666永久视频在线,欧美日韩亚洲综合久久久,成人网在线免费观看,亚洲视频中文字幕在线

首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

【中英文對照】人工智能全球治理上海宣言(全文)

發(fā)布時(shí)間:2024-07-05 11:00:33  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

7月4日,2024世界人工智能大會(huì )暨人工智能全球治理高級別會(huì )議發(fā)表《人工智能全球治理上海宣言》。全文如下:



The 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance on Thursday issued Shanghai Declaration on Global AI Governance. The following is the full text of the declaration:


人工智能全球治理上海宣言



Shanghai Declaration on Global AI Governance


我們深感人工智能對世界的深遠影響和巨大潛力,認識到人工智能正在引領(lǐng)一場(chǎng)科技革命,深刻影響人類(lèi)生產(chǎn)生活。隨著(zhù)人工智能技術(shù)快速發(fā)展,我們也面臨前所未有的挑戰,特別是在安全和倫理方面。



We are fully aware of the far-reaching impact of artificial intelligence (AI) on the world and its great potential, and acknowledge that AI is leading a scientific and technological revolution and profoundly affecting the way people work and live. With the rapid development of AI technologies, we are also facing unprecedented challenges, especially in terms of safety and ethics.


我們強調共同促進(jìn)人工智能技術(shù)發(fā)展和應用的必要性,同時(shí)確保其發(fā)展過(guò)程中的安全性、可靠性、可控性和公平性,促進(jìn)人工智能技術(shù)賦能人類(lèi)社會(huì )發(fā)展。我們相信,只有在全球范圍內的合作與努力下,我們才能充分發(fā)揮人工智能的潛力,為人類(lèi)帶來(lái)更大的福祉。



We underline the need to promote the development and application of AI technologies while ensuring safety, reliability, controllability and fairness in the process, and encourage leveraging AI technologies to empower the development of human society. We believe that only through global cooperation and a collective effort can we realize the full potential of AI for the greater well-being of humanity.


一、促進(jìn)人工智能發(fā)展



1. Promoting AI development


我們愿積極推進(jìn)研發(fā),釋放人工智能在醫療、教育、交通、農業(yè)、工業(yè)、文化、生態(tài)等各領(lǐng)域的應用潛力。鼓勵創(chuàng )新思維,支持跨學(xué)科研究合作,共同推動(dòng)人工智能技術(shù)突破與向善發(fā)展。共同關(guān)注和緩解人工智能對就業(yè)的影響,引導和促進(jìn)人工智能賦能人類(lèi)工作的質(zhì)量與效率的提升。



We agree to actively promote research and development to unleash the potential of AI in various fields such as healthcare, education, transportation, agriculture, industry, culture and ecology. We will encourage innovative thinking, support interdisciplinary research collaboration, and jointly promote breakthroughs of AI technologies and AI for good. We will closely watch and mitigate the impact of AI on employment, and guide and promote the improvement of the quality and efficiency of AI-enabled human work.


倡導開(kāi)放與共享的精神,推動(dòng)全球人工智能研究資源的交流與合作。建立合作平臺,促進(jìn)技術(shù)轉移與成果轉化,推動(dòng)人工智能基礎設施公平分配,避免技術(shù)壁壘,共同提升全球人工智能的發(fā)展水平。



We advocate the spirit of openness and shared benefit, and will promote exchanges and cooperation on global AI research resources. We will establish cooperation platforms to facilitate technology transfer and commercialization, promote fair distribution of AI infrastructure, avoid technical barriers, and jointly strengthen global AI development.


以高水平數據安全保障高質(zhì)量數據發(fā)展,推動(dòng)數據的依法有序自由流動(dòng),反對歧視性、排他性的數據訓練,合作打造高質(zhì)量數據集,為人工智能發(fā)展注入更多養料。



We agree to safeguard high-quality data development with high-level data security, promote the free and orderly flow of data in accordance with the law, oppose discriminatory and exclusive data training, and collaborate in the development of high-quality datasets, so as to better nourish AI development.


