carry out the eight major measures for supporting high-quality Belt and Road cooperation. We will steadily advance cooperation on major projects and implement a number of "small and beautiful" projects for improving the people's wellbeing. We will promote cooperation in fields such as digital development, green development, innovation, health, culture, tourism, and poverty reduction. Development of the New International Land-Sea Trade Corridor will be accelerated.


深化多雙邊和區域經(jīng)濟合作。推動(dòng)落實(shí)已生效自貿協(xié)定,與更多國家和地區商簽高標準自貿協(xié)定和投資協(xié)定。推進(jìn)中國-東盟自貿區3.0版談判,推動(dòng)加入《數字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》、《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》。全面深入參與世貿組織改革,推動(dòng)建設開(kāi)放型世界經(jīng)濟,讓更多合作共贏(yíng)成果惠及各國人民。



We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation. 


We will work for the implementation of free trade agreements that have come into force and conclude high-standard free trade agreements and investment treaties with more countries and regions. We will move forward with negotiations on building a Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area and work toward joining the Digital Economy Partnership Agreement and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. We will get fully involved in the reform of the World Trade Organization and promote the building of an open global economy, so that the fruits of mutually beneficial cooperation will benefit people around the world.


(六)更好統籌發(fā)展和安全,有效防范化解重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險。堅持以高質(zhì)量發(fā)展促進(jìn)高水平安全,以高水平安全保障高質(zhì)量發(fā)展,標本兼治化解房地產(chǎn)、地方債務(wù)、中小金融機構等風(fēng)險,維護經(jīng)濟金融大局穩定。



6. Ensuring both development and security and effectively preventing and defusing risks in key areas


We will continue to ensure greater security through high-quality development and promote high-quality development with a greater degree of security. We will defuse risks in real estate, local government debt, and small and medium financial institutions by addressing both symptoms and root causes. By doing so, we will safeguard overall economic and financial stability.


穩妥有序處置風(fēng)險隱患。完善重大風(fēng)險處置統籌協(xié)調機制,壓實(shí)企業(yè)主體責任、部門(mén)監管責任、地方屬地責任,提升處置效能,牢牢守住不發(fā)生系統性風(fēng)險的底線(xiàn)。優(yōu)化房地產(chǎn)政策,對不同所有制房地產(chǎn)企業(yè)合理融資需求要一視同仁給予支持,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩健康發(fā)展。統籌好地方債務(wù)風(fēng)險化解和穩定發(fā)展,進(jìn)一步落實(shí)一攬子化債方案,妥善化解存量債務(wù)風(fēng)險、嚴防新增債務(wù)風(fēng)險。穩妥推進(jìn)一些地方的中小金融機構風(fēng)險處置。嚴厲打擊非法金融活動(dòng)。



We will take prudent and well-ordered steps to address risks and hidden dangers. 


We will improve the coordination mechanisms for addressing major risks and ensure that all relevant responsibilities are fulfilled, including the primary responsibilities of enterprises, the oversight responsibilities of competent government departments, and the jurisdictional responsibilities of local governments. We must boost our capacity for addressing major risks to see that no systemic risks arise. 


We will refine real estate policies and meet justified financing demands of real estate enterprises under various forms of ownership on an equal basis, so as to promote the steady and healthy development of the real estate market. 


We will make concerted efforts to defuse local government debt risks while ensuring stable development. We will implement a package of measures to defuse risks caused by existing debts and guard against risks arising from new debts. 


We will take prudent steps to defuse risks in small and medium financial institutions in some localities and take tough measures against illegal financial activities.


健全風(fēng)險防控長(cháng)效機制。適應新型城鎮化發(fā)展趨勢和房地產(chǎn)市場(chǎng)供求關(guān)系變化,加快構建房地產(chǎn)發(fā)展新模式。加大保障性住房建設和供給,完善商品房相關(guān)基礎性制度,滿(mǎn)足居民剛性住房需求和多樣化改善性住房需求。建立同高質(zhì)量發(fā)展相適應的政府債務(wù)管理機制,完善全口徑地方債務(wù)監測監管體系,分類(lèi)推進(jìn)地方融資平臺轉型。健全金融監管體制,提高金融風(fēng)險防控能力。



We will improve the long-term mechanisms for preventing and controlling risks. 


We will, in response to the trend of new urbanization and supply and demand changes in the housing market, move faster to foster a new development model for real estate. We will scale up the building and supply of government-subsidized housing and improve the basic systems for commodity housing to meet people's essential need for a home to live in and their different demands for better housing. 


We will develop government debt management mechanisms that meet the needs of high-quality development, improve monitoring and oversight systems for the unified management of local government debt, and transform local financing platforms on a categorized basis. 


We will improve the system of financial regulation and raise our capacity for preventing and controlling financial risks.


加強重點(diǎn)領(lǐng)域安全能力建設。完善糧食生產(chǎn)收儲加工體系,全方位夯實(shí)糧食安全根基。推進(jìn)國家水網(wǎng)建設。強化能源資源安全保障,加大油氣、戰略性礦產(chǎn)資源勘探開(kāi)發(fā)力度。加快構建大國儲備體系,加強重點(diǎn)儲備設施建設。提高網(wǎng)絡(luò )、數據等安全保障能力。有效維護產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈安全穩定,支撐國民經(jīng)濟循環(huán)暢通。



We will build up our security capacity in key areas. 


We will improve the systems for grain production, storage, and processing and take comprehensive steps to consolidate the foundation of food security. We will move forward with building a national water network and do more to ensure energy and resource security by stepping up the exploration and development of oil, natural gas, and strategic mineral resources. 


We will work faster to establish a national reserve system that meets the needs of a large country like China and build more major reserve facilities. Our capacity for ensuring internet and data security will be further enhanced. We will effectively safeguard the security and stability of industrial and supply chains to ensure smooth flows in the national economy.


