666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

《水滸傳》英譯品讀:宋朝的官職

發(fā)布時(shí)間:2024-05-01 10:00:00  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:李瀟

作者:王曉輝

天上星多月不明,地上坑多路不平。

河里魚(yú)多攪渾水,世上官多不太平。

這是流傳在中國云南一帶的一首民謠,也不知道諷刺的是哪朝哪代的事兒,不過(guò)細想起來(lái),放到宋朝倒是很貼切。

宋朝的官兒實(shí)在是太多了。宋太祖趙匡胤是靠兵變得了天下,結束五代的方式也相對溫和,沒(méi)有大規模的殺伐,所以留用了大批舊朝官員,只給俸祿,不掌實(shí)權;宗室、外戚、功臣都授予高官厚祿,也不授予實(shí)權。可是,偌大一個(gè)國家,還是需要大量的文臣武將來(lái)管理,于是另起爐灶,又搞了一套班子,結果越搞越多,官滿(mǎn)為患。

【配圖:彭靖雯】

宋朝高度中央集權,名義上是宰相領(lǐng)導下的三省六部制,但實(shí)際上還是皇帝一個(gè)人說(shuō)了算。宋朝的宰相只是社交稱(chēng)呼而已,實(shí)際的稱(chēng)謂是“中書(shū)門(mén)下平章事”,因為宰相不止一個(gè),所以還會(huì )有“同中書(shū)門(mén)下平章事”,此外,還會(huì )設兩三個(gè)“參知政事”,也就是副宰相。這樣一來(lái),正副宰相加起來(lái)有五六個(gè),權力分散,職責重疊,根本起不到領(lǐng)袖群臣、統一指揮的作用。接下來(lái)的三省是中書(shū)省、門(mén)下省和尚書(shū)省,尚書(shū)省又下轄吏、戶(hù)、禮、兵、刑、工六部。中書(shū)省是宰相領(lǐng)導的辦事機構,門(mén)下省則是皇帝的秘書(shū)班子。三省名義上的首席長(cháng)官中書(shū)令、門(mén)下侍中、尚書(shū)令通常有名無(wú)職,實(shí)際長(cháng)官分別為中書(shū)侍郎、門(mén)下侍郎、仆射。此外,還有一個(gè)樞密院,主管軍事。

如此復雜的機構和官職,應該怎樣翻譯成英文呢?林語(yǔ)堂先生在他用英文寫(xiě)作的《蘇東坡傳》(The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo)中是這樣翻譯的:

中書(shū)門(mén)下平章事—— General Control Head of the Chancellery and the Imperial Secretariat 

參知政事—— Vice Premier 

樞密院(樞密使、樞密副使)—— Privy Council (president and vice-president)

中書(shū)省(侍郎)—— Chancellery, or Premier's Office (chancellor)

門(mén)下省(侍郎)—— Imperial Secretariat (chancellor)

尚書(shū)省(仆射)—— Executive Board (chancellor)

吏部—— Ministry of Civil Service

戶(hù)部—— Interior Ministry 

禮部—— Ministry of Education 

兵部—— Ministry of Army

刑部—— Ministry of Justice

工部—— Ministry of Public Works

最容易讓人犯糊涂的是,宋朝的官稱(chēng)和實(shí)際職責是分離的。官稱(chēng)是用來(lái)定級別發(fā)俸祿的,差遣才是實(shí)職,這使得大批官員無(wú)所事事。《宋史·職官志》記載:“故三省、六曹、二十四司,類(lèi)以他官主判,雖有正官,非別敕不治本司事,事之所寄,十亡二三。……至于仆射、尚書(shū)、丞、郎、員外,居其官不知其職者,十常八九。”三省、六曹、二十四司的主管官員,沒(méi)有皇帝的指示,基本上不管本單位的事兒,即使有事兒要辦,十件事也就七八件能找到正主,剩下的不知道扔到哪兒去了;至于仆射、尚書(shū)、丞、郎等官員,十有八九不知道自己是干啥的。如果按照品級計算,正一品、從一品到正九品、從九品,一共18個(gè)級別,這么多的坑兒,得多少蘿卜啊!更何況每個(gè)蘿卜的工資又那么高。難怪大宋朝總是步履維艱、入不敷出。