建立合作機制,大力推進(jìn)人工智能賦能各行各業(yè),率先在制造、物流、采礦等領(lǐng)域加速智能化,同步推進(jìn)相關(guān)技術(shù)、標準的共用共享。



We will establish cooperation mechanisms to vigorously promote AI empowerment across industries, starting with accelerating smart application in such fields as manufacturing, logistics and mining, and simultaneously promoting the sharing of relevant technologies and standards.


致力于培養更多的人工智能專(zhuān)業(yè)人才,加強教育培訓與人才交流合作,提高全球范圍內人工智能素養與技能水平。



We are committed to cultivating more AI professionals, strengthening education, training and personnel exchanges and cooperation, and improving AI literacy and skills around the world.


呼吁各國秉持以人為本、智能向善原則,確保各國在開(kāi)發(fā)和利用人工智能技術(shù)方面權利平等、機會(huì )平等、規則平等,不受任何形式的歧視。



We call upon all countries to uphold a people-centred approach and adhere to the principle of AI for good, and ensure equal rights, equal opportunities and equal rules for all countries in developing and using AI technologies without any form of discrimination.


尊重各國自主發(fā)展的權利,鼓勵各國根據自身國情制定人工智能戰略政策和法律法規,呼吁在人工智能技術(shù)、產(chǎn)品和應用的國際合作中,遵守產(chǎn)品與服務(wù)對象國的法律法規,遵守適用的國際法,尊重其經(jīng)濟社會(huì )制度、宗教文化傳統和價(jià)值理念。



We respect the right of all countries to independent development, encourage all countries to formulate AI strategies, policies and laws and regulations based on their own national conditions, and call for abiding by the laws and regulations of countries receiving the goods and services, observing applicable international law, and respecting their economic and social systems, religious and cultural traditions and values in carrying out international cooperation on AI technologies, products and applications.


二、維護人工智能安全



2. Maintaining AI safety


我們高度重視人工智能的安全問(wèn)題,特別是數據安全與隱私保護,愿推動(dòng)制定數據保護規則,加強各國數據與信息保護政策的互操作性,確保個(gè)人信息的保護與合法使用。



We attach great importance to AI safety, especially to data security and privacy protection. We agree to promote the formulation of data protection rules, strengthen the interoperability of data and information protection policies of different countries, and ensure the protection and lawful use of personal information.


我們認識到加強監管,打造可審核、可監督、可追溯和可信賴(lài)的人工智能技術(shù)的必要性。我們將以發(fā)展的眼光看問(wèn)題,在人類(lèi)決策與監管下,以人工智能技術(shù)防范人工智能風(fēng)險,提高人工智能治理的技術(shù)能力。我們鼓勵各國結合國情,制定相應的法律和規范,建立風(fēng)險等級測試評估體系和科技倫理審查制度,在此基礎上,鼓勵行業(yè)制定更為及時(shí)和敏捷的自律規范。



We recognize the need to strengthen regulation, and develop reliable AI technologies that can be reviewed, monitored and traced. Bearing in mind the evolving nature of AI, we will use AI technologies to prevent AI risks and enhance the technological capacity for AI governance, on the basis of human decision-making and supervision. We encourage countries, in light of their national conditions, to formulate laws and norms, and establish a testing and assessment system based on AI risk levels and a sci-tech ethical review system. On this basis, we encourage the formulation of more timely and agile self-discipline norms for the industry.


我們愿加強人工智能相關(guān)的網(wǎng)絡(luò )安全,增強系統與應用的安全性與可靠性,防止黑客攻擊與惡意軟件應用。在尊重運用國際國內法律框架前提下,共同打擊操縱輿論、編造與傳播虛假信息的行為。



We resolve to strengthen AI-related cybersecurity, enhance the security and reliability of systems and applications, and prevent hacking and malware applications. We decide to jointly combat the use of AI to manipulate public opinion, and fabricate and disseminate disinformation on the premise of respecting and applying international and domestic legal frameworks.


合作防范恐怖主義、極端勢力和跨國有組織犯罪集團利用人工智能技術(shù)從事非法活動(dòng),共同打擊竊取、篡改、泄露和非法收集利用個(gè)人信息的行為。



We will work together to prevent terrorists, extremist forces, and transnational organized criminal groups from using AI technologies for illegal activities, and jointly combat the theft, tampering, leaking and illegal collection and use of personal information.