(七)堅持不懈抓好“三農”工作,扎實(shí)推進(jìn)鄉村全面振興。錨定建設農業(yè)強國目標,學(xué)習運用“千村示范、萬(wàn)村整治”工程經(jīng)驗,因地制宜、分類(lèi)施策,循序漸進(jìn)、久久為功,推動(dòng)鄉村全面振興不斷取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展、階段性成果。



7. Making sustained efforts to deliver in work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance rural revitalization


We will strive to build a strong agricultural sector. With this goal in mind, we will draw on and apply the experience from the Green Rural Revival Program in Zhejiang Province. We will adopt a category-based, region-specific, and phased approach to continuously secure substantive progress and deliver anticipated outcomes in each stage of rural revitalization.


加強糧食和重要農產(chǎn)品穩產(chǎn)保供。穩定糧食播種面積,鞏固大豆擴種成果,推動(dòng)大面積提高單產(chǎn)。適當提高小麥最低收購價(jià),在全國實(shí)施三大主糧生產(chǎn)成本和收入保險政策,健全種糧農民收益保障機制。加大產(chǎn)糧大縣支持力度,完善主產(chǎn)區利益補償機制。擴大油料生產(chǎn),穩定畜牧業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn)能力,發(fā)展現代設施農業(yè)。支持節水農業(yè)、旱作農業(yè)發(fā)展。加強病蟲(chóng)害和動(dòng)物疫病防控。加大種業(yè)振興、農業(yè)關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)力度,實(shí)施農機裝備補短板行動(dòng)。嚴守耕地紅線(xiàn),完善耕地占補平衡制度,加強黑土地保護和鹽堿地綜合治理,提高高標準農田建設投資補助水平。各地區都要扛起保障國家糧食安全責任。我們這樣一個(gè)人口大國,必須踐行好大農業(yè)觀(guān)、大食物觀(guān),始終把飯碗牢牢端在自己手上。



We will ensure stable production and supply of grain and other major agricultural products. 


We will keep the total grain acreage stable, consolidate the increase in soybean production, and increase per unit crop yield on a large scale. We will raise as appropriate the minimum purchase price for wheat, implement nationwide full-cost insurance and income insurance for the three main grain crops of rice, wheat, and corn, and improve mechanisms for ensuring the incomes of grain growers. We will give greater support to major grain-producing counties and refine the mechanism for giving incentives to major grain-producing areas. 


We will expand production of oilseed crops, keep production in the livestock and fishery industries stable, and develop modern protected agriculture. Support will be given to develop water-efficient agriculture and dry farming. More effective steps will be taken to prevent and control crop diseases and pests and animal epidemics. We will redouble efforts to invigorate the seed industry and make breakthroughs in key agricultural technologies. We will launch an initiative to address weaknesses in agricultural machinery and equipment. 


To ensure that the total area of China's farmland remains above the specified red line, we will refine the system for offsetting cultivated land that has been put to other uses. We will strengthen chernozem soil protection and improve saline-alkali land in an integrated way. Investment subsidies for high-standard cropland development will be increased. 


All local governments must shoulder their share of responsibility for ensuring national food security. As China has a large population, we must adopt an all-encompassing approach to agriculture and food and ensure that China's food supply remains firmly in our own hands.


毫不放松鞏固拓展脫貧攻堅成果。加強防止返貧監測和幫扶工作,確保不發(fā)生規模性返貧。支持脫貧地區發(fā)展特色優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),推進(jìn)防止返貧就業(yè)攻堅行動(dòng),強化易地搬遷后續幫扶。深化東西部協(xié)作和定點(diǎn)幫扶。加大對國家鄉村振興重點(diǎn)幫扶縣支持力度,建立健全農村低收入人口和欠發(fā)達地區常態(tài)化幫扶機制,讓脫貧成果更加穩固、成效更可持續。



We will keep working to consolidate and expand our achievements in poverty alleviation. 


We will strengthen monitoring and assistance to prevent people from falling back into poverty and see that no large-scale return to poverty occurs. We will help areas that have shaken off poverty develop distinctive and competitive local industries, launch employment promotion initiatives to prevent any return to poverty, and enhance follow-up support for people who have been relocated from inhospitable areas. 


We will advance east-west cooperation and targeted assistance, increase support for key counties receiving national assistance for rural revitalization, and establish sound mechanisms to provide regular assistance to low-income rural residents and less-developed areas. With these efforts, we will further consolidate and sustain our achievements in poverty alleviation.


穩步推進(jìn)農村改革發(fā)展。深化農村土地制度改革,啟動(dòng)第二輪土地承包到期后再延長(cháng)30年整省試點(diǎn)。深化集體產(chǎn)權、集體林權、農墾、供銷(xiāo)社等改革,促進(jìn)新型農村集體經(jīng)濟發(fā)展。著(zhù)眼促進(jìn)農民增收,壯大鄉村富民產(chǎn)業(yè),發(fā)展新型農業(yè)經(jīng)營(yíng)主體和社會(huì )化服務(wù),培養用好鄉村人才。繁榮發(fā)展鄉村文化,持續推進(jìn)農村移風(fēng)易俗。深入實(shí)施鄉村建設行動(dòng),大力改善農村水電路氣信等基礎設施和公共服務(wù),加強充電樁、冷鏈物流、寄遞配送設施建設,加大農房抗震改造力度,持續改善農村人居環(huán)境,建設宜居宜業(yè)和美鄉村。



We will steadily advance rural reform and development. 


We will deepen reform of the rural land system and launch province-wide trials on extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of second-round contracts. We will push forward with reforms on collective property rights, collective forest tenure, state farms, and supply and marketing cooperatives, and boost the development of new types of rural collective economies. 


We will, with a focus on increasing rural incomes, boost the development of rural industries that benefit local people and develop new types of agribusinesses and commercial agricultural services. We will strive to build a skilled rural workforce and see that it is put to best use. We will promote a flourishing rural culture and make steady efforts to change outdated social mores.


In pursuing rural development initiatives, we will make a major push to upgrade rural infrastructure and public services such as water, electricity and gas supplies, roads, and communications services. We will build more electric vehicle charging facilities, cold-chain logistics, and courier delivery facilities in rural areas. We will renovate houses in rural areas to make them earthquake-resistant and further improve the rural living environment. With these efforts, we will turn the countryside into a beautiful and harmonious place for people to live and work in.