嘉祐六年(1061年),蘇東坡制科中選后的第一份工作就是“將仕郎、守大理寺評事、簽書(shū)鳳翔府節度判官廳公事”,前兩個(gè)部分是官階,也就是級別,后一個(gè)部分是差遣,也就是實(shí)職。“將仕郎”是文散官階,從九品下。“大理寺評事”是蘇軾的本官階,即寄祿官階,為正九品。所謂“簽判”,屬于幕職,相當于今天的秘書(shū)長(cháng)或者辦公廳主任,要根據實(shí)際情況,先拿出意見(jiàn),簽署后報行政長(cháng)官(太守)批準;當地上報的文書(shū),也需要簽判會(huì )簽,以免主政長(cháng)官專(zhuān)行。

如此復雜的官稱(chēng)和職責,應該怎樣翻譯成英文呢?林語(yǔ)堂先生給出了這樣的翻譯:Late in 1061, the sixth year of the reign of Chiayu, he was given the rank of a councilor of justice and the office of an assistant magistrate at Fengshiang, with the power of countersigning reports and official communications with the court.

夠復雜吧?蘇東坡一生宦海沉浮,從陜西一直干到海南島,經(jīng)歷過(guò)的職務(wù)不計其數。杭州通判,密州知州,徐州知州,湖州知州,中書(shū)舍人,翰林學(xué)士、知制誥,知禮部貢舉,杭州知州,兵部尚書(shū)兼侍讀,禮部尚書(shū)兼端明殿學(xué)士、翰林侍讀學(xué)士等等。知州的英文是magistrate,級別可能會(huì )有高低。蘇軾的兵部尚書(shū)和禮部尚書(shū)(Minister of War / Minister of Education)都是級別待遇,實(shí)際的工作主要是翰林學(xué)士(Hanlin academician,也就是secretary to the Emperor),如果特別說(shuō)明“知制誥”,那就是負責為皇帝起草圣旨或其它文書(shū)(drafting imperial edicts and other documents)。至于舍人可譯為secretary。

元豐三年(1080年),蘇東坡被貶黃州,詔令規定“本州安置”,相當于現在的“監視居住”,但還是有一個(gè)虛職——黃州團練副使,同時(shí)附有規定,“不得簽書(shū)公事”。團練副使大約是個(gè)佐理地方兵役事務(wù)的小官,但又無(wú)權簽署公文,所以也就無(wú)團可練,只能在家里團著(zhù)。

《水滸傳》里有個(gè)張團練,與張都監和蔣門(mén)神一起陷害武松,后被武松殺死。沙博理將張團練翻譯成Commandant Zhang,commandant是指揮官或者一個(gè)軍事機構的負責人,如camp commandant(營(yíng)務(wù)主任)。按照這個(gè)邏輯,蘇東坡也就是個(gè)assistant commandant。

《水滸傳》里出現的官員,高級的文官不多,大多數是軍官。童貫是樞密使,高俅是太尉,魯達和楊志是提轄,林沖和王進(jìn)是八十萬(wàn)禁軍教頭,級別最低的要數武松,只是一個(gè)都頭。樞密使是級別最高的軍事長(cháng)官,由于宋朝重文輕武,一品官階中沒(méi)有武官,所以樞密使都是由文官來(lái)?yè)巍L臼俏涔僦械淖罡呒墑e,高俅的太尉含金量更高,因為他是“殿帥府太尉”,兼任實(shí)職“殿前都指揮使”,是禁軍的最高統帥,所以,林沖、王進(jìn)兩個(gè)禁軍教頭在他面前都要忍氣吞聲。提轄屬于低級軍官,大致相當于一個(gè)副連或正排級干部。八十萬(wàn)禁軍教頭聽(tīng)起來(lái)挺唬人,但也只是一個(gè)教授武藝和槍棒的低級軍官而已,沒(méi)有任何實(shí)權。至于武松的那個(gè)都頭,恐怕連體制內都算不上,相當于縣衙雇傭的保安隊長(cháng)。

對于上述官職,沙博理是這樣翻譯的:

樞密院/使—— the Council of Military Affairs / Chancellor 

殿帥府太尉—— marshal commanding the Imperial Guards

提轄—— major

八十萬(wàn)禁軍教頭—— arms instructor in the Mighty Imperial Guards

都頭—— constable in the police force

中國古代的官僚機構和官職,經(jīng)過(guò)2000多年的沿襲和變革,發(fā)展成了一個(gè)十分復雜的體系,想要梳理清楚十分不易,翻譯成外文就更難了。真心佩服那些敢于挑戰《資治通鑒》和《史記》的翻譯大家。