推動(dòng)制定和采納具有廣泛國際共識的人工智能的倫理指南與規范,引導人工智能技術(shù)的健康發(fā)展,防止其被誤用、濫用或惡用。



We agree to promote the formulation and adoption of ethical guidelines and norms for AI with broad international consensus, guide the healthy development of AI technologies, and prevent their misuse, abuse or malicious use.


三、構建人工智能治理體系



3. Developing the AI governance system


我們倡導建立全球范圍內的人工智能治理機制,支持聯(lián)合國發(fā)揮主渠道作用,歡迎加強南北合作和南南合作,提升發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權。我們鼓勵國際組織、企業(yè)、研究機構、社會(huì )組織和個(gè)人等多元主體積極發(fā)揮與自身角色相匹配的作用,參與人工智能治理體系的構建和實(shí)施。



We advocate establishing an AI governance mechanism of a global scope, support the role of the United Nations as the main channel, welcome the strengthening of North-South and South-South cooperation, and call for increasing the representation and voice of developing countries. We encourage various actors including international organizations, enterprises, research institutes, social organizations, and individuals to actively play their due roles in the development and implementation of the AI governance system.


我們愿加強與國際組織、專(zhuān)業(yè)機構等合作,分享人工智能的測試、評估、認證與監管政策實(shí)踐,確保人工智能技術(shù)的安全可控可靠。



We agree to strengthen cooperation with international organizations and professional institutes to share policies and practices of AI testing, assessment, certification and regulation to ensure the safety, controllability and reliability of AI technologies.


加強人工智能的監管與問(wèn)責機制,確保人工智能技術(shù)的合規使用與責任追究。



We agree to strengthen the regulatory and accountability mechanisms for AI to ensure compliance and accountability in the use of AI technologies.


四、加強社會(huì )參與和提升公眾素養



4. Strengthening public participation and improving literacy


我們愿建立多元化的參與機制,包括公開(kāi)征求意見(jiàn)、社會(huì )調查等方式,讓公眾參與到人工智能決策過(guò)程。



We agree to establish mechanisms for diverse participation, including public consultation, social surveys, etc., to include the public in decision-making on AI.


加強公眾對人工智能的認知與理解,提高公眾對人工智能安全性的認識。開(kāi)展科普活動(dòng),普及人工智能知識,提升公眾的數字素養與安全意識。



We will increase the public's knowledge and understanding of AI and raise public awareness about AI safety. We will carry out communication activities to popularize AI knowledge and enhance digital literacy and safety awareness among the public.


五、提升生活品質(zhì)與社會(huì )福祉



5. Improving quality of life and increasing social well-being


我們愿積極推動(dòng)人工智能在可持續發(fā)展領(lǐng)域的應用,包括工業(yè)創(chuàng )新、環(huán)境保護、資源利用、能源管理、促進(jìn)生物多樣性等。鼓勵創(chuàng )新思維,探索人工智能技術(shù)在解決全球性問(wèn)題中的潛力與貢獻。



We will actively promote the application of AI in the field of sustainable development, including industrial innovation, environmental protection, resource utilization, energy management, and biodiversity promotion. We encourage innovative thinking in exploring the potential of AI technologies in contributing to the resolution of global issues.


致力于利用人工智能提升社會(huì )福祉,特別是在醫療、教育、養老等領(lǐng)域。



We are committed to using AI to improve social well-being, especially in such fields as healthcare, education, and elderly care.


我們深知,這份宣言的落實(shí)需要我們共同努力。我們期待全球各國政府、科技界、產(chǎn)業(yè)界等利益攸關(guān)方能夠積極響應,共同推動(dòng)人工智能的健康發(fā)展,共同維護人工智能的安全,賦能人類(lèi)共同的未來(lái)。



We are fully aware that the implementation of this declaration requires our joint efforts. We look forward to positive responses from governments, sci-tech communities, industrial communities and other stakeholders around the world. Together, let us promote the healthy development of AI, ensure AI safety, and empower the common future of mankind with AI. 


(來(lái)源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)