(八)推動(dòng)城鄉融合和區域協(xié)調發(fā)展,大力優(yōu)化經(jīng)濟布局。深入實(shí)施區域協(xié)調發(fā)展戰略、區域重大戰略、主體功能區戰略,把推進(jìn)新型城鎮化和鄉村全面振興有機結合起來(lái),加快構建優(yōu)勢互補、高質(zhì)量發(fā)展的區域經(jīng)濟格局。



8. Promoting integrated development between urban and rural areas, advancing coordinated development between regions, and optimizing regional economic layout


We will thoroughly implement the coordinated regional development strategy, major regional strategies, and the functional zoning strategy. We will promote all-around rural revitalization and new urbanization in a coordinated way and move faster to create a regional economic landscape featuring complementary strengths and high-quality development.


積極推進(jìn)新型城鎮化。我國城鎮化還有很大發(fā)展提升空間。要深入實(shí)施新型城鎮化戰略行動(dòng),促進(jìn)各類(lèi)要素雙向流動(dòng),形成城鄉融合發(fā)展新格局。把加快農業(yè)轉移人口市民化擺在突出位置,深化戶(hù)籍制度改革,完善“人地錢(qián)”掛鉤政策,讓有意愿的進(jìn)城農民工在城鎮落戶(hù),推動(dòng)未落戶(hù)常住人口平等享受城鎮基本公共服務(wù)。培育發(fā)展縣域經(jīng)濟,補齊基礎設施和公共服務(wù)短板,使縣城成為新型城鎮化的重要載體。注重以城市群、都市圈為依托,促進(jìn)大中小城市協(xié)調發(fā)展。推動(dòng)成渝地區雙城經(jīng)濟圈建設。穩步實(shí)施城市更新行動(dòng),推進(jìn)“平急兩用”公共基礎設施建設和城中村改造,加快完善地下管網(wǎng),推動(dòng)解決老舊小區加裝電梯、停車(chē)等難題,加強無(wú)障礙環(huán)境、適老化設施建設,打造宜居、智慧、韌性城市。新型城鎮化要處處體現以人為本,提高精細化管理和服務(wù)水平,讓人民群眾享有更高品質(zhì)的生活。



We will actively advance new urbanization. 


There is still much to be achieved in China's urbanization endeavors. We will step up efforts to pursue strategic initiatives for new urbanization, promote the two-way flow of production factors between urban and rural areas, and develop a new model of integrated urban-rural development. 


As a matter of priority, we will move faster to grant permanent urban residency to eligible people who have moved to cities from rural areas. We will deepen reform of the household registration system and refine the policies for linking transfer payment increases and the amount of local land designated for urban development to the number of urban residency approvals local governments grant. We will ensure that all rural migrant workers in cities can obtain permanent urban residency if they so desire and that urban residents without local household registration enjoy equal access to basic public services. 


We will foster and develop county economies and shore up weak links in infrastructure and public services as we promote new urbanization with a focus on county seats. We will leverage the role of city clusters and metropolitan areas in promoting coordinated development of large, medium, and small cities. The development of the Chengdu-Chongqing economic zone will be sped up. 


Urban renewal projects will be steadily advanced. We will build dual-use public infrastructure that can accommodate emergency needs, redevelop urban villages, and move faster to improve underground pipeline networks. We will resolve problems such as the need to install elevators and parking shortages in old residential compounds, and develop barrier-free and age-friendly facilities. These steps will help make our cities livable, smart, and resilient. 


New urbanization should be people-centered in every respect. We will upgrade both management and services and enable people to enjoy a higher quality of life.


提高區域協(xié)調發(fā)展水平。充分發(fā)揮各地區比較優(yōu)勢,按照主體功能定位,積極融入和服務(wù)構建新發(fā)展格局。深入實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)、東北全面振興、中部地區加快崛起、東部地區加快推進(jìn)現代化等戰略,提升東北和中西部地區承接產(chǎn)業(yè)轉移能力。支持京津冀、長(cháng)三角、粵港澳大灣區等經(jīng)濟發(fā)展優(yōu)勢地區更好發(fā)揮高質(zhì)量發(fā)展動(dòng)力源作用。抓好標志性項目在雄安新區落地建設。持續推進(jìn)長(cháng)江經(jīng)濟帶高質(zhì)量發(fā)展,推動(dòng)黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展。支持革命老區、民族地區加快發(fā)展,加強邊疆地區建設,統籌推進(jìn)興邊富民行動(dòng)。優(yōu)化重大生產(chǎn)力布局,加強國家戰略腹地建設。制定主體功能區優(yōu)化實(shí)施規劃,完善配套政策。大力發(fā)展海洋經(jīng)濟,建設海洋強國。



We will pursue better coordinated regional development. 


We will fully leverage the comparative advantages of all regions and encourage them to, based on their defined functions, integrate into and contribute to the creation of a new development pattern.


We will thoroughly implement the strategies for the large-scale development of the western region, full revitalization of northeast China, accelerated rise of the central region, and faster modernization of the eastern region. We will boost the capacity of the northeastern, central, and western regions for absorbing relocated industries. 


We will support regions with advantages in economic development—the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area—in better playing their role as drivers of high-quality development. We will work to ensure the implementation of landmark projects in the Xiong'an New Area. We will continue to promote high-quality development of the Yangtze Economic Belt as well as ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin. 


We will support old revolutionary base areas and areas with large ethnic minority populations in accelerating development, strengthen development of border areas, and advance the program for boosting development and raising living standards in border areas.


We will improve the layout of major productive forces and bolster the development of China's strategic hinterland. We will formulate an implementation plan for optimizing functional zones and improve relevant supporting policies. We will vigorously develop the marine economy and work to build a strong maritime country.


(九)加強生態(tài)文明建設,推進(jìn)綠色低碳發(fā)展。深入踐行綠水青山就是金山銀山的理念,協(xié)同推進(jìn)降碳、減污、擴綠、增長(cháng),建設人與自然和諧共生的美麗中國。



9. Enhancing ecological conservation and promoting green and low-carbon development


Acting on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we will make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth so as to build a Beautiful China featuring harmony between humanity and nature.


推動(dòng)生態(tài)環(huán)境綜合治理。深入實(shí)施空氣質(zhì)量持續改善行動(dòng)計劃,統籌水資源、水環(huán)境、水生態(tài)治理,加強土壤污染源頭防控,強化固體廢物、新污染物、塑料污染治理。堅持山水林田湖草沙一體化保護和系統治理,加強生態(tài)環(huán)境分區管控。組織打好“三北”工程三大標志性戰役,推進(jìn)以國家公園為主體的自然保護地建設。加強重要江河湖庫生態(tài)保護治理。持續推進(jìn)長(cháng)江十年禁漁。實(shí)施生物多樣性保護重大工程。完善生態(tài)產(chǎn)品價(jià)值實(shí)現機制,健全生態(tài)保護補償制度,充分調動(dòng)各方面保護和改善生態(tài)環(huán)境的積極性。



We will take comprehensive steps to improve the environment. 


We will further implement the action plan for continuously improving air quality, make coordinated efforts to improve water resources, aquatic environments, and aquatic ecosystems, and better prevent and control soil contamination at the source. Control and treatment of solid waste, new pollutants, and plastic pollution will be stepped up. 


We will take a holistic and systematic approach to the protection and conservation of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems and adopt a stronger region-specific approach to environmental management. We will make full preparations to ensure the success of the three landmark projects for the shelterbelt program in northwest, north, and northeast China, and advance the development of a system of protected areas with national parks as the mainstay. 


We will promote the ecological conservation and improvement of important rivers, lakes, and reservoirs, continue to enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River, and carry out major biodiversity conservation programs. We will improve the mechanisms for realizing the market value of ecosystem goods and services and the systems of compensation for ecological conservation to motivate everyone to get involved in environmental conservation and protection.


大力發(fā)展綠色低碳經(jīng)濟。推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結構、能源結構、交通運輸結構、城鄉建設發(fā)展綠色轉型。落實(shí)全面節約戰略,加快重點(diǎn)領(lǐng)域節能節水改造。完善支持綠色發(fā)展的財稅、金融、投資、價(jià)格政策和相關(guān)市場(chǎng)化機制,推動(dòng)廢棄物循環(huán)利用產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)節能降碳先進(jìn)技術(shù)研發(fā)應用,加快形成綠色低碳供應鏈。建設美麗中國先行區,打造綠色低碳發(fā)展高地。



We will boost the green and low-carbon economy. 


We will push forward with the green transformation of the industrial structure, the energy mix, and the transportation sector as well as urban and rural development. We will implement a comprehensive conservation strategy and accelerate efforts to upgrade water and energy conservation facilities in key sectors. We will improve fiscal, tax, financial, investment, and pricing policies in support of green development as well as relevant market-based mechanisms. 


We will support the development of industries for recycling waste and used materials, encourage the R&D and application of advanced energy-saving and carbon-reducing technologies, and accelerate the development of green and low-carbon supply chains. We will launch pilot zones for the Beautiful China Initiative and foster pacesetters for green and low-carbon development.


積極穩妥推進(jìn)碳達峰碳中和。扎實(shí)開(kāi)展“碳達峰十大行動(dòng)”。提升碳排放統計核算核查能力,建立碳足跡管理體系,擴大全國碳市場(chǎng)行業(yè)覆蓋范圍。深入推進(jìn)能源革命,控制化石能源消費,加快建設新型能源體系。加強大型風(fēng)電光伏基地和外送通道建設,推動(dòng)分布式能源開(kāi)發(fā)利用,提高電網(wǎng)對清潔能源的接納、配置和調控能力,發(fā)展新型儲能,促進(jìn)綠電使用和國際互認,發(fā)揮煤炭、煤電兜底作用,確保經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展用能需求。



We will actively and prudently work toward peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality. 


We will carry out the 10 major initiatives for peaking carbon emissions and improve our carbon accounting and verification capacities. We will develop a carbon footprint management system and expand the coverage of the national carbon market to more sectors. 


We will advance the energy revolution, tighten control over fossil fuels consumption, and work faster to develop a new energy system. We will step up the building of large-scale wind and photovoltaic power bases and transmission routes and promote the development and use of distributed energy sources. We will enhance power grids' capacity for absorbing, distributing, and regulating clean energy and create new ways of storing energy and encourage the use and international mutual recognition of green electricity. We will see that coal and coal-fired power play their crucial role in ensuring energy supply and our energy supply meets the needs of economic and social development.


(十)切實(shí)保障和改善民生,加強和創(chuàng )新社會(huì )治理。堅持以人民為中心的發(fā)展思想,履行好保基本、兜底線(xiàn)職責,采取更多惠民生、暖民心舉措,扎實(shí)推進(jìn)共同富裕,促進(jìn)社會(huì )和諧穩定,不斷增強人民群眾的獲得感、幸福感、安全感。



10. Ensuring and improving the people's wellbeing and promoting better and new ways of conducting social governance


Acting on the people-centered development philosophy, we will fulfill our responsibilities to meet people's basic needs and provide a cushion for those most in need and take more steps to deliver real benefits to the people to their satisfaction. We will make solid progress toward prosperity for all and promote social harmony and stability. By doing so, we will give our people a growing sense of fulfillment, happiness, and security.


多措并舉穩就業(yè)促增收。就業(yè)是最基本的民生。要突出就業(yè)優(yōu)先導向,加強財稅、金融等政策對穩就業(yè)的支持,加大促就業(yè)專(zhuān)項政策力度。落實(shí)和完善穩崗返還、專(zhuān)項貸款、就業(yè)和社保補貼等政策,加強對就業(yè)容量大的行業(yè)企業(yè)支持。預計今年高校畢業(yè)生超過(guò)1170萬(wàn)人,要強化促進(jìn)青年就業(yè)政策舉措,優(yōu)化就業(yè)創(chuàng )業(yè)指導服務(wù)。扎實(shí)做好退役軍人就業(yè)安置工作,積極促進(jìn)農民工就業(yè),加強對殘疾人等就業(yè)困難人員幫扶。分類(lèi)完善靈活就業(yè)服務(wù)保障措施,擴大新就業(yè)形態(tài)就業(yè)人員職業(yè)傷害保障試點(diǎn)。堅決糾正性別、年齡、學(xué)歷等就業(yè)歧視,保障農民工工資支付,完善勞動(dòng)關(guān)系協(xié)商協(xié)調機制,維護勞動(dòng)者合法權益。適應先進(jìn)制造、現代服務(wù)、養老照護等領(lǐng)域人才需求,加強職業(yè)技能培訓。多渠道增加城鄉居民收入,擴大中等收入群體規模,努力促進(jìn)低收入群體增收。



We will take a wide range of steps to stabilize employment and increase incomes. 


As employment is the most basic component of the people's wellbeing, we will give greater priority to it. We will better leverage fiscal, tax, financial, and other policies to stabilize employment, and roll out more special policies to promote employment. 


To keep employment stable, we will implement and improve policies on unemployment insurance premium refunds, special loans, and employment and social insurance subsidies, and we will provide more support to sectors and enterprises with a large capacity for creating jobs. 


Over 11.7 million students are due to graduate from college this year, and we must do more to promote employment for young people and provide better guidance and services to help them secure jobs or start businesses. We will take solid steps to support ex-service members in getting settled and finding employment and work actively to ensure employment for rural migrant workers. More employment assistance will be provided to jobseekers facing difficulties in securing employment including people with disabilities.


We will improve services and assistance for people in flexible employment based on their type of employment and expand trials of occupational injury insurance for people in new forms of employment. We will take resolute steps against gender, age, and education discrimination in the workplace and ensure that the wages of rural migrant workers are paid. We will improve the consultation and mediation mechanisms for labor relations to protect the lawful rights and interests of workers. 


We will enhance vocational skills training to meet job demands in sectors such as advanced manufacturing, modern services, and elderly care. We will work to increase the incomes of urban and rural residents through multiple channels, expand the size of the middle-income group, and increase the incomes of low-income earners.


提高醫療衛生服務(wù)能力。繼續做好重點(diǎn)傳染病防控。居民醫保人均財政補助標準提高30元。促進(jìn)醫保、醫療、醫藥協(xié)同發(fā)展和治理。推動(dòng)基本醫療保險省級統籌,完善國家藥品集中采購制度,強化醫保基金使用常態(tài)化監管,落實(shí)和完善異地就醫結算。深化公立醫院改革,以患者為中心改善醫療服務(wù),推動(dòng)檢查檢驗結果互認。著(zhù)眼推進(jìn)分級診療,引導優(yōu)質(zhì)醫療資源下沉基層,加強縣鄉村醫療服務(wù)協(xié)同聯(lián)動(dòng),擴大基層醫療衛生機構慢性病、常見(jiàn)病用藥種類(lèi)。加強罕見(jiàn)病研究、診療服務(wù)和用藥保障。加快補齊兒科、老年醫學(xué)、精神衛生、醫療護理等服務(wù)短板,加強全科醫生培養培訓。促進(jìn)中醫藥傳承創(chuàng )新,加強中醫優(yōu)勢專(zhuān)科建設。完善疾病預防控制體系。深入開(kāi)展健康中國行動(dòng)和愛(ài)國衛生運動(dòng),筑牢人民群眾健康防線(xiàn)。



We will improve medical and health services. 


We will continue work to prevent and control key infectious diseases. Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person. 


We will promote the coordinated development and management of medical insurance, medical services, and pharmaceuticals. We will advance the unified management of basic medical insurance funds at the provincial level, improve the system for national centralized procurement of medicines, enhance regular oversight over the use of medical insurance funds, and refine the policies on settling medical expenses where they are incurred. 


We will deepen the reform of public hospitals, improve medical services with a patient-centered approach, and promote mutual recognition of medical examination results between hospitals. To promote tiered diagnosis and treatment, we will channel more high-quality medical resources toward lower-level hospitals, promote stronger county-township-village coordination in the supply of medical services, and allow prescription of a wider range of medicines for chronic diseases and common diseases in community clinics. We will strengthen research, diagnosis, and treatment of rare diseases and better ensure the supply of medicines for such diseases. We will act faster to shore up weak links in services such as pediatrics, geriatrics, mental health, and nursing and strengthen the training of general practitioners. 


We will promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine (TCM) and strengthen specialty branches that draw on the strengths of TCM. We will improve the system for disease prevention and control. We will advance the Healthy China Initiative and patriotic health campaigns and build a strong line of defense to protect people's health.


加強社會(huì )保障和服務(wù)。實(shí)施積極應對人口老齡化國家戰略。城鄉居民基礎養老金月最低標準提高20元,繼續提高退休人員基本養老金,完善養老保險全國統籌。在全國實(shí)施個(gè)人養老金制度,積極發(fā)展第三支柱養老保險。做好退役軍人、軍屬和其他優(yōu)撫對象服務(wù)保障。加強城鄉社區養老服務(wù)網(wǎng)絡(luò )建設,加大農村養老服務(wù)補短板力度。加強老年用品和服務(wù)供給,大力發(fā)展銀發(fā)經(jīng)濟。推進(jìn)建立長(cháng)期護理保險制度。健全生育支持政策,優(yōu)化生育假期制度,完善經(jīng)營(yíng)主體用工成本合理共擔機制,多渠道增加托育服務(wù)供給,減輕家庭生育、養育、教育負擔。做好留守兒童和困境兒童關(guān)愛(ài)救助。加強殘疾預防和康復服務(wù),完善重度殘疾人托養照護政策。健全分層分類(lèi)的社會(huì )救助體系,統籌防止返貧和低收入人口幫扶政策,把民生兜底保障安全網(wǎng)織密扎牢。



We will enhance social security and social services. 


We will pursue a proactive national strategy in response to population aging. The minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month. We will continue to increase basic pensions for retirees and improve the unified national management system for basic old-age insurance funds. We will implement the private pension system nationwide and encourage the development of third-pillar pension plans. 


We will ensure services and support for veterans, military families, and other entitled groups. We will step up the development of elderly care networks in urban and rural communities and redouble efforts to strengthen elderly care services in rural areas. More products and services for senior citizens will be provided, and a further push will be made to develop the silver economy. We will move ahead with establishing insurance schemes for long-term care. 


We will improve policies to boost birth rates by refining parental leave policies, improving the mechanism for sharing the related labor costs of employers, and increasing the supply of childcare services through multiple channels. These steps will reduce the costs of giving birth and raising and educating children. 


We will ensure that left-behind children in rural areas and children in need receive adequate care and assistance. We will strengthen disability prevention, provide better rehabilitation services for people with disabilities, and improve policies for providing care to people suffering from severe disabilities. The multi-tiered and categorized social assistance system will be improved. We will coordinate policies on preventing a relapse into poverty and providing assistance to low-income groups so as to strengthen the safety net for ensuring the basic needs of the people.


豐富人民群眾精神文化生活。深入學(xué)習貫徹習近平文化思想。廣泛踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)。發(fā)展哲學(xué)社會(huì )科學(xué)、新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)和檔案等事業(yè)。制定推動(dòng)文化傳承發(fā)展的政策舉措。深入推進(jìn)國家文化數字化戰略。深化全民閱讀活動(dòng)。完善網(wǎng)絡(luò )綜合治理,培育積極健康、向上向善的網(wǎng)絡(luò )文化。創(chuàng )新實(shí)施文化惠民工程,提高公共文化場(chǎng)館免費開(kāi)放服務(wù)水平。大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。開(kāi)展第四次全國文物普查,加強文物系統性保護和合理利用。推進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護傳承。深化中外人文交流,提高國際傳播能力。加大體育改革力度。做好2024年奧運會(huì )、殘奧會(huì )備戰參賽工作。建好用好群眾身邊的體育設施,推動(dòng)全民健身活動(dòng)廣泛開(kāi)展。



We will enrich people's intellectual and cultural lives. 


We will gain a good understanding of Xi Jinping Thought on Culture and act on it. We will promote core socialist values. We will develop philosophy, social sciences, the press and publishing, radio, film and television, literature and art, archiving, and other programs. We will roll out policies and measures to support cultural preservation and development.


We will implement the national cultural digitization strategy and do more to foster a love of reading among our people. We will improve comprehensive cyberspace governance and cultivate a positive and healthy online culture that encourages the pursuit of excellence and integrity. We will implement cultural projects to benefit the public in a creative way and improve services of free public cultural facilities. More efforts will be made to develop the cultural sector. 


The fourth national survey of cultural artifacts will be launched. On this basis, we will promote the systematic protection and proper use of cultural artifacts as well as protection and preservation of intangible cultural heritage.


We will boost people-to-people exchanges with other countries and strengthen our capacity for international communication. We will intensify reform in sports and make good preparations for the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games. We will build sports facilities close to people's homes and see they are fully used. We will extensively promote public fitness activities.


維護國家安全和社會(huì )穩定。貫徹總體國家安全觀(guān),加強國家安全體系和能力建設。提高公共安全治理水平,推動(dòng)治理模式向事前預防轉型。著(zhù)力夯實(shí)安全生產(chǎn)和防災減災救災基層基礎,增強風(fēng)險防范、應急處置和支撐保障能力。扎實(shí)開(kāi)展安全生產(chǎn)治本攻堅三年行動(dòng),加強重點(diǎn)行業(yè)領(lǐng)域風(fēng)險隱患排查整治,壓實(shí)各方責任,堅決遏制重特大事故發(fā)生。做好洪澇、干旱、臺風(fēng)、森林草原火災、地質(zhì)災害、地震等防范應對,加強氣象服務(wù)。嚴格食品、藥品、特種設備等安全監管。完善社會(huì )治理體系。強化城鄉社區服務(wù)功能。引導支持社會(huì )組織、人道救助、志愿服務(wù)、公益慈善等健康發(fā)展。保障婦女、兒童、老年人、殘疾人合法權益。堅持和發(fā)展新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗”,推進(jìn)矛盾糾紛預防化解,推動(dòng)信訪(fǎng)工作法治化。加強公共法律服務(wù)。強化社會(huì )治安整體防控,推進(jìn)掃黑除惡常態(tài)化,依法打擊各類(lèi)違法犯罪活動(dòng),建設更高水平的平安中國。



We will safeguard national security and social stability. 


We will take a holistic approach to national security, with a focus on strengthening the national security system and capacity. We will enhance public security governance by shifting toward a prevention-based model. 


We will strengthen workplace safety and disaster prevention, mitigation, and relief efforts in local communities and enhance our capacity for guarding against risks, responding to emergencies, and ensuring supplies and resources. A three-year drive will be launched to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety. We will work harder to identify and address risks and potential dangers in key sectors and areas and see that all those involved fully shoulder their share of responsibilities, so as to resolutely prevent major and serious accidents. We will better guard against and respond to disasters including floods, droughts, typhoons, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services.


Oversight over the safety of food, drugs, and special equipment will be tightened. We will improve the social governance system and strengthen the service providing functions of urban and rural communities. We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, public welfare, and charitable initiatives. We will effectively protect the lawful rights and interests of women, children, senior citizens, and people with disabilities.


We will apply and further develop the Fengqiao model for promoting community-level governance in the new era to better prevent and resolve disputes and promote law-based handling of public complaints. Better public legal services will be provided. We will take a holistic approach to ensuring law and order, combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law, so as to better pursue the Peaceful China Initiative.


各位代表!



Fellow Deputies,


新征程新使命,對政府工作提出了新的更高要求。各級政府及其工作人員要深刻領(lǐng)悟“兩個(gè)確立”的決定性意義,增強“四個(gè)意識”、堅定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護”,自覺(jué)在思想上政治上行動(dòng)上同以習近平同志為核心的黨中央保持高度一致,不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執行力,把黨的領(lǐng)導貫穿政府工作各方面全過(guò)程。要把堅持高質(zhì)量發(fā)展作為新時(shí)代的硬道理,把為民造福作為最重要的政績(jì),努力建設人民滿(mǎn)意的法治政府、創(chuàng )新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府,全面履行好政府職責。



The new mission on our new journey demands new and higher standards for what we do in the government. 


All of us in governments at every level must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We must keep enhancing our capacity for political judgment, thinking, and implementation and uphold Party leadership in every aspect and throughout the entire process of government work. 


We must pursue high-quality development as our top priority in the new era, make improving the people's wellbeing the most important political achievement, and endeavor to build a law-based, innovation-driven, and service-oriented government of integrity that meets the people's expectations and fully performs its duties.


深入推進(jìn)依法行政。嚴格遵守憲法法律。自覺(jué)接受同級人大及其常委會(huì )的監督,自覺(jué)接受人民政協(xié)的民主監督,自覺(jué)接受社會(huì )和輿論監督。加強審計監督。堅持科學(xué)、民主、依法決策,制定政策要遵循規律、廣聚共識、于法有據。完善政務(wù)公開(kāi)制度。全面推進(jìn)嚴格規范公正文明執法。支持工會(huì )、共青團、婦聯(lián)等群團組織更好發(fā)揮作用。發(fā)揚自我革命精神,持之以恒正風(fēng)肅紀反腐,縱深推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設和反腐敗斗爭。政府工作人員要遵守法紀、廉潔修身、勤勉盡責,干干凈凈為人民做事。



We will fully advance law-based government administration and strictly abide by the Constitution and laws. We will readily submit ourselves to the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level. We will readily accept democratic oversight from the CPPCC and readily submit ourselves to public oversight and oversight through public opinion. Audit-based oversight will also be strengthened. 


With a commitment to sound, democratic, and law-based decision-making, we will observe objective laws, build broad consensus, and ensure a solid legal basis when formulating policies. We will improve the system of government transparency and comprehensively promote strict, procedure-based, impartial, and non-abusive law enforcement. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better fulfilling their roles. 


We will carry forward the spirit of self-reform. We will stay focused on improving conduct, tightening discipline, and fighting corruption, and we will redouble efforts to enhance Party conduct, build a government of integrity, and advance anti-corruption initiatives. All of us in government must observe discipline and abide by the law, cultivate ethical and moral character, fulfill our responsibilities diligently, and work for the people with honesty and integrity.


全面提高行政效能。圍繞貫徹好、落實(shí)好黨中央決策部署,堅持優(yōu)化協(xié)同高效,深入推進(jìn)政府職能轉變,不斷提高執行力和公信力。堅持正確的思想方法和工作方法,勇于打破思維定勢和路徑依賴(lài),積極謀劃用好牽引性、撬動(dòng)性強的工作抓手,在抓落實(shí)上切實(shí)做到不折不扣、雷厲風(fēng)行、求真務(wù)實(shí)、敢作善為,確保最終效果符合黨中央決策意圖,順應人民群眾期待。鞏固拓展主題教育成果,大興調查研究,落實(shí)“四下基層”制度。加快數字政府建設。以推進(jìn)“高效辦成一件事”為牽引,提高政務(wù)服務(wù)水平。堅決糾治形式主義、官僚主義,進(jìn)一步精簡(jiǎn)文件和會(huì )議,完善督查檢查考核,持續為基層和企業(yè)減負。落實(shí)“三個(gè)區分開(kāi)來(lái)”,完善干部擔當作為激勵和保護機制。廣大干部要增強“時(shí)時(shí)放心不下”的責任感,并切實(shí)轉化為“事事心中有底”的行動(dòng)力,提振干事創(chuàng )業(yè)的精氣神,真抓實(shí)干、埋頭苦干、善作善成,努力創(chuàng )造無(wú)愧于時(shí)代和人民的新業(yè)績(jì)。



We will improve government performance across the board. Implementing the decisions and plans of the Party Central Committee, we will act on the principle of ensuring optimization, coordination, and efficiency so as to further transform government functions and boost the government's ability for implementation and its credibility. 


We will continue with the right approach to thinking and work, be ready to break free from fixed mindsets and dependency on established paths. We will make proactive plans and fully utilize drivers and levers in our work, take prompt, pragmatic, resolute, and effective steps to fully deliver on all work initiatives, and see that the final outcomes of our work are in keeping with the Party Central Committee's decisions and intentions and meet the people's expectations. 


We will consolidate and expand on what we have achieved in theoretical study initiatives, conduct extensive research and studies, and implement the practices of going into communities to communicate the Party's lines and policies, carry out research and studies, address people's complaints, and conduct field work. 


We will press ahead with building a digital government and promote one-stop government services to enhance our service levels. We will firmly tackle pointless formalities and bureaucratism, do more to streamline documents and meetings, improve oversight, inspection, and evaluation, and continue working to ease burdens on primary-level governments and enterprises. In keeping with the "three distinctions,"* we will improve the incentive and protection mechanisms encouraging officials to take on responsibility and be enterprising in their work. All our officials must act with an unfailing sense of responsibility at all times and the assurance to deliver in everything they do. We must be dedicated and enterprising, work hard, and take solid steps to perform and excel, and strive to accomplish new feats that are worthy of the times and the people's expectations.


各位代表!



Fellow Deputies,


我們要以鑄牢中華民族共同體意識為主線(xiàn),堅持和完善民族區域自治制度,促進(jìn)各民族廣泛交往交流交融,推動(dòng)民族地區加快現代化建設步伐。堅持黨的宗教工作基本方針,深入推進(jìn)我國宗教中國化,積極引導宗教與社會(huì )主義社會(huì )相適應。加強和改進(jìn)僑務(wù)工作,維護海外僑胞和歸僑僑眷合法權益,匯聚起海內外中華兒女共同致力民族復興的磅礴力量。



We will, with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, promote interaction, exchange, and integration among all ethnic groups, and speed up the modernization drive in ethnic minority regions. 


We will adhere to the Party's basic policy on religious affairs, ensure that religions in China must be Chinese in orientation, and provide guidance to religions so that they can adapt themselves to our socialist society. 


We will strengthen and improve our work related to overseas Chinese and protect the lawful rights and interests of Chinese nationals abroad, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals in China. This will help forge a powerful force for all the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, to dedicate themselves to national rejuvenation.


過(guò)去一年,國防和軍隊建設取得新的成績(jì)和進(jìn)步,人民軍隊出色完成擔負的使命任務(wù)。新的一年,要深入貫徹習近平強軍思想,貫徹新時(shí)代軍事戰略方針,堅持黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導,全面深入貫徹軍委主席負責制,打好實(shí)現建軍一百年奮斗目標攻堅戰。全面加強練兵備戰,統籌推進(jìn)軍事斗爭準備,抓好實(shí)戰化軍事訓練,堅定捍衛國家主權、安全、發(fā)展利益。構建現代軍事治理體系,抓好軍隊建設“十四五”規劃執行,加快實(shí)施國防發(fā)展重大工程。鞏固提高一體化國家戰略體系和能力,優(yōu)化國防科技工業(yè)體系和布局,加強國防教育、國防動(dòng)員和后備力量建設。各級政府要大力支持國防和軍隊建設,深入開(kāi)展“雙擁”工作,鞏固發(fā)展軍政軍民團結。



Last year, we made new achievements and progress in national defense and military development, and our people's armed forces fulfilled their missions and tasks with impressive results. This year, we will continue to implement Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and the military strategy for the new era. We will remain committed to the Party's absolute leadership over the people's armed forces, thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission, and take critical steps to meet the centenary goal of the People's Liberation Army. 


The armed forces will strengthen all-around military training and combat readiness, make well-coordinated efforts to improve military preparedness, and devote great energy to training under combat conditions, so as to firmly safeguard China's national sovereignty, security, and development interests. 


We will modernize the military governance system, advance military development as outlined in the 14th Five-Year Plan, and speed up the implementation of major defense-related projects. 


We will consolidate and enhance integration of national strategies and strategic capabilities, refine the system and layout of defense-related science, technology, and industries, raise public awareness concerning national defense, and strengthen national defense mobilization and readiness of reserve forces. 


We in governments at all levels will provide strong support to the development of national defense and the armed forces and strengthen mutual support between civilian sectors and the military, so as to consolidate the unity between the military and the government and between the military and the people.


我們要繼續全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,堅持依法治港治澳,落實(shí)“愛(ài)國者治港”、“愛(ài)國者治澳”原則。支持香港、澳門(mén)發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,發(fā)揮自身優(yōu)勢和特點(diǎn),積極參與粵港澳大灣區建設,更好融入國家發(fā)展大局,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定。



We will continue to fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and ensure that Hong Kong and Macao are administered by patriots. 


We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the lives of their people, and participating in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area by leveraging their distinctive strengths and features. This will ensure that Hong Kong and Macao can better integrate themselves into China's overall development and maintain long-term prosperity and stability.


我們要堅持貫徹新時(shí)代黨解決臺灣問(wèn)題的總體方略,堅持一個(gè)中國原則和“九二共識”,堅決反對“臺獨”分裂和外來(lái)干涉,推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,堅定不移推進(jìn)祖國統一大業(yè),維護中華民族根本利益。深化兩岸融合發(fā)展,增進(jìn)兩岸同胞福祉,同心共創(chuàng )民族復興偉業(yè)。



We will implement our Party's overall policy for the new era on resolving the Taiwan question, stay committed to the one-China principle and the 1992 Consensus, and resolutely oppose separatist activities aimed at "Taiwan independence" and external interference.


We will promote the peaceful development of cross-Strait relations, be firm in advancing the cause of China's reunification, and uphold the fundamental interests of the Chinese nation. By advancing integrated cross-Strait development, we will improve the wellbeing of Chinese people on both sides so that together, we can realize the glorious cause of national rejuvenation. 


我們要堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發(fā)展道路,堅定奉行互利共贏(yíng)的開(kāi)放戰略,倡導平等有序的世界多極化和普惠包容的經(jīng)濟全球化,推動(dòng)構建新型國際關(guān)系,反對霸權霸道霸凌行徑,維護國際公平正義。中國愿同國際社會(huì )一道,落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,弘揚全人類(lèi)共同價(jià)值,推動(dòng)全球治理體系變革,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體。



We will stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development. We will remain firm in pursuing a strategy of opening up for mutual benefit. We call for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and we are committed to promoting a new type of international relations. We will remain firm in opposing all hegemonic, high-handed, and bullying acts and in upholding international fairness and justice. 


China is ready to pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative with other members of the international community so as to promote the shared values of humanity, reform the global governance system, and build a human community with a shared future.


各位代表!



Fellow Deputies,


使命重在擔當,奮斗創(chuàng )造未來(lái)。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周?chē)吲e中國特色社會(huì )主義偉大旗幟,以習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想為指導,堅定信心、開(kāi)拓進(jìn)取,努力完成全年經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展目標任務(wù),為以中國式現代化全面推進(jìn)強國建設、民族復興偉業(yè)不懈奮斗!



A historic mission lies ahead of us, and we will endeavor to create a brighter future. Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. 


Let us forge ahead in full confidence and in a pioneering spirit to accomplish the objectives and tasks for this year's economic and social development. 


Let us strive to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.




* The three distinctions refer to those between errors caused by lack of experience in pilot reforms and deliberate violations of discipline and law; between errors made in conducting experiments that are not explicitly restricted by higher-level authorities and arbitrary violations of discipline and law despite higher-level authorities' explicit prohibition; and between unwitting errors made in pursuing development and violations of discipline and law for personal gains.


(來(lái)源